梁悅
摘 要:明清時(shí)期,西方科技快速發(fā)展,許多傳教士紛紛前往中國(guó)傳教,與此同時(shí)他們也為中國(guó)帶來(lái)了先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)。利瑪竇對(duì)《幾何原本》的翻譯,大大促進(jìn)了我國(guó)科技詞匯的發(fā)展,也對(duì)之后的科技發(fā)展起到重要作用。
關(guān)鍵詞:科技翻譯;利瑪竇 ;《幾何原本》
一、利瑪竇進(jìn)行翻譯活動(dòng)的背景
新航路開辟后,歐洲到中國(guó)及印度的航線被開辟,西方殖民主義者受《馬克·波羅游記》的影響,開始決心向東方“尋金”,試圖對(duì)中國(guó)進(jìn)行海外掠奪。與此同時(shí),耶穌教會(huì)為不斷擴(kuò)大其自身的影響力,爭(zhēng)取東方的新教徒,也開始向東方傳教。1580年,意大利人羅明堅(jiān)在肇慶建立了一所教堂,此后以利瑪竇為代表等人紛紛前往中國(guó)進(jìn)行傳教。
1577年,利瑪竇離開羅馬,1583年到達(dá)中國(guó)后開始傳教。利瑪竇剛開始進(jìn)行傳教時(shí)并不是很順利,基督教思想并不被中國(guó)廣大百姓所接受。為此利瑪竇轉(zhuǎn)變了策略,當(dāng)他從羅馬來(lái)中國(guó)時(shí),利瑪竇帶了許多用品,如地圖,星盤和三棱鏡等,因此利瑪竇轉(zhuǎn)變了策略,開始向中國(guó)民眾展示地圖以此來(lái)宣傳西方科技。在當(dāng)時(shí),西方國(guó)家的科學(xué)技術(shù)遠(yuǎn)遠(yuǎn)先進(jìn)于中國(guó),因此利瑪竇開始大量向中國(guó)人介紹天文學(xué),數(shù)學(xué),采礦冶金,軍事技術(shù),生物學(xué)等自然科學(xué)方面的知識(shí)。事實(shí)證明,此方法果然奏效,利瑪竇這些行動(dòng)吸引了許多平民百姓,同時(shí)也招來(lái)了很多知識(shí)分子。通過(guò)對(duì)這些科學(xué)知識(shí)的介紹,可以引起中國(guó)統(tǒng)治階級(jí)對(duì)西方先進(jìn)知識(shí)的重視,同時(shí)另一方面也促進(jìn)了利瑪竇等西方傳教士傳播教義。為促進(jìn)中國(guó)人對(duì)西方先進(jìn)技術(shù)的理解,利瑪竇等人開始與中國(guó)士大夫一起展開翻譯活動(dòng)。
在翻譯初期,利瑪竇就決定了要最先著手翻譯《幾何原本》這本書。利瑪竇認(rèn)為,中國(guó)人無(wú)比重視數(shù)學(xué),但當(dāng)時(shí)中國(guó)人提出多種命題,但這些命題大多都是假設(shè)和猜想,并沒有進(jìn)行準(zhǔn)確的數(shù)學(xué)證明。但歐幾里德所著的《幾何原本》卻提出了與之不同的觀點(diǎn),歐幾里德認(rèn)為“命題是依序提出的,而且如此確切地加以證明,即使最固執(zhí)的人也無(wú)法否認(rèn)它們。”利瑪竇認(rèn)為《幾何原本》這本書能夠引起中國(guó)人足夠的興趣,于是決定從此書開始翻譯。于是從1606年9月到1606年5月,徐光啟每日同利瑪竇進(jìn)行三到四個(gè)小時(shí)對(duì)此書的翻譯,二人合力翻譯完成此書的前六卷。
二、利瑪竇翻譯思想
利瑪竇在進(jìn)行對(duì)《幾何原本》的翻譯時(shí),采用多種翻譯方法和技巧,以求達(dá)到中國(guó)人理解和介紹西方先進(jìn)技術(shù)的目的。
徐光啟曾提到與利瑪竇共同翻譯時(shí)所體現(xiàn)的翻譯思想:臣等愚心以為:欲求超勝,必須會(huì)通;會(huì)通之前,必須翻譯。“會(huì)通”與“超勝”這兩個(gè)概念對(duì)于今天的翻譯活動(dòng)依然有很大的啟發(fā),只有真正的通曉并掌握了,才能夠有可能超越與爭(zhēng)勝。
利瑪竇在進(jìn)行翻譯科技術(shù)語(yǔ)時(shí),對(duì)部分詞匯采取了由泛指到特指的轉(zhuǎn)化。在中國(guó)古代“金”“木”“水”“火”“土”是指物質(zhì)存在的五種基本形態(tài),可以泛指多方面事物;而利瑪竇在進(jìn)行翻譯時(shí),用這五種基本形態(tài)與“星”相連,分別指“金星”“木星”“水星”“火星”“土星”五種星體的名稱,使其達(dá)到特指的含義。
此外,在進(jìn)行科技詞匯翻譯時(shí),利瑪竇將部分詞義進(jìn)行了具體與抽象的轉(zhuǎn)換?!包c(diǎn)”“線”“面”“角”是《幾何原本》一書中最常見的概念?!包c(diǎn)”原指小黑點(diǎn)或小的痕跡,引申義為兩線相交處或線段的兩端,沒有長(zhǎng)度,寬度,厚度,僅有位置;“線”原指用絲,棉,麻,金屬等制成的細(xì)長(zhǎng)可以任意曲折的東西,引申義為一個(gè)點(diǎn)任意移動(dòng)構(gòu)成的圓形;“面”原指頭的前部,朝向,面對(duì),引申義為線移動(dòng)所生成的形跡,有長(zhǎng)有寬沒有厚的圖形;“角”原指獸角,或像獸角的物體,引申義為從一點(diǎn)引出兩條直線所夾成的平面部分。利瑪竇在翻譯過(guò)程中,賦予部分只有具體含義的詞匯以抽象含義,也大大增加其科學(xué)性。
在進(jìn)行《幾何原本》漢譯的過(guò)程中,體現(xiàn)了利瑪竇在翻譯方面的創(chuàng)新,他將譯入語(yǔ)和譯出語(yǔ)做到了等值對(duì)應(yīng)的同時(shí),將部分詞匯由實(shí)指含義轉(zhuǎn)化為虛指含義。在當(dāng)時(shí),“盤”主要是指用來(lái)盛放東西的器皿,多為扁而淺的用具,例如菜盤,茶盤等。但在《幾何原本》中出現(xiàn)“天盤”“地盤”“盤心”等說(shuō)法,這些詞匯中的“盤”已失去了其原本用來(lái)盛放東西的含義,而是因其體現(xiàn)天,地的形狀而命名??梢?,為達(dá)到翻譯等值的目的,無(wú)須一味追求其實(shí)用功能,在翻譯過(guò)程中可以對(duì)其虛化。
利瑪竇與徐光啟合作完成的《幾何原本》是由西方耶穌會(huì)士與中國(guó)士大夫所展開的翻譯活動(dòng),在翻譯過(guò)程中首創(chuàng)了許多科技術(shù)語(yǔ),如點(diǎn),線,面,角等數(shù)學(xué)概念沿用至今?!稁缀卧尽肥潜粯I(yè)界所公認(rèn)的優(yōu)秀教科書,利瑪竇將該書翻譯后大大促進(jìn)了我國(guó)各階層對(duì)數(shù)學(xué)思想的啟發(fā),同時(shí)促進(jìn)了明清時(shí)期數(shù)學(xué)領(lǐng)域的發(fā)展,該書翻譯后為我國(guó)科學(xué)的發(fā)展打下了良好的理論基礎(chǔ),同時(shí)也加速了我國(guó)資本主義的萌芽。在此之后,西方自然科學(xué)、社會(huì)科學(xué)等著作不斷走入中國(guó)大門,拓寬了國(guó)人的視野,其在科技史及科技交流史上的價(jià)值同樣不容小覷。
參考文獻(xiàn):
[1]謝天振.中西翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011
[2]李穎.從翻譯史上的幾個(gè)重要時(shí)期看中國(guó)翻譯理論與實(shí)踐的發(fā)展[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2016.
[3]張西平. 百年利瑪竇研究[J]. 世界宗教研究, 2010.