吳瓊 羅璇
摘 要 隨著時代的發(fā)展,社會對翻譯的要求越來越多。在受到各界因素的影響,外語翻譯教學面臨著很多問題,這些問題已成為翻譯界的焦點。為確保培養(yǎng)適合社會需要的應用型翻譯人才。本文以教學實際出發(fā),研究翻譯課堂的問題所在,提出一些相應的對策。
關鍵詞 翻譯教學 應用型翻譯人才 教學方式
中圖分類號:H319 文獻標識碼:A
0引言
語言是文化的載體,學習英語的目的是為了實現(xiàn)跨國際交流,了解西方獨特文化,而翻譯是將兩種文化內(nèi)涵進行相互轉(zhuǎn)換的重要途徑,是國際交流與交往的重要橋梁和紐帶。因此,翻譯在英語專業(yè)的知識結構中占有極其重要的地位。但目前受各種主客觀因素的影響,國內(nèi)院校目前所采取的傳統(tǒng)翻譯理論已不適合當前國際對翻譯教學的要求。因此為培養(yǎng)適應社會需求的應用型翻譯人才,尋求問題根源所在、建立新型翻譯教學體系是翻譯課教學改革的首要方向。
1翻譯教學面臨的問題所在
1.1學生對翻譯課程的認識不足
在絕大多數(shù)學生眼中翻譯能力即外語能力,他們認為翻譯只是一個輔助學習英語的技巧,不能作為應用技能,逐漸在腦海中形成“我英語成績不錯,翻譯能力不會差”的錯誤想法。實際上翻譯能力是建立在英語水平之上的技巧,可以說翻譯專家一定是英語達人,而英語達人卻不一定是翻譯專家,我們把完全不懂英語的人的英語翻譯能力定義為0分,那么一般畢業(yè)大學生的翻譯能力為20分,英語專業(yè)畢業(yè)生翻譯能力為50分,從事多年翻譯工作的人為75分,而精通雙語且有多年翻譯經(jīng)驗的專家接近100分。即便如此,在部分學生眼中20分與75分的差距不是在自身知識儲備上,自身缺少的是響應的書籍和時間。由于學生對翻譯的錯誤理解,導致學生學習翻譯課程的積極性不高,教學效率低。
1.2教學方式有待創(chuàng)新
我國當前的傳統(tǒng)翻譯教學陳舊,教學內(nèi)容難以適應當前的社會需求。一方面由于國內(nèi)大部分院校對于翻譯教學不重視,在課程安排上翻譯課程的課時少,教師在教學過程中為完成教學任務,過于注重翻譯理論教學,忽視了實踐課程。而翻譯是一項應用型技能,要想提高學生的實際翻譯能力,只有理論知識是不夠的,還需要學生進行大量的翻譯訓練,來提高自身的英語思維邏輯。另一方面,現(xiàn)階段教師所傳授的翻譯技巧大多注重、強調(diào)對“大詞”、“大句子”的理解和翻譯。要求學生在學習中背誦翻譯教材中的關鍵詞或者是翻譯材料中的多頻詞,學會解讀詞匯多、語句結構復雜的句子。學生在經(jīng)過反復地背誦、翻譯“大詞”、“大句子”之后翻譯水平能有效的提高,但這種訓練方式導致的提高也是學生翻譯水平產(chǎn)生瓶頸的原因所在。過于注重“大詞”、“大句子”的訓練,會導致學生忽視小詞匯的訓練。學生在翻譯實訓時常常會被自己所沒有遇見過的或者是以前練習時忽視的“小詞”所困擾。
2翻譯教學改革的建議
2.1教學題材多樣性
由于國際環(huán)境變化劇烈,外語專業(yè)畢業(yè)生所涉及領域不斷擴大。為了促進學生全面發(fā)展,教學題材的多樣性是十分有必要的。要求在教師授課教材和學生練習材料多樣化,普及新聞書刊,文學作品,學術論文、風景介紹等多個領域,介紹國內(nèi)外新的科研成果、解讀各國最新時訊,國際最熱門的話題就是翻譯教學最好的材料,與時俱進,使教材資料科學而新穎。
2.2加強學生對翻譯課程的認知
教師在教學過程中應秉承“以學為本”的教育理念,引導學生對翻譯產(chǎn)生正確的認識,灌輸學生翻譯的文化觀,引導學生興盛積極的學習心態(tài),讓學生了解到翻譯能力與外語能力的差別,翻譯者的存在,是為了更好的世界各地優(yōu)秀的科技成果和先進文化引進國內(nèi),更好地促進中外文化交流、促進科學技術發(fā)展。在教學過程中注重學生的全面發(fā)展,在培養(yǎng)“大詞”、“大句”訓練的同時,加強學生在小眾詞的訓練,以便于學生能夠獨自翻譯各種領域的文章。
3翻譯教學多元化的重要性
隨著信息全球化的形成,各國之間在不同的領域交流越加廣泛。隨著中國國際地位不斷提高,許多外企紛紛入駐中國,將許多科學技術、管理模式帶入中國,此時單一領域的翻譯者已經(jīng)不能滿足需求,在文化、法律及科學技術領域都有了不同的標準,當今世界是資源共享的世界,需要翻譯者具備全球意識,要求翻譯者針對不同的領域都具備相應的知識。翻譯課程改革迎合了當今時代對人才的要求,翻譯教學多元化,使翻譯者能夠從事多個領域的翻譯工作,為國際社會提供了源源不斷的應用型翻譯人才,加快了國家引進海外先進技術的步伐,是翻譯課程改革的必由之路。
翻譯教育教學現(xiàn)狀受其影響不容樂觀,翻譯教學改革應抱著實事求是的態(tài)度,總結當前翻譯教學的問題所在,實施翻譯教學多樣化,從翻譯教育教學一線出發(fā), 本著培養(yǎng)高端翻譯人才的目標, 勤于實踐、大膽創(chuàng)新、善于總結,制定適合社會需要的培養(yǎng)目標和質(zhì)量標準,形成鮮明的翻譯教學特色,為國家經(jīng)濟建設和社會發(fā)展輸送源源不斷的應用型翻譯人才。
參考文獻
[1] 劉甜甜.試論大學英語教學中翻譯能力的培養(yǎng)[J].佳木斯職業(yè)學院學報,2018(06).
[2] 陳瑩.高校英語專業(yè)本科翻譯課程教學現(xiàn)狀調(diào)查研究——評《中國高校英語專業(yè)本科翻譯教學研究》[J].高教探索,2018(11):后插9.
[3] 黃芳.需求分析視角下高職英語翻譯課教學目標設計研究[J].江蘇高職教育,2019(04).