国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從文化差異和準(zhǔn)確性分析文學(xué)作品的翻譯

2020-09-29 13:32陳珊
青年文學(xué)家 2020年27期
關(guān)鍵詞:文化差異翻譯文學(xué)作品

摘? 要:隨著中西方文化不斷交流和融合,文學(xué)翻譯不僅成為中外文化了解的渠道之一,也成為了一種獨(dú)特的藝術(shù),更是一種再創(chuàng)作,越來越多的文學(xué)作品經(jīng)過翻譯呈現(xiàn)給大眾,但由于中西方文化差異,譯者對作品的理解和準(zhǔn)確性,使得各個版本帶給讀者不同的感覺,本文從海明威短篇小說的兩個不同譯本進(jìn)行比較分析看文學(xué)作品的翻譯。

關(guān)鍵詞:文化差異;準(zhǔn)確性;文學(xué)作品;翻譯

作者簡介:陳珊(1982.3-),女,甘肅張掖人,講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、英美文學(xué)。

[中圖分類號]:H059? [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2020)-27--02

對于不同的譯本,每個人有不同的評論,有人強(qiáng)調(diào)注重整體性,就是將作品的整體意境語言風(fēng)格結(jié)合,整體翻譯,但有人卻更加注重逐字逐句的翻譯,第二文學(xué)作品翻譯,不單單是兩種不同國家語言的交換,更重要的是不同社會文化的傳播與交流,社會文化的體現(xiàn)在文學(xué)作品中無處不在,小說也最能反映社會文化的問題,人性的丑陋,社會的虛無,生活在戰(zhàn)爭后的人們,墮落、茫然。海明威的小說樸實(shí)無華,通俗易懂,卻蘊(yùn)含著深刻的寓意,只有充分了解原文所賦有的文化背景,才能譯出準(zhǔn)確性高的作品,深受讀者喜愛,本文通過短篇小說《一個干凈明亮的地方》不同譯本進(jìn)行比較分析文學(xué)作品的翻譯。

一、文化差異對文學(xué)翻譯的影響

由于中西方文化差異的不同,對于文學(xué)翻譯也有一定的影響,文化差異體現(xiàn)在各個方面,生活方面的差異,稱謂方面的差異,價值觀以及宗教信仰方面的差異,如果一味地只注重逐字逐句翻譯,也許會讓讀者對原文產(chǎn)生誤解,所以翻譯前一定要將當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土人情做細(xì)致的了解,以下從兩個方面解釋文化差異對文學(xué)翻譯的影響。

1.生活方面的差異

在西方國家,經(jīng)常可以看到整條街的咖啡館并且滿座,尤其在下班的時間,是一種社交場所,而在中方有這么一句話,飯桌上談生意,餐館經(jīng)常是人們談話聊天的地方,也有一些茶館,但茶館有比較適合中老年人,所以餐館的市場還要更加寬闊些,以短篇小說《一個干凈明亮的地方》為例:

例1:It was late and everyone had left the café...

曹庸先生譯文:時間有些晚了,大家都已經(jīng)離開餐館。

張祥麟先生譯文:深夜時分,咖啡店里的所有客人都已經(jīng)散去。

兩位譯者將café譯成不同的意思,曹庸先生將這café譯為餐館,張祥麟先生將它譯為咖啡館,café一詞起源于法國,指可供茶,咖啡,小食,飲料的餐飲店。《柯林斯高階詞典》對café解釋為a place where you can buy drinks .simple meals ,and? snacks?!秳蚋唠A英漢雙解詞典》對cafe解釋a restaurant where simple and usually quite cheap meals are served.(一般不供應(yīng)酒類)小餐館,小飯館,咖啡館,在《朗文當(dāng)代英語詞典》和《牛津高階英漢雙解詞典》中也有相同的解釋。

如果從詞典的角度看,曹庸先生翻譯的餐館更加貼切些,但是如果將作者的寫作背景結(jié)合,一戰(zhàn)后虛無、煩悶、嘈雜的世界,他應(yīng)該想要一個安靜的潔凈宜人的地方,咖啡館在我們的的印象中便是如此,靜謐美好,不像飯館給人一種嘈雜的感覺,張祥麟先生譯文可以表達(dá)坐著內(nèi)心的期盼。

綜上所述,無論是從譯文準(zhǔn)確還是從寫作背景來看,cafe譯為咖啡館或者餐館都可以,仁者見仁,智者見智。

2.人際關(guān)系及稱謂問題的關(guān)系

自古以來,在傳統(tǒng)儒家文化的影響下,君臣父子,論資排輩,等級森嚴(yán)。而在西方國家,崇尚自由獨(dú)立,人人生而平等,長輩與晚輩之間地位平等,親屬關(guān)系設(shè)有詳細(xì)的區(qū)分,例如aunt代表著姑母、姨母、嬸嬸、伯母、舅母,而中文卻有詳細(xì)區(qū)分,每個稱謂都代表著不同的人際關(guān)系。

同樣以例1為例,曹先生將old? man譯為老人,而張翔麟先生卻將old man譯為老頭,從中華民族傳統(tǒng)文化中,一般對老年人都有尊稱,前輩、老人家等等,曹庸先生的譯文讓讀者對這個老年人心存敬意,而海明威小說中的人物空虛,飄無定所,戰(zhàn)爭后的美國,人與人之間沒有美好,只有冷漠,家庭破散,社會存在感缺乏,老人內(nèi)心空虛,寂寞。所以將old man譯為老頭,讓讀者更加可以感受到老人孤獨(dú)的形象以及戰(zhàn)爭給人們帶來的傷害, 可以更好的 理解原文。

二、文學(xué)翻譯的準(zhǔn)確性

文學(xué)翻譯一定要做到準(zhǔn)確性,翻譯出來的東西一定要準(zhǔn)確無誤,才能使讀者更好的理解原文,但是如果只注重字典上的翻譯又會使原文失去韻味。所以在注重準(zhǔn)確性的同時也要加以修改,保持作者真實(shí)想表達(dá)的意思。

例1: he left the difference

曹庸先生譯文:他感覺得到跟白天不同。

張祥麟先生的譯文:情況不同,他感覺得出來。

這個difference 指什么?結(jié)合上下文,這里的difference應(yīng)該是指白天和夜晚的區(qū)別,白天的城市昏昏沉沉,而到了晚上這世界又是那樣的寧靜,沒有一點(diǎn)聲音,盡管老人聽不見,但他能感受到 這一份寧靜安逸,所以我覺得直接譯為他感受得到夜晚的寧靜美好。

例2:the old man liked to sit late because he was deaf and how at night it was quiet...

曹庸先生的譯文:老人喜歡坐到很晚,因?yàn)樗莻€聾子,現(xiàn)在是在夜里,十分安靜。

張祥麟先生的譯文:老頭喜歡在這坐到很晚,就是因?yàn)樗词苟?,但此時夜深人靜。

關(guān)鍵詞在于because,曹庸先生的譯文主要強(qiáng)調(diào)老人是個聾子,所以在寂靜的夜里,他什么也聽不到,喜歡坐的很晚,張祥麟先生的譯文“老人喜歡坐的很晚,”是因?yàn)樗芨惺艿桨滋炫c夜晚的不同,盡管他耳背,張祥麟先生的譯文更加具有邏輯性,表達(dá)意思清楚明白,而曹庸先生的譯文很容易讓人產(chǎn)生誤解為“因?yàn)槔先耸莻€聾子,所以他喜歡坐到很晚?!弊屓瞬恢?,意境的表達(dá)很重要,如果只注重逐字翻譯,那么會讓人產(chǎn)生誤解。

例3:A girl and a solder went by in the street,The girl wore no head covering and beside him。

張祥麟先生的譯文:一個少女和一個大兵結(jié)伴走過,少女頭上的無遮無蓋,跟在大兵身邊匆匆走著。

曹庸先生的譯文:有個少女和一個大兵走過大街,那個少女沒有戴帽子,在他的身旁匆匆走著。

Head covering 很容易讓人聯(lián)想到帽子,用英文的解釋是 a garment that covers the head and face,但是遮蓋頭并不只有帽子還有頭巾,頭罩,“無遮無蓋”范圍更廣。在當(dāng)時的西方國家,有身份地位的女人出門在公共場所是一定要戴帽子 的,如果出門沒有佩戴帽子是失禮的行為,更何況這個女孩還在深夜出門,偷偷跑出來和違反軍紀(jì)的士兵約會,無意識中她在向別人宣稱自己是一個低賤的女人,說明了二戰(zhàn)后的這個世界已道德淪喪,沒有秩序。所以,那時帽子是一個女人的地位象征,翻譯成“無遮無蓋”不能體現(xiàn)女人的地位低下,不能更好地 表達(dá)作者想要表現(xiàn)的虛無世界。看似提及的女孩和士兵無關(guān)緊要,但作者卻通過路過的兩人襯托老人獨(dú)自一人,老人的孤獨(dú),曾經(jīng)的老人也是充滿活力,享受著愛人與被愛的權(quán)利,現(xiàn)在卻已是物是人非。

例4:“why?

“How do you know it was nothing?”

張祥麟先生的譯文為:“為什么?”

“你怎么知道不為什么?”

曹庸先生的譯文為:“為什么?”

“你怎么知道沒事?”

Nothing mean not anything。沒有東西, 沒有事情,放在語境中,年輕的侍者問為什么要自殺,回答沒事,感覺不通順,讓人難以理解,而翻譯成不為什么,順理成章,很通順。但Nothing 又是這篇小說的核心詞,沒有親情,沒有愛情,沒有家,任何的一切都付之東流,不付存在,什么都沒有。Nothing 譯為沒有引出更深層次的意思。

例5:“finished” he said ,speaking with that omission of syntax...

張祥麟先生的譯文為:“完了”他說,含糊其辭。

曹庸先生的譯文為:“沒啦。”他不顧什么句法的說。

Omission of syntax:措辭省略,遺憾的語法,考慮到讀者的理解問題,根據(jù)上下文張祥麟先生的譯文有兩種理解方式,一是理解為沒有酒了,二是理解為“你完了”你可以回家去了,有專門的注釋(完了是省略語法,可以理解為“你杯中的酒喝完了?!毙〉甑木瀑u完了或者“你完了”等)讓人覺得很清晰,理解得很 透徹,翻譯的通俗易懂,而曹庸先生的譯文過于拘泥原文,讀起來使讀者感到不順暢。

三、結(jié)束語

不同的譯者會帶給讀者不同的享受,一萬個譯者就會有一萬個譯本,讀者所領(lǐng)略到的內(nèi)容也不同,海明威對美國文學(xué)有很深刻的理解。在世界文學(xué)寶庫中占有一席之地,他的文字樸素,簡單,平淡無奇但卻蘊(yùn)含著深刻的文學(xué)意境,兩個國家的語言又很大的差異,不僅是在生活方面,宗教方面,價值觀方面,譯者更有深刻的理解原文內(nèi)容及原文的語境理解,不能只注重逐字翻譯,結(jié)合上下文,把原文中富有民族文化色彩的概念轉(zhuǎn)化為符合另一種語言和文化的表達(dá)方式,讓讀者更好的理解原文。

參考文獻(xiàn):

[1]孫菲菲.影響翻譯準(zhǔn)確性的因素探析[J].陜西教育學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期.

[2]田德蓓.文學(xué)翻譯中的文化差異[J].外國文學(xué)研究;2001年01期.

[3]王春艷.文學(xué)翻譯中的文化差異與傳遞[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào);2003年10期.

[4]米衛(wèi)文.論海明威短篇小說的敘事倫理[J].北華大學(xué)學(xué)報(bào);2015年03期.

[5]鄒園艷.文學(xué)翻譯中的文化差異分析及處理策略[J].重慶電子工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào);2017年01期.

猜你喜歡
文化差異翻譯文學(xué)作品
當(dāng)文學(xué)作品扎堆影視化
為什么文學(xué)作品里總會出現(xiàn)“雨”
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
文化差異對初入國際市場的法國中小企業(yè)影響分析
小議翻譯活動中的等值理論
淺析中西方文化差異對英語翻譯的影響
對外漢語教材出版的文化差異沖突與融通策略
文學(xué)作品中不可忽略的“圍觀者”
臺灣文學(xué)作品中的第一女
大庆市| 皋兰县| 昭觉县| 濮阳市| 格尔木市| 东光县| 虎林市| 和林格尔县| 白玉县| 丹江口市| 滁州市| 临漳县| 卢氏县| 绿春县| 巢湖市| 平利县| 康平县| 海阳市| 拉萨市| 基隆市| 清流县| 明光市| 繁昌县| 鄂托克旗| 哈尔滨市| 宜昌市| 公安县| 周宁县| 随州市| 祁门县| 龙泉市| 斗六市| 新田县| 阳高县| 和田市| 瑞金市| 旬邑县| 丽水市| 松溪县| 吉安市| 溆浦县|