徐在國
《詩·秦風·小戎》一般認為是“美襄公也。備其兵甲,以討西戎,西戎方強,而征伐不休。國人則矜其車甲,婦人能閔其君子焉。”(《毛詩序》)該詩每章的前三句分別講車、馬、兵甲,后兩句講“我思念君子”等情思語,情深意長,思念之情躍然紙上。我們擬根據(jù)安大簡《詩經(jīng)》,對第一章“亂我心曲”做出新解。
先說“心曲”,對這個詞的解釋,各家觀點如下:
1.鄭箋:“心曲,心之委曲也。憂則心亂也。此上四句者,婦人所用閔其君子。”(1)阮元:《十三經(jīng)注疏》(上冊),北京:中華書局,1980年,第370頁。
2.孔穎達疏:“又言婦人閔其君子。云我念君子之德行,其心性溫然其如玉,無有瑕惡之處也。今乃遠在其西戎板屋之中,終我思而不得見之,亂我心中委曲之事也。……《地理志》云:‘天水、隴西,山多林木,民以板為屋。’故《秦詩》云‘在其板屋’。然則秦之西垂,民亦板屋。言‘西戎板屋’者,此言亂我心曲,則是君子伐戎,其妻在家思之,故知‘板屋’謂‘西戎板屋’。念想君子伐得而居之也?!?2)阮元:《十三經(jīng)注疏》(上冊),第370頁。
3.朱熹《詩集傳》:“心曲,心中委曲之處也?!?3)朱熹:《詩集傳》,北京:中華書局,2017年,第115頁。
4.馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》:“《說文》:‘曲,象器曲受物之形。’心之受事有如曲之受物,故稱心曲。猶水涯之受水處亦曰水曲也?!?4)馬瑞辰:《毛詩傳箋通釋》,北京:中華書局,1989年,第376頁。
5.向熹《詩經(jīng)詞典》:“心曲,內(nèi)心深處;心坎。”(5)向熹:《詩經(jīng)詞典》,北京:商務(wù)印書館,2014年,第580頁。
圖1 戰(zhàn)國文字“囂”字形體
“撓”,擾亂?!墩f文·手部》:“撓,擾也。從手,堯聲。”《廣雅·釋詁三》:“撓,亂也?!薄稄V韻·巧韻》:“撓,撓亂?!钡浼辛曇姟皳蟻y”一詞,如:
1.《左傳·成公十三年》:“無祿,文公即世,穆為不吊,蔑死我君,寡我襄公,迭我淆地,奸絕我好,伐我保城,殄滅我費滑,散離我兄弟,撓亂我同盟,傾覆我國家。”(9)楊伯峻:《春秋左傳注》,北京:中華書局,1981年,第862頁。
2.《韓非子·說疑》:“若夫周滑之、鄭王孫申、陳公孫寧、儀行父、荊芋尹申亥、隨少師越、種干、吳王孫蒀、晉陽成泄、齊豎刁、易牙,此十二人者之為其臣也,皆思小利而忘法義,進則揜蔽賢良以陰闇其主,退則撓亂百官而為禍難,皆輔其君、共其欲,茍得一說于主,雖破國殺眾不難為也。有臣如此,雖當圣王尚恐奪之,而耤甝亂之君,其能無失乎?有臣如此者,皆身死國亡,為天下笑。”(10)(清)王先慎:《韓非子集解》,北京:中華書局,1998年,第441頁。
3.《國語·吳語》:“吳王還自伐齊,乃誶申胥曰:‘昔吾先王體德明圣,達于上帝,譬如農(nóng)夫作耦,以刈殺四方之蓬蒿,以立名于荊,此則大夫之力也。今大夫老,而又不自安恬逸,而處以念惡,出則罪吾眾,撓亂百度,以妖孽吳國。今天降衷于吳,齊師受服。孤豈敢自多,先王之鐘鼓,實式靈之。敢告于大夫?!?11)徐元誥:《國語集解》,北京:中華書局,2002年,第544頁。
4.《說苑·建本》:“楚恭王多寵子,而世子之位不定。屈建曰:‘楚必多亂。夫一兔走于街,萬人追之;一人得之,萬人不復走。分未定,則一兔走,使萬人擾;分已定,則雖貪夫知止。今楚多寵子而嫡位無主,亂自是生矣。夫世子者,國之基也,而百姓之望也;國既無基,又使百姓失望,絕其本矣。本絕則撓亂,猶兔走也?!?12)向宗魯:《說苑校證》,北京:中華書局,1987年,第74頁。
5.《漢書·爰盎晁錯傳》:“若夫平原易地,輕車突騎,則匈奴之眾易撓亂也;勁弩長戟,射疏及遠,則匈奴之弓弗能格也;堅甲利刃,長短相雜,游弩往來,什伍俱前,則匈奴之兵弗能當也;材官騶發(fā),矢道同的,則匈奴之革笥木薦弗能支也;下馬地斗,劍戟相接,去就相薄,則匈奴之足弗能給也:此中國之長技也?!?13)(漢)班固:《漢書》卷四十九,北京:中華書局,2013年,第2281頁。
“撓我心曲”,即擾亂我內(nèi)心。形容人心情錯綜復雜,心神不定。與成語“百爪撓心”意同。
令人疑惑的是,《毛詩》為何寫作“亂”?上古音“囂”屬曉紐宵部,“亂”屬來紐元部,二字聲韻遠隔,通假的可能性不大。我們從古文字形體的角度試作如下推測。楚文字“亂”字或作:
圖2 楚文字“亂”字形體
附帶說一下,《小雅·白華》:“維彼碩人,實勞我心。”孔穎達疏:“以此維彼妖大之人,實勞亂我之心曲矣?!瘪R瑞辰《毛詩傳箋通釋》:“乃言申后之不見禮,為可憂耳?!?14)馬瑞辰:《毛詩傳箋通釋》,第783頁?!皩崉谖倚摹币嘁娪谄渌麅善骸囤L·燕燕》的“瞻望弗及,實勞我心”,《邶風·雄雉》的“展矣君子,實勞我心”。《雄雉》篇《鄭箋》云:“誠矣君子,訴于君子也。君之行如是,實使我心勞矣。君若不然,則我無軍役之事?!?/p>
從這三首詩上下詩意來看,當以孔穎達和馬瑞辰的解釋為準?!皠凇币勺x為“撓”。上古音“勞”屬來紐宵部,“撓”屬泥紐宵部,聲紐均屬舌音,韻部相同。“實勞我心”與“亂我心曲”“撓我心曲”義同,皆指因思念而內(nèi)心躁動狂亂。
總之,不管是《秦風·小戎》的“撓我心曲”,還是《邶風·燕燕》《邶風·雄雉》的“實撓我心”,一個“撓”字就將“因思念而內(nèi)心的躁動狂亂”之情更加形象地表現(xiàn)了出來。真可謂一字千金!
出土文獻的整理與研究是非常艱辛的一件事情,是個苦差事,許多時候是費力不討好。在整理安大簡《詩經(jīng)》的過程中,這種體會更加深刻。由于安大簡《詩經(jīng)》可以和毛詩對讀,表面上看,不用考釋文字了,對讀就可以了,而且最近陸續(xù)聽到個別年輕學者說“摳字形、考釋文字沒用”。是否考釋文字就真的沒用了?答案是否定的。因為釋字是第一步,是整理出土文獻最基礎(chǔ)的工作。原因很簡單,如果字都不認識,如何去分析讀音,解釋字義,通讀文獻,考證歷史?這種“摳字形、考釋文字沒用”的謬論,本不值得批駁,但影響很壞。我們還是看看于省吾先生和唐蘭先生是如何說的。于省吾先生在《甲骨文字釋林》自序中說:“文字考釋是一項基礎(chǔ)工作”“字形是我們實事求是地進行研究的唯一基礎(chǔ)?!?15)于省吾:《甲骨文字釋林》,北京:中華書局,1979年,自序第3~4頁。唐蘭先生說:“認清字形,是學者最須注意的,假如形體筆畫,沒有弄清楚,一切研究,便無從下手?!?16)唐蘭:《古文字學導論》,上海:上海古籍出版社,2015年,第169頁。兩位著名古文字學大家的話是值得我們銘記的。我們對“撓”字的分析考釋,就是一個例子。如果簡單比附毛詩,不求甚解,不去認真分析文字的形體,得出錯誤的結(jié)論,就掩蓋了安大簡的真正價值。
安大簡《詩經(jīng)》和毛詩對照,涉及大量異文,涉及《詩經(jīng)》文本的流傳。黃德寬先生指出:“(安大)簡本這些線索表明,戰(zhàn)國早期之前《詩經(jīng)》定本就已經(jīng)形成則是毫無疑問的。雖然春秋戰(zhàn)國時期《詩經(jīng)》就有了定本,但傳授既非一家,轉(zhuǎn)抄也必經(jīng)多人之手。在傳授和轉(zhuǎn)抄過程中,個人對詩意理解的差異、地域用字的習慣和特點、文字轉(zhuǎn)寫或傳抄的一時之誤,都有可能造成異文分歧。簡本在用字用詞、章次章數(shù)等方面與《毛詩》的差別,應(yīng)該是《詩經(jīng)》在楚地流傳情況的真實記錄。這為探討先秦《詩經(jīng)》的傳播提供了寶貴材料。”(17)黃德寬:《略論新出戰(zhàn)國楚簡〈詩經(jīng)〉異文及其價值》,《安徽大學學報(哲學社會科學版)》2018年第3期。
黃德寬先生所言極是。造成異文分歧的原因很多,出土文獻和傳世文獻的關(guān)系也比較復雜,需要我們?nèi)プ龈钊氲奶接憽N覀冊谡戆泊蠛啞对娊?jīng)》的過程中,首先明確的是:嚴格按照安大簡《詩經(jīng)》的文字形體來隸定、分析、考釋,即立足安大簡《詩經(jīng)》本身來釋解詩義,如果能夠講通的,盡量不要簡單地比附毛詩。在具體的注釋中就涉及了“趨同”和“立異”的問題。裘錫圭先生說:“在將簡帛古書與傳世古書(包括同一書的簡帛本和傳本)相對照的時候,則要注意防止不恰當?shù)摹呁汀悺瘍煞N傾向。前者主要指將簡帛古書和傳世古書中意義本不相同之處說成相同,后者主要指將簡帛古書和傳世古書中彼此對應(yīng)的、意義相同或很相近的字說成意義不同?!?18)裘錫圭:《中國古典學重建中應(yīng)該注意的問題》,《裘錫圭學術(shù)文集·簡牘帛書卷》,上海:復旦大學出版社,2015年,第339頁。裘錫圭先生反對這兩種傾向,我們絕對贊成。但在實際操作中,如果把握不好,就有可能“趨同”或“立異”。盡管這個“度”很難把握,但我們一定要“防止不恰當?shù)摹呁汀悺保×⒆愠鐾廖墨I本身,重視傳世文獻,將兩者有機結(jié)合在一起,盡可能得出一個相對科學合理的解釋,這就是我們的任務(wù)。