国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“厚重翻譯”觀照下的亨克英譯《傳習(xí)錄》探析

2020-10-10 07:09:42徐賽穎
關(guān)鍵詞:傳習(xí)錄陽明王陽明

徐賽穎

(寧波大學(xué) 外國語學(xué)院, 浙江 寧波 315211)

《傳習(xí)錄》由王陽明弟子徐愛、陸澄等多人先后輯錄并最終匯編而成,傳世多為三卷本,采用宋代以來較為流行的語錄體形式,收錄了王陽明與其弟子師友間討論問學(xué)、辨析學(xué)理的語錄及書信等,內(nèi)容涵蓋陽明學(xué)派的主要思想,是后世學(xué)習(xí)、研討陽明心學(xué)的必讀入門之作,向受重視。

1916年,美國學(xué)者弗雷德里克·古里奇·亨克(Frederick G.Henke)完成《傳習(xí)錄》及王陽明其他著述的首次英譯,并以ThePhilosophyofWangYang-ming(《王陽明的哲學(xué)》)為名出版[1]。該譯本作為英語世界第一部譯介《傳習(xí)錄》及陽明心學(xué)的著作,無疑對陽明學(xué)的海外傳播有開創(chuàng)之功。陳榮捷指出,“亨克的翻譯使王陽明的哲學(xué)思想第一次完整地進(jìn)入西方”[2]75。英譯本問世之后,海內(nèi)外學(xué)界有多名學(xué)者對譯本發(fā)表評論性文章,如中國學(xué)者顏任光[3]、日本東京帝國大學(xué)宗教學(xué)教授姉崎正治[4]、美國哈佛大學(xué)神學(xué)教授穆爾[5]等學(xué)者均肯定了亨克的首譯之功,認(rèn)為該譯本忠于原作,為西方讀者理解東方哲學(xué)提供了極大的幫助。歷史也證明亨克的翻譯是成功的,該譯本至今仍在西方一版再版,為陽明學(xué)的西方傳播奠定了堅實(shí)的基礎(chǔ)。

在英語世界對王陽明及其思想所知甚少的那個年代,亨克能夠?qū)ⅰ秱髁?xí)錄》譯成英文,需要非凡的熱情、勇氣和耐心,譯本的最終出版無疑具有里程碑意義。但國內(nèi)卻鮮有學(xué)者研究亨克的翻譯觀,也很少關(guān)注其譯本,僅有幾篇論文談到其首譯之功并對該譯本所用之中文底本進(jìn)行考證,這與亨克首譯《傳習(xí)錄》并實(shí)現(xiàn)陽明學(xué)“東學(xué)西漸”的歷史地位和影響力極不相稱。本文借用阿皮亞(Kwame Anthony Appiah)提出的“厚重翻譯”理論,考察亨克譯《傳習(xí)錄》所彰顯的厚重翻譯特色,并著重分析其實(shí)現(xiàn)厚重翻譯的路徑,以期為中國典籍外譯提供借鑒。

一、 “厚重翻譯”的內(nèi)涵

1993年,美國哲學(xué)家、文化理論學(xué)者阿皮亞首次提出“thick translation”的概念,一般譯為“厚重翻譯”,不過也有學(xué)者譯為豐厚翻譯、深度翻譯、厚翻譯等。厚重翻譯蘊(yùn)涵新歷史主義的理論資源,無疑為翻譯研究帶來廣闊的理論視野和探究空間。

阿皮亞是第一個把“厚重”概念引入翻譯研究的學(xué)者。他從分析哲學(xué)的角度出發(fā),指出在翻譯過程中,意義的傳遞有很大的局限性,原文的意思翻譯到另一種語言后目標(biāo)讀者有時很難理解其中的意義,一些隱含的意義完全依賴讀者的猜測[6]。阿皮亞進(jìn)一步指出,在翻譯的意義轉(zhuǎn)換過程中,源語言中諸多術(shù)語的所指和文化背景在目標(biāo)語言中是缺失的,因此無法用目標(biāo)語言準(zhǔn)確表達(dá)源語言思想[6]815。為此,要準(zhǔn)確傳遞意義,不讓目標(biāo)讀者迷失在源語文化中,只有采用“厚重翻譯”,即厚語境化(thicker contextualization)的方法[6]812?!斑@種翻譯就是要通過注釋及評注的輔助,以便將文本置于豐富的語言文化語境中”[6]817,通過在譯文中添加注釋或評注,展示源語言中豐富而深厚的文化信息,使目標(biāo)讀者更加理解、尊重源語文化。由此可見,作為一種有效處理文化空缺和文化沖突問題的翻譯策略,厚重翻譯的關(guān)鍵是闡釋性文本材料,其實(shí)現(xiàn)路徑為腳注、尾注、文內(nèi)釋義、文末索引、序言、按語、附筆等延展手段,其主旨是與源文本構(gòu)建交互語境,為目標(biāo)讀者提供背景知識信息,從而引起目標(biāo)讀者對源語文化的關(guān)注和興趣,便于目標(biāo)讀者理解與鑒賞。

厚重翻譯為目標(biāo)讀者打開了一個新窗口,通過提供各類闡釋性周邊文本以重建歷史和文化氛圍,幫助讀者熟悉源語文化。阿皮亞還指出,翻譯必須在認(rèn)識文化差異的基礎(chǔ)上進(jìn)行,并且應(yīng)該幫助人們樹立文化差異意識[6]818。只有直面差異,目標(biāo)讀者才會對他者文化真正產(chǎn)生敬意。換言之,厚重翻譯過程就是譯者在尊重源語語言文化的前提下的闡釋過程,在譯文中構(gòu)建源語的“文化網(wǎng)”,使目標(biāo)讀者在原文內(nèi)外文化信息交織而成的文化網(wǎng)中理解原文,避免因語言的轉(zhuǎn)換而將原文納入本土文化的思維定式和文化預(yù)設(shè)中,產(chǎn)生誤讀或曲解[7]103。一言以蔽之,厚重翻譯作為譯者再闡釋的一種手段,不是增加翻譯文本的“厚度”,而是通過副文本的手段構(gòu)建一個與原文互動的空間,讓讀者在譯文和原文語境之間的相互作用中,更好地閱讀、理解和闡釋文本,最終達(dá)致對源語文化的充分理解和尊重。

二、 亨克英譯《傳習(xí)錄》的厚重翻譯特色

亨克1876年出生于美國愛荷華州。1901年作為美國基督教會美以美會(又名:衛(wèi)理公會)的傳教士到江西九江傳教。1907年回美國繼續(xù)深造,1910年在芝加哥大學(xué)獲哲學(xué)博士學(xué)位后再次來華,在當(dāng)時新成立的金陵大學(xué)任哲學(xué)及心理學(xué)教授。1911年受位于上海的英國皇家亞洲學(xué)會華北分會的邀請,亨克開始對王陽明哲學(xué)開展專門研究。1912年秋,他在該學(xué)會會議上宣讀《王陽明生平與哲學(xué)研究》一文,自此,他對王陽明哲學(xué)產(chǎn)生了巨大的興趣,開始醉心于陽明學(xué)研究。1914年,他在《一元論》雜志發(fā)表論文《王陽明:一個中國的觀念論者》。亨克認(rèn)為,西方對中國博大精深的哲學(xué)思想知之甚少,他在《王陽明的哲學(xué)》的序言里寫道:“自孔孟以降,西方學(xué)者對中國哲學(xué)思想史的了解非常狹窄,認(rèn)為中國的哲學(xué)著述除了四書、五經(jīng)和老子的《道德經(jīng)》外,再無其他有價值的哲學(xué)思想?!盵1]ix所以為傳播陽明學(xué),他開始了艱辛的《傳習(xí)錄》翻譯之旅,并于1916年出版了其多年研究王陽明的成果《王陽明的哲學(xué)》??梢姡嗫酥苑g《傳習(xí)錄》,完全是受王陽明心學(xué)思想所吸引,他希望此書能激起西方世界對中國文化的巨大興趣,并從中了解東方文化的濟(jì)世價值。

《傳習(xí)錄》涵蓋陽明學(xué),又集儒釋道三家之思想。此書屬語錄體典籍,行文短小簡約,不重文采,不講求篇章結(jié)構(gòu),也不講求段落、內(nèi)容間的聯(lián)系,非常符合漢語偏重意合的特性,言簡意賅,文化和哲學(xué)術(shù)語豐富。這就意味著在英譯《傳習(xí)錄》時不論采用哪種翻譯策略,原文豐富的文化和哲學(xué)思想內(nèi)涵損失在所難免。而且當(dāng)時西方讀者對陽明學(xué)知之甚少,面對大量撲面而來的外來文化,有巨大的理解障礙,因此,亨克在翻譯中采用厚重翻譯的策略也就不足為奇。正如阿皮亞所說,厚重翻譯不是為了追求譯文的完美,翻譯的目的是產(chǎn)生具有新特性的文本,讓目標(biāo)讀者有全新的體驗和理解[6]815。亨克通過厚重翻譯手段構(gòu)建文化交互語境,消除目標(biāo)讀者對外來文化的陌生感,從而達(dá)到闡釋和傳播陽明學(xué)的最終目的。其翻譯特色可歸納如下:在翻譯中通過序言、注釋、評點(diǎn)翻譯、索引等手段,對原著的歷史背景、作者的思想精髓、中國傳統(tǒng)文化中的類似理論以及作者觀點(diǎn)可商榷之處,均一一指出。由此,將文本置于豐富的文化與語言環(huán)境中,還原原著的歷史語境和文化氛圍,從而將中國文化和心學(xué)思想忠實(shí)地傳遞給對陽明學(xué)不熟悉的西方讀者,并促進(jìn)他們對譯本的理解。

三、 厚重翻譯的實(shí)現(xiàn)路徑: 《傳習(xí)錄》的翻譯策略

亨克邀請了他在芝加哥大學(xué)的老師兼朋友塔夫茨(James H.Tufts)為此書作序,序中塔夫茨高度評價了亨克所做的東方哲學(xué)翻譯工作,認(rèn)為對促進(jìn)西方對東方的了解有巨大的作用。亨克在譯者序言中簡要介紹了其接觸陽明學(xué)之緣起及后續(xù)研究工作的開展,正文中的注釋、行文之間的要旨概括及評點(diǎn)英譯恰到好處,文末還有數(shù)十頁的索引以供查閱。如此種種,亨克通過營造全方位、多角度的文化交互語境為西方讀者理解和闡釋文本鋪平了道路,激起西方讀者的閱讀興趣。以下具體從序言、注釋、評點(diǎn)英譯及索引等方面探討亨克的《傳習(xí)錄》翻譯策略。

(一) 序言

序言是指譯者撰寫的文本陳述,通常包括對原作者、原作內(nèi)容、翻譯策略及譯者心理活動等的簡要介紹。譯者序言中提供的信息可以最大限度地降低目標(biāo)讀者對原著背景信息等的理解難度,因此,序言可以作為連接譯者和目標(biāo)讀者的橋梁。在某種程度上,熟悉原著的背景信息、翻譯策略、譯者動機(jī)等可以幫助實(shí)現(xiàn)雙方之間的成功溝通。

亨克在序言中首先介紹了自己研究王陽明的緣起,他是應(yīng)英國皇家亞洲學(xué)會華北分會之邀對王陽明思想進(jìn)行專題研究,進(jìn)而對其哲學(xué)思想產(chǎn)生濃厚興趣,由此便萌生了將《傳習(xí)錄》譯為英語的想法。隨后他簡要介紹了中國思想史的發(fā)展歷程,認(rèn)為朱熹是現(xiàn)實(shí)主義者,而王陽明則是理想主義者,并對王陽明的核心思想進(jìn)行了簡要敘述。這些背景信息已先期為目標(biāo)讀者勾勒了中國哲學(xué)概貌及陽明學(xué)作為中國哲學(xué)重要組成部分的地位,幫助目標(biāo)讀者進(jìn)入正式的譯文,促進(jìn)目標(biāo)讀者對譯本的理解及對源語文化的尊重。隨后他在描述自己的翻譯過程時指出,中國學(xué)者在其理解文本及翻譯校對方面提供了極大的幫助,既保證了譯文語言的流暢性,也保證了譯文的準(zhǔn)確性與忠實(shí)性。序言的最后他還特別提及了他的一些翻譯策略:

The captions inserted in italics in the text were added at the suggestion of Dr. Paul Cams. Chinese names and characters have been spelled according to the system of Sir Thomas Wade. The numbers placed at intervals in the text within parentheses refer to the paging of the Chinese text. Those familiar with the Chinese will find these a great advantage in locating the place in the original.[1]xiv

此處提供了以下幾條信息:首先,亨克在保羅·卡姆斯(Paul Cams)博士的建議下在行文中添加章節(jié)要旨概括,并以斜體形式插于段落之間;其次,中文姓名及漢字依照威妥瑪式拼音法進(jìn)行拼寫;而文中插入的帶括號的數(shù)字則對應(yīng)中文底本中的頁碼。章節(jié)要旨概括是亨克厚重翻譯的一大特色?!秱髁?xí)錄》作為心學(xué)語錄體的范本,與西方講求邏輯性、理性的哲學(xué)作品存在顯著差異,因此對早已習(xí)慣西方哲學(xué)話語的西方讀者來說,《傳習(xí)錄》不論是語言還是篇章結(jié)構(gòu)都略顯松散,重意合的漢語特色躍然紙上。亨克憑借過硬的理解能力,通過寥寥數(shù)語概括主旨要義,使文本更具邏輯性,拉近了西方讀者與陽明學(xué)的距離。以下試舉一例:

【原文】愛問:“‘知止而后有定’,朱子以為事事物物皆有定理,似與先生之說相戾。”先生曰:“于事事物物上求至善,卻是義外也。至善是心之本體,只是明明德到至精至一處便是。然亦未嘗離卻事物。本注所謂‘盡夫天理之極,而無一毫人欲之私’者,得之?!?《傳習(xí)錄·徐愛錄》)

【譯文】TheHighestVirtuesareInnate

I made inquiry regarding the saying from theGreatLearning, “Knowing where to rest, the object of pursuit is determined.” “The philosopher Chu,” I said, “held that all affairs and all things have definite principles. This appears to be out of harmony with your sayings.”

The Teacher said: “To seek the highest virtue in affairs and things is only the objective side of the principles of righteousness. The highest virtues are innate to the mind. They are realized when the manifesting of lofty virtue has reached perfection. Nevertheless, one does not leave the physical realm out of consideration. The original notes say that the individual must exhaust heaven-given principles to the utmost and that no one with any of the prejudices of human passions will attain to the highest virtue.”[1]50

上例記錄的是王陽明與弟子徐愛探討“至善”之本源,最終得出“至善是心之本體”的結(jié)論。亨克不拘泥于原文的形式,在此段落之前以自成一段的形式概括該段中心思想為“The Highest Virtues are Innate”(至善是心之本體),既使譯文行文清晰,亦幫助讀者快速把握原文主旨,可謂一舉兩得。

(二) 注釋

注釋是對文本中的語匯、內(nèi)容、背景、人名地名、引文等進(jìn)行解釋的文字。而《傳習(xí)錄》作為融通儒釋道三家要義的哲學(xué)文本,對三家典籍中的術(shù)語及核心內(nèi)容的引用不在少數(shù),其本身所包含的心學(xué)思想及哲學(xué)術(shù)語亦是艱深晦澀,這對西方讀者的理解是一大挑戰(zhàn)。由此,注釋作為正文之外的輔助手段,發(fā)揮著重要作用。阿皮亞也明確指出,這種類似于學(xué)術(shù)翻譯的文本必須借助注釋、評注等以實(shí)現(xiàn)“厚語境化”[6]817。據(jù)筆者統(tǒng)計,《王陽明的哲學(xué)》一書注釋達(dá)421條,其中文化術(shù)語和哲學(xué)術(shù)語釋義154條,主要涉及人名和地名、文化負(fù)載詞、文本背景等,引文出處查證267條(具體見表1)。

表1 亨克《王陽明的哲學(xué)》注釋統(tǒng)計表

在第三編《答顧東橋書》中,王陽明旁征博引,詳細(xì)闡述了其“格物致知”的學(xué)術(shù)思想,亨克在翻譯中,僅注釋就有40條,其中引言出處查證28條,對于幫助西方讀者理解王陽明的心學(xué)思想具有重要作用,體現(xiàn)出亨克“有詞必釋、有引必溯”的翻譯思想,充分彰顯了亨克的博學(xué)以及負(fù)責(zé)的翻譯態(tài)度。具體如下。

1.引文出處查證

【原文】愛問:“‘在親民’,朱子謂當(dāng)作‘新民’,后章‘作新民’之文,似亦有據(jù)?!?《傳習(xí)錄·徐愛錄》)

【譯文】 I made inquiry regarding “to love the people”,4which the philosopher Chu said should be translated “to renovate the people”,5the evidence being that a later chapter uses “to renovate the people.”

4GreatLearning, Introduction, Paragraph 1.

5Ibid., Ch.2, t.2.[1]48

此處探討“親民”“新民”之分,“親民”“新民”均出自《大學(xué)》首章,亨克在腳注中亦一一標(biāo)注出處。除此種較為簡單常規(guī)的引文出處查證注釋之外,亨克還會適當(dāng)?shù)貙⒁脑耐暾靥砑釉谧⑨屩?,再現(xiàn)更為豐厚的文化語境,幫助讀者理解。如:

【原文】黃誠甫問“汝與回也,孰愈”章。(《傳習(xí)錄·薛侃錄》)

【譯文】 Huang Cheng-fu made inquiry regarding the chapter which begins: “Which do you consider superior, yourself or Hui?”15

15“The Master said to Tsze-kung,‘Which do you consider superior, yourself or Hui?’ Tsze-kung replied, ‘How dare I compare myself with Hui? Hui hears one point and knows all about a subject; I hear one point and know a second.’ The Master said, ‘You are not equal to him. I grant you, you are not equal to him.’” —Analects, Book V, Ch.8.[1]124

“汝與回也,孰愈”語出《論語·公冶長》,是孔子與其弟子子貢對顏回作為德行典范的探討。如若只是進(jìn)行簡單的直譯,該句中的人稱所指容易混淆,引起誤解。為了幫助讀者更深入地了解引文背后的故事,更好地理解下文中王陽明對子貢與顏回的評價,亨克在此提供了完整的引文原文,使讀者獲取更加具體的文化信息。

2.術(shù)語釋義

正如陳榮捷先生所說:“沒有任何一個英文詞匯可以和某個中文詞匯劃等號,除少數(shù)情況,音譯只不過是回避了這一問題。正確的英文詞匯不只是表達(dá)在某個特定文本中的中文概念,而且要能夠運(yùn)用在整個中國思想史中,雖然有時也難免有替代翻譯?!盵8]52而文化術(shù)語既包含文化特質(zhì),也包含哲學(xué)特質(zhì),因此如何傳達(dá)術(shù)語背后包含的文化內(nèi)涵和哲學(xué)思想并為讀者所接受是亨克面臨的一大挑戰(zhàn)。如:

【原文】自伏羲畫卦,至于文王、周公,其間言《易》,如《連山》《歸藏》之屬,紛紛籍籍,不知其幾,《易》道大亂。(《傳習(xí)錄·徐愛錄》)

【譯文】 From the time when Fu Hsi drew the eight diagrams up to the time of Wen Wang and Chou Kung, portions of theBookofChanges, such asLienshanandKueitsang, were discussed, often in a noisy, disorderly way.21

21The eight diagrams consist of eight combinations of a line and a divided line. They are said to have been copied from the back of a tortoise by the legendary monarch Fu Hsi. They were used in philosophizing and in speculating about nature.[1]63

八卦是中國上古文化的深奧概念,用深邃的哲理解釋自然、社會現(xiàn)象,是用來推演事物之間關(guān)系的工具。亨克在注釋中首先描述了八卦的外在形態(tài),幫助西方讀者建構(gòu)具體的形象;其次簡單介紹了八卦的起源及其創(chuàng)造者,增添了幾分神話色彩,將中華上古文化的神秘性展現(xiàn)給西方讀者;最后介紹了八卦的用途,是一種從哲理的角度觀察、解釋自然現(xiàn)象的工具。此注釋一方面以寥寥數(shù)語較為清晰地解釋了八卦的含義;另一方面也在無意中向西方讀者透露出一個關(guān)鍵信息,即中國哲學(xué)的起源可追溯至上古時代,且一直傳承至今。這個注釋充分體現(xiàn)了厚重翻譯的特征,為目標(biāo)讀者提供了充足的文化背景信息,避免跨文化的誤解,加深讀者對中國哲學(xué)的理解。

【原文】問:“儒者到三更時分,掃蕩胸中思慮?!?《傳習(xí)錄·黃直錄》)

【譯文】 I made inquiry saying:“In the third watch the Confucian scholar banishes all care from his mind.”14

14The Chinese have five night watches of two hours each, from 7 P.M. to 5 A.M. “In each watch, the watchman makes five rounds beating his wooden rattle to warn off thieves, in each case with as many strokes as denote the number of the watch.” (Giles, Herbert A.:ChineseDictionary, Shanghai, Kelly and Walsh, 1892.)[1]158

三更為古代時間名詞。古代一晝夜分十二時辰,而一夜分為五更,每更兩小時。中國古代的計時制度與西方頗為不同,因此亨克在注釋中較為詳細(xì)地解釋了中國的計時方式,并參考翟理斯所著辭典對“打更”這一古代中國民間的夜間報時制度進(jìn)行闡釋,一方面保證了注釋的正確性與權(quán)威性,另一方面為西方讀者提供了背景材料,以便更全面地了解中西時間文化的異同。

【原文】先生曰:“心即理也。天下又有心外之事、心外之理乎?”(《傳習(xí)錄·徐愛錄》)

【譯文】The Teacher said:“The mind itself is the embodiment of natural law. Is there anything in the universe that exists independent of the mind?13Is there any law apart from the mind?”

13May in modern terminology best be translated “experience.”[1]50

此例中亨克在正文中將“心”譯為“mind”,“mind”在西方世界更多地側(cè)重科學(xué)認(rèn)知方面,而心學(xué)中的“心”之含義蘊(yùn)含豐富的哲理。王陽明晚年在《答顧東橋書》中說:“心者身之主也,而心之虛靈明覺即所謂本然之良知也,其虛靈明覺之良知應(yīng)感而動者謂之意,有知而后有意,無知則無意矣,知非意之體乎?意之所用必有其物,物即事也?!庇纱丝梢姡膶W(xué)所講之心,本體在于良知。亨克也意識到兩者存在的認(rèn)知差異,因此在注釋中說明將其譯為“經(jīng)驗”更符合現(xiàn)代術(shù)語。且不論如此翻譯是否合理,此注釋顯然考慮到了西方讀者對“心”的理解和接受問題,以意譯的方式提供了另一種更易于西方讀者理解和接受的翻譯。

此外,考證還發(fā)現(xiàn),亨克對《傳習(xí)錄》原文中“道”的翻譯亦頗有特色。他根據(jù)不同的語境,把“道”譯成“doctrine”“truth”及“path”?!暗馈笔侵袊軐W(xué)中非常重要的一個概念,有著豐富、獨(dú)特的內(nèi)涵?!暗馈痹谖鞣绞澜鐩]有對等語,為使西方讀者了解其蘊(yùn)含的文化信息,亨克在譯文中并沒有采用中國學(xué)者所慣用的音譯方式,而是靈活翻譯,在不同的語境中采用不同的翻譯多方闡釋心學(xué)之“道”的內(nèi)涵。同時亨克借用“doctrine”和“path”這兩個在西方世界帶有一定宗教色彩的詞語,以營造西方讀者熟悉的文化語境,增加親近感,引起西方讀者對中國文化的興趣并從心理上更易接受陽明學(xué)。

(三) 評點(diǎn)英譯及索引

亨克所譯王陽明的書信部分除了依舊添加要旨概括,更將原著編者施邦曜的評點(diǎn)譯為英文置于書信末尾。評點(diǎn)雖然不是亨克原創(chuàng),但其保留評點(diǎn)并英譯的策略值得肯定,這樣不僅能幫助西方讀者更好地理解陽明思想,也展示了評點(diǎn)者對陽明學(xué)的評價,以更全面的視角展現(xiàn)陽明學(xué)的價值。如:

【原文】“此書前悉知行合一之論,廣譬博說,旁引曲喻,不啻開云見日。后拔本塞源之論,闡明古今學(xué)術(shù)升降之因,真是將五藏八寶,悉傾以示人。讀之,即昏愚亦恍然有覺。此正是先生萬物一體之心,不憚詳言以啟后學(xué)也。當(dāng)詳玩勿忽?!?《答顧東橋書》評點(diǎn))

【譯文】 Comments: This letter at first thoroughly investigates the unity of knowledge and practice, widely illustrating and extensively discussing it. Alongside, it makes historical allusions and gives various illustrations. It does no less than dispel the clouds so that the sun can be seen. The later discussion of pulling up the roots and stopping up the source makes clear the reason of the rise and fall of ancient and present-day methods of learning. It truly exhibits the five vital things and the eight precious things which the eight genii carry in their hands, in order to display its meaning. In studying this, unenlightened and simple-minded individuals suddenly come to a realization. This is an instance in which the mind of the Teacher, which considers all things as one, is not afraid to speak in detail in order to instruct later scholars. It should be examined in detail and not neglected.[1]334-335

【原文】“近時父兄之課子弟,甫句讀,輒恨其不能早作文應(yīng)試,俱以少年登第為第一美事。舉世原止辦得一副富貴利達(dá)心腸,學(xué)問事功,安得不盡壞?”(《寄諸用明書》評點(diǎn))

【譯文】Comments: Of late, fathers and brothers in the instruction of their sons and younger brothers are vexed, that the child is not able to write essays and take the first examinations as soon as it is able to distinguish sentences. They think that the early acquiring of the degrees of Chüjen and Chinshih is excellent in the extreme. Everybody feels only a heart-longing for gain, honor, advantage, and official promotion. How can learning and real merit fail to be completely ruined?[1]352-353

施邦曜所編《陽明先生集要》不僅傳播了陽明學(xué),且體現(xiàn)了施本在評點(diǎn)上的重要意義及價值:建立了新的詮釋體系,創(chuàng)新了評點(diǎn)內(nèi)容的運(yùn)用機(jī)制[9]。施邦曜利用評點(diǎn)的方式表達(dá)自己對陽明學(xué)的理解,一方面起到詮釋與闡發(fā)的作用,另一方面以自身之力為陽明學(xué)發(fā)聲。同樣,亨克在書信部分將施邦曜的評點(diǎn)內(nèi)容進(jìn)行英譯的做法,為譯本提供了更多闡釋性材料,亦是欲借中國古代學(xué)者之言加深西方讀者對源語文化的理解。而王陽明的書信相較于語錄而言,更能直接體現(xiàn)其核心思想,亨克此舉看似多余,實(shí)則用心良苦。作為海外譯介陽明學(xué)第一人,亨克亦以自身之力為陽明學(xué)走向世界鋪平道路。

亨克在譯本最后特別附上近12頁的索引,包括人名、地名、核心關(guān)鍵詞等具有獨(dú)特文化內(nèi)涵的詞語,這也是實(shí)現(xiàn)譯文“厚語境化”的一種手段。這些名詞的索引以英文首字母為序,附上在文中出現(xiàn)的所有頁碼,方便有興趣的讀者和學(xué)者按圖索驥,快速定位。試舉一例:

Propriety:

domestic, 414 ff.

mind in accord with, 132 ff.

perplexing problems of, 416 ff.

principles of, 412 ff.

relation to principles, 60 ff.

Rules of, 486 ff.

Pure heart, 244 ff.

Purpose, 103, 139 ff., 212 ff., 223 ff., 235, 310, 422 ff., 458 ff., 471

以“Propriety”(禮)為例,索引中分別提供了關(guān)于家禮、心與禮的一致性、禮的原則、禮的目的等內(nèi)容,所在頁碼一一標(biāo)注,宛若一本小型辭典,查閱時非常便利,極具讀者關(guān)照性。

四、 結(jié) 語

綜上所述,亨克《傳習(xí)錄》的英譯是應(yīng)用厚重翻譯策略的成功驗證。實(shí)踐證明,厚重翻譯是應(yīng)對翻譯過程中出現(xiàn)的文化缺省和文化沖突,最大限度再現(xiàn)源語文化和思想的有效策略。王陽明原著的語言極其漢語特色,言語層次豐富,承載著厚重的哲學(xué)和文化思想,句式靈活多樣、語言簡約,而譯作既要準(zhǔn)確傳遞王陽明的思想,又要盡可能保留原作的風(fēng)格和修辭。正如葉君健先生所說:“一部譯作有沒有生命力,主要取決于譯者有沒有個性……能否把原作的精神表達(dá)出來,是一個最重要的問題。……我們做翻譯,應(yīng)該講點(diǎn)辯證法,面對眾多的矛盾,要抓住主要的本質(zhì)的方面。”(1)轉(zhuǎn)引自許鈞《文學(xué)翻譯的理論與實(shí)踐——翻譯對話錄》,(南京)譯林出版社2010年版,第121頁。亨克正是抓住了翻譯的本質(zhì),通過厚重翻譯方法,在原作和譯本之間取得了完美平衡,其翻譯路徑可總結(jié)為:首先通過序言簡述陽明學(xué)的核心思想,使讀者留有初步印象;其次在正文中通過注釋、評點(diǎn)翻譯等手段對主題內(nèi)容進(jìn)行細(xì)致解說,深入淺出,娓娓道來,以符合西方讀者的閱讀習(xí)慣;最后輔之以詳細(xì)完備的術(shù)語索引,將全書中的精華進(jìn)行提煉,便于讀者快速定位,按圖索驥。譯本的“厚重性”幫助亨克在基本把握原作精神的基礎(chǔ)之上,盡量保留原作風(fēng)格,多方位營造富含文化信息的言說語境,構(gòu)建起中西方文化平等交流的橋梁,成功實(shí)現(xiàn)心學(xué)的首次西方行旅,并走進(jìn)西方讀者的精神世界,讓更多西方人了解陽明學(xué)的價值所在。

在中國文化“走出去”的國家戰(zhàn)略背景下,厚重翻譯無疑可為中國古代文學(xué)與文化典籍的對外譯介與傳播提供切實(shí)可行的路徑,有利于中國文化思想精髓的保存、再現(xiàn)、弘揚(yáng)和傳播,實(shí)現(xiàn)中西方文化的平等對話,也能夠促進(jìn)西方讀者對中國歷史文化有更全面的理解和更深切的尊重[7]104。亨克作為海外陽明學(xué)譯介第一人,其《傳習(xí)錄》譯本在21世紀(jì)后仍持續(xù)受到關(guān)注,一版再版。雖然不可否認(rèn)亨克的譯本因文化陌生等原因而造成讀者理解上的問題,但也不可忽視亨克譯介陽明學(xué)的歷史地位和歷史價值,其譯本彰顯的厚重翻譯觀為中國文化典籍走向世界提供了范本,為中國哲學(xué)在世界文化經(jīng)典之林落地生根做出了重要貢獻(xiàn)。目前對亨克及其譯本的研究相當(dāng)有限,本文作為初步嘗試,希望能引發(fā)學(xué)界更多更深入的研究。

猜你喜歡
傳習(xí)錄陽明王陽明
明·王陽明《傳習(xí)錄》
山西水利(2023年3期)2023-07-27 03:21:32
高中生物錯題集建立的實(shí)踐研究
An Analysis of the Non-mandatory Explicitation in Two English Versions of Chuanxilu from the Perspective of Poetics
閱讀史視角下的《傳習(xí)錄》研究
杲杲冬日陽明暖好時光
《傳習(xí)錄》“以象達(dá)意”式論述語言鑒賞
羅陽明:大瑤山里的年輕博士
金色年華(2016年7期)2016-02-28 01:39:02
淺析王陽明“知行合一”說
人間(2015年21期)2015-03-11 15:23:43
關(guān)于王陽明的入仕之道
王陽明研究的知識進(jìn)路
渑池县| 灵武市| 佛教| 望城县| 增城市| 仲巴县| 金阳县| 永和县| 海丰县| 舒城县| 绵阳市| 睢宁县| 东安县| 金塔县| 隆德县| 东乡| 湘阴县| 赤壁市| 松溪县| 石泉县| 南投县| 胶南市| 麻城市| 珲春市| 时尚| 靖边县| 博爱县| 公主岭市| 元氏县| 墨脱县| 章丘市| 聂拉木县| 景德镇市| 读书| 闵行区| 沾益县| 曲阳县| 西充县| 新津县| 常宁市| 北票市|