關(guān)鍵詞:文化自信;大學(xué)英語文化翻譯教學(xué);中國文化
作者簡介:范楠楠(1985-)女,漢族,河南平頂山人,畢業(yè)于上海對外貿(mào)易大學(xué),文學(xué)碩士,講師,研究方向:英美文學(xué)與英語教學(xué)法
隨著經(jīng)濟全球化的不斷發(fā)展,西方國家文化開始通過各種渠道進入我國,改變了部分年輕人的思想和行為方式。大學(xué)英語是為了能夠讓學(xué)生更加了解西方文化,隨著中國在國際市場上的地位不斷升級發(fā)展,其他國家也開始進入中國發(fā)展,并開設(shè)跨國公司,招聘中國員工,針對這一改變,大學(xué)英語專業(yè)需要重新設(shè)定課堂教學(xué)目標(biāo)。英語教學(xué)的原本目標(biāo)是為了讓學(xué)生能夠更好的走出去,但隨著時代的不斷變化,英語教學(xué)目標(biāo)也開始發(fā)生了轉(zhuǎn)變,是為了讓學(xué)生更好的“留”下來?,F(xiàn)如今,中國優(yōu)秀企業(yè)對員工的要求也在不斷地提升,英語便是最為常見且最為基本的要求。因此,英語翻譯過程中不僅需要了解西方文化,還需加入中國文化,“西學(xué)中用”是英語文化翻譯教學(xué)的最終目的。
突破文化交流障礙。在大學(xué)英語教學(xué)過程中,將其與文化自信進行有機結(jié)合,能夠提升大學(xué)生的英語意識,從而提升大學(xué)生英語教學(xué)效果。目前,我國大學(xué)英語教學(xué)問題為過于重視考試、考級、拿證,以至于在教學(xué)過程中忽視了課堂文化素質(zhì)的滲透性培養(yǎng)。若是在翻譯過程中對語言文化背景缺乏全面的了解,必然無法翻譯出原本所想要表達(dá)的含義,甚至?xí)霈F(xiàn)歧義,導(dǎo)致出現(xiàn)交流障礙。文化屬于一個民族、一個國家長期發(fā)展所凝結(jié)的精神財富,更是一種民族習(xí)慣。每個國家和民族都有自己的文化和民族習(xí)慣,在了解他國語言前,需要對他國文化記憶了解,同時配合有效的教學(xué)手段和組織形式便能夠更好的學(xué)習(xí)語言,突破文化在翻譯和交流中帶來的障礙,以此來顯示翻譯者的文化底蘊。
提升綜合文化素養(yǎng)。雖然了解語言文化有助于提升語言學(xué)習(xí),但是了解語言文化卻并非是語言文化學(xué)習(xí)的根本目的,其根本目的是通過文化學(xué)習(xí)提升學(xué)習(xí)者的內(nèi)在文化素養(yǎng)。我國教育改革發(fā)展過程中曾強調(diào)過“文化素養(yǎng)”教育理論,文化素養(yǎng)能夠增強國民文化自信,提升中國文化的國際影響力。大學(xué)英語學(xué)習(xí)過程中接觸西方文化的同時,要與中國文化進行對比,發(fā)現(xiàn)中國文化自信的核心內(nèi)容,只有如此才能真的“西為中用”,實現(xiàn)綜合文化素養(yǎng)的提升,不斷地汲取外國優(yōu)秀文化,提升中國實力,以此來獲得更為充實的文化自信。
培養(yǎng)跨文化交際能力。在交流過程中正確的運用語言,能夠提升語言使用者的交際能力,不同文化下的語言變化才是我國需要進行文化交流的最終目的。Wilkins說過“學(xué)習(xí)外語意味著,你在觀察世界時,需要站在使用這門外語的人的角度”。英語、漢語、西班牙語、韓語等等都只是語言文化,是不同國家的人用來交流的工具,雖然語言的形式不同,但是使用語言的目的都是相同的,所以說語言的功能具有一致性,若是想要了解他國文化,必然需要學(xué)習(xí)他國語言,與他國人進行有效的溝通交流。隨著文化信息的全球化發(fā)展,西方文化進入我國后改變了部分人的思想觀念和行為方式,甚至小部分人具有嚴(yán)重的崇洋媚外思想,其原因是由于文化教育的缺失,才導(dǎo)致這部分人出現(xiàn)了文化自信困惑。因此,在教育中提升文化自信也是教育的另一大目標(biāo),提升文化自信,拓寬眼界,在追求他國文化過程中保持理性,不斷地更新自己的文化認(rèn)知,了解他人的同時也了解自己,才能夠真正的形成強勢的跨文化交際能力。
以文化差異來提升文化自信。翻譯的最終目的是使原稿的整體效果再現(xiàn),因此在翻譯過程中首先要以符合語言表達(dá)習(xí)慣為基礎(chǔ);其次是了解中國與西方文化的差異;最后,結(jié)合文章的語境來進行翻譯?;A(chǔ)階段的學(xué)生在翻譯過程中,不能不考慮上述問題,采用生搬硬套方法來進行翻譯。中國與西方文化存在較大的差異,比如“工程師”“醫(yī)生”在中文中可以表示一個人的職業(yè),也可以用于稱呼;但是“engineer”“doctor”卻只能表示職業(yè),不能將其作為一種稱呼。“teacher”的中文含義為“教書人”,但在漢語文化中“教書人”卻并非只能用于教師,還可用于長者或?qū)I(yè)人士的尊稱,就此可看出中國文化的博大精深,以及中國的禮儀文明?!癵ood harvest”表示農(nóng)作物獲得了好的收成,漢語則可將其稱之為“豐收”,但豐收卻并不僅僅表示農(nóng)作物的豐收,還可表示人們獲得成績。“iron bowl”表示鐵飯碗,在漢語中不僅能夠?qū)⑵浞Q之為鐵材質(zhì)的碗,還可代指一份穩(wěn)定的工作。由此可見中國語言的文化內(nèi)涵與英語要深刻的多,且適用的場景也更多,在文化輸出過程中相較于英語更具有影響力。在文化差異中尋找中國文化與西方文化的不同之處,并讓學(xué)生從中找出更多中國文化自信點。在英語翻譯過程中必須要準(zhǔn)確的了解文化背景,收集相關(guān)的信息,避免因文化背景不同產(chǎn)生認(rèn)知偏差。
以不同思維方式來提升文化自信。語言基礎(chǔ)架構(gòu)的形成需要依靠思維,思維想要得到具體化呈現(xiàn)需要依靠語言,思維和語言相互協(xié)助,才能夠衍生出各種的思維方式和語言體系??梢詫⑺季S方式當(dāng)做是民族文化的基因,比如“龍”在中國人的思維中代表力量,中國人經(jīng)常會將自己稱之為“龍的傳人”,由此可知,中國人對龍具有絕對的崇拜精神。但是反觀西方國家卻對龍十分的恐懼,西方國家認(rèn)為龍是一種邪惡的生物。圣經(jīng)中與上帝作對的撒旦便被西方國家的人稱之為大龍“the great dragon”,撒旦與上帝作對被稱之為魔鬼,魔鬼代表邪惡、血腥、殘酷。由此便可知中西方國家的思維也存在較大的差異,還有很多的地方都能夠找出這種思維差異。所以說并非是中國人信奉邪惡,而是因為中西方思維方式不同。因此,需要在翻譯教學(xué)過程中強調(diào)翻文化互動的重要性,要帶領(lǐng)學(xué)生以不同思維方式,了解所翻譯內(nèi)容的文化差異,才能夠更好的展現(xiàn)原稿所表示的內(nèi)容,避免出現(xiàn)生硬且尷尬的翻譯。思維習(xí)慣是語言發(fā)展的基礎(chǔ),在翻譯過程中需要正確看待思維差異才能提升翻譯的準(zhǔn)確性,滿足讀者的真正需求。
以不同風(fēng)俗習(xí)慣來提升文化自信。風(fēng)俗習(xí)慣能夠潛移默化的影響人的思維方式,在社會發(fā)展過程中不同國家和民族都擁有自己的風(fēng)俗習(xí)慣,我國作為多民族國家,56個民族都有不同的風(fēng)俗習(xí)慣,風(fēng)俗習(xí)慣不同語言表達(dá)形式也會存在相應(yīng)的差異。比如西方國家認(rèn)為白色象征純潔,在婚禮上使用表示愛情的純潔。反觀中國卻將白色多用于葬禮之中,中國婚禮多采用紅色,雖然現(xiàn)代中國婚禮已經(jīng)開始西式化,新娘穿白色婚紗,但是其婚鞋始終都是以紅色為主。而西方國家卻認(rèn)為紅色多與血腥、暴力有聯(lián)系。由此可見,中西方風(fēng)俗習(xí)慣的差異是極其明顯的。中國人對紅色有著較深的執(zhí)念,本命年需穿紅色辟邪、公司印章為紅色、新年要發(fā)紅包、新年要貼紅色對聯(lián)、掛紅色燈籠等等,紅色在中國代表特權(quán)、富足、自信、喜慶等等。若是在翻譯過程中不重視不同文化背景下對顏色的認(rèn)知就會導(dǎo)致翻譯內(nèi)容出現(xiàn)極大的反差。民族諺語不同也會產(chǎn)生不同的思想共鳴,因此在翻譯教學(xué)過程中必須要重視風(fēng)俗習(xí)慣的教學(xué),讓學(xué)生更加了解西方風(fēng)俗習(xí)慣的同時,加深對中國民俗的深層理解,以此來提升民族文化自信。
優(yōu)化高校英語教學(xué)大綱。隨著時代的不斷發(fā)展,需要對高校英語教學(xué)大綱進行優(yōu)化,在強調(diào)提升學(xué)生翻譯的同時,還要加強邏輯思維轉(zhuǎn)換能力的培訓(xùn),讓學(xué)生能夠在翻譯中更好的轉(zhuǎn)變思維方式。同時,需要在增加有關(guān)“文化自信”的教學(xué)課程,將中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化作為擴充板塊,并將有價值的翻譯策略和典籍加入教學(xué)大綱之中,讓高校的英語能夠融入更多的中國文化,實現(xiàn)充分的中西交融,讓學(xué)生在掌握正確翻譯技巧和標(biāo)準(zhǔn)的同時,讓翻譯的作品更適合中國讀者進行觀看,符合將來翻譯崗位的需求。
英語教材要與時俱進。目前英語教材中并沒有展現(xiàn)中國傳統(tǒng)文化,以至于無法在教學(xué)過程中融入本土文化自信。因此,需要將中國本土文化作為切入點,增設(shè)相關(guān)的課程,比如中國古典文學(xué)翻譯、中國茶文化翻譯、中國古詩詞翻譯等的,讓學(xué)生能夠在學(xué)習(xí)過程中更好的接觸中國傳統(tǒng)文化。在進行英語翻譯教學(xué)過程中,教師必須要讓學(xué)生學(xué)會擺脫原文的拘束和標(biāo)準(zhǔn),讓學(xué)生在翻譯過程中以民族文化為基礎(chǔ),轉(zhuǎn)變思維方式,并翻看優(yōu)秀的翻譯作品,提升學(xué)生的翻譯能力,增強學(xué)生的文化自信。
提升英語教師的教學(xué)能力。英語文化翻譯教學(xué)的重點在于教師的能力,尤其是作為英文教師,需要不斷的充實自己,保持知識和文化的更新,在講解過程中才能夠讓學(xué)生耳目一新。英語教學(xué)成果與英語教師的能力存在直接的聯(lián)系,教師需要主動的拓展自己的知識范圍,在了解西方文化的同時,與中國文化進行對比,并將其融合在教學(xué)之中,讓學(xué)生能夠在翻譯過程中傳承中國文化。教師在教學(xué)過程中需要多借助典故或諺語,比如“In the country of the blind,the one-eyed man is king”一般譯文都將其翻譯為“盲人過內(nèi),獨眼人稱王”,但根據(jù)其意也可將其翻譯為“山中無老虎,猴子稱大王”,兩種漢語的意思相近,但是第二種譯法明顯更加符合中國文化,能夠讓閱讀者更好的理解。因此,英語教師也需要不斷提升自身對民族文化的認(rèn)知,從而更好的在翻譯教學(xué)過程中加入本土文化,提升學(xué)生的文化自信。
在文化自信視域下,大學(xué)英語教學(xué)需要融入本土文化,讓英語翻譯專業(yè)教學(xué)能夠更加貼合中國國情。同時,在英語文化翻譯教學(xué)過程中,不僅需要教師和學(xué)生對西方文化有深刻的了解,也需要了解中西方文化、思維、民俗的差異,將翻譯內(nèi)容中式化,讓更多的中國受眾了解國外的名著與國情。在教育過程中加入文化自信,能夠幫助抵御西方文化侵蝕,用更加廣闊的眼光來看待這個世界,用更全面的角度來對事件進行獨立分析,不道聽途說,不一味的崇拜西方文化,真正的實現(xiàn)文化自信、民族自信、制度自信。
參考文獻
[1]潘曉迪.大學(xué)英語翻譯教學(xué)中學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)研究[J]當(dāng)代教育實踐與教學(xué)研究,2019(24):231-232.
[2]劉偉.重視大學(xué)英語翻譯教學(xué),提高學(xué)生英語應(yīng)用能力[J]科教導(dǎo)刊(下旬),2019(11):136-137.
[3]劉麗珍,楊永和.論文化自信背景下的大學(xué)英語分級翻譯教學(xué)[J]安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2019(05):50-52+71.
[4]焦揚.大學(xué)英語翻譯教學(xué)中學(xué)生跨文化意識培養(yǎng)研究[J]現(xiàn)代交際,2019(19):70-71.
[5]王丹.大學(xué)英語翻譯教學(xué)存在的問題與對策[J]當(dāng)代教研論叢,2019(10):15.
[6]肖艷君.文化自信視域下的大學(xué)英語文化翻譯教學(xué)[J]湖南科技學(xué)院學(xué)報,2019(08):112-114.
[7]晏颯綺.文化自覺與文化自信教育:跨文化教育的當(dāng)務(wù)之急——從批閱大學(xué)英語競賽翻譯試題談起[J].齊齊哈爾師范高等??茖W(xué)校學(xué)報,2018(03):145-148.