摘? 要:隨著全球化的加速發(fā)展,國家與國家之間的交流日漸緊密。越來越多的外國人對(duì)漢語和中國文化產(chǎn)生興趣。影視節(jié)目作為文化傳遞的載體之一,肩負(fù)著文化交流的使命,在文化交流中起著重要作用。電視劇《三國演義》中使用了大量的典故,這些典故集中體現(xiàn)了中國的傳統(tǒng)文化。譯者在典故翻譯中,主要采用直譯法和意譯法,最大程度再現(xiàn)了典故的形象,使讀者理解典故的文化內(nèi)涵,充分實(shí)現(xiàn)了自己的翻譯目的。
關(guān)鍵詞:目的論;《三國演義》;直譯法;意譯法
作者簡介:郝?。?980-),女,遼寧錦州人,碩士,遼寧工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院講師,研究方向:英語語言文學(xué)與翻譯。
[中圖分類號(hào)]:H059? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-27-0-02
一、功能目的論
20世紀(jì)七八十年代,德國功能主義目的論(Skopos theory)開始興起,該理論由弗米爾提出,其代表人物有弗米爾、諾德等?!皊kopos”源于希臘詞,意思是“目的(purpose)、意圖(intention)、功能(function)”。在弗米爾的目的論中,譯文的接受群體是決定翻譯目的的最重要因素,他們有其特定的文化背景知識(shí)、環(huán)境、對(duì)譯文的期待以及交際需求。弗米爾認(rèn)為原文的地位低于其在對(duì)等論中的地位,因?yàn)樵闹皇遣糠只蛉啃畔⒌脑慈1]諾德在此基礎(chǔ)上,進(jìn)一步區(qū)分意圖和功能:“意圖”站在發(fā)送者的角度,“功能”指文本功能,接收者的期望、需求、已知知識(shí)和環(huán)境條件共同決定了文本功能。[2]功能目的論認(rèn)為,翻譯是一種有目的的跨文化交際行為,翻譯策略的選擇正是由翻譯目的所決定,即“目的決定手段”。
目的論用于指導(dǎo)影視節(jié)目字幕翻譯,發(fā)現(xiàn)字幕翻譯的一個(gè)重要目的就是,在影視字幕被恰當(dāng)翻譯之下,觀眾可以跨越語言和文化障礙,看懂影片傳達(dá)內(nèi)容,理解欣賞作品,從而激發(fā)觀眾對(duì)影視作品的興趣、提高欣賞的欲望,最終實(shí)現(xiàn)跨文化交流的目的。
二、《三國演義》
《三國演義》,又稱《三國志演義》是元末明初小說家羅貫中創(chuàng)作的長篇章回體歷史演義小說?!度龂萘x》描寫三個(gè)連續(xù)的歷史時(shí)期:東漢末年黃巾起義、魏蜀吳三國鼎立、西晉初期國家重新統(tǒng)一時(shí)期。在廣闊的社會(huì)歷史背景下,向讀者展現(xiàn)出那個(gè)時(shí)代的政治軍事沖突,《三國演義》中描寫的氣勢(shì)磅礴的戰(zhàn)爭場面震撼人心,在政治、軍事謀略方面對(duì)后世的影響頗深?!度龂萘x》是中國文學(xué)史上第一部章回體小說,開創(chuàng)了歷史演義小說,被列為中國古代四大名著之一。
《三國演義》是五千年中華民族文學(xué)中一顆璀璨的明珠,古今中外無數(shù)讀者都為其宏大的敘事結(jié)構(gòu)、精妙的故事情節(jié)所折服。《三國演義》被多次搬上屏幕。1994年,由中國電視劇制作中心、中央電視臺(tái)制作的84集電視劇《三國演義》與廣大中國觀眾見面。該劇一經(jīng)播出,即獲得觀眾的好評(píng)。
隨后,電視劇《三國演義》后來被譯為英語,英譯名為Romance of the Three Kingdoms傳入歐洲國家,受到西方各國觀眾的青睞。該版本電視劇《三國演義》使用較為淺顯的文言文,精煉、生動(dòng)、傳神,且含有大量的典故。典故是中國悠久歷史文化的沉淀和積累,許多具有教育意義、人們耳熟能詳?shù)臍v史事件和人物被人們廣為流傳,最終成為典故。這些漢語典故是中華民族歷史悠久的精華,是中國人的生活和思維方式的集中體現(xiàn),其字幕翻譯在傳播中國文化中至關(guān)重要。本文著重討論在Romance of the Three Kingdoms中歷史典故的翻譯方法。
三、電視劇《三國演義》典故的字幕翻譯
在電視劇《三國演義》字幕翻譯中,譯者對(duì)于富含文化氣息的典故主要使用了直譯法和意譯法兩種翻譯方法。
3.1直譯法
直譯法指翻譯時(shí)力求保持原作的語言形式,同時(shí)符合譯語習(xí)慣,包括用詞以及句子結(jié)構(gòu)等等,并盡可能完整的保留原文的修辭風(fēng)格和形式,使讀者能夠理解欣賞。直譯法可以傳達(dá)原文意義,體現(xiàn)原文風(fēng)格和文化特征,在大多數(shù)情況下,譯文讀者獲得的感受與原文讀者基本一致,有利于文化溝通和交流。
例1:明公現(xiàn)有亡父留下的傳國玉璽 (Episode 9,Part 1)
譯文:I have the Imperial Jade Seal.
傳國玉璽,是丞相李斯奉秦始皇之命,用藍(lán)田玉鐫刻而成。其大小為四寸,李斯在正面篆刻“受命于天,既壽永昌”八字,作為名正言順登基為帝的信物。秦朝之后,歷代帝王都把此玉璽視為至寶,而那些登基卻沒有玉璽的皇帝,被世人詬病,認(rèn)為名不正言不順。在Romance of the Three Kingdoms中,譯者譯為“the Imperial Jade Seal”,意為“帝國的玉制的印章”,側(cè)重從用途、材料、形態(tài)方面進(jìn)行直接翻譯,使得西方觀眾能夠聯(lián)想到玉璽的珍貴程度,得到和中國觀眾基本一致的理解和領(lǐng)會(huì)。
例2:我今日在此設(shè)宴
此宴是好宴絕非是鴻門宴
我為你劉袁兩家和解(Episode 1 0,Part 1)
譯文:I've prepared a banquet here
Its a good banquet not the Hongmen Banquet
to mediate between Liu and Yuan
“鴻門宴”,出自司馬遷的《史記·項(xiàng)羽本紀(jì)》。指“鴻門”是指秦朝都城咸陽郊外的一處地名,“鴻門宴”指在公元前206年在鴻門舉行的一次宴會(huì),參與者包括項(xiàng)羽及劉邦(當(dāng)時(shí)的抗秦首領(lǐng)),鴻門宴上,項(xiàng)羽手下幾次設(shè)計(jì)刺殺劉邦,均被劉邦及其手下巧妙躲過,最后劉邦趁機(jī)溜走,拜托危險(xiǎn)。后來人們常用“鴻門宴”這個(gè)典故常用來指代不懷好意或者別有目的的宴會(huì)。譯者將地點(diǎn)“鴻門”音譯為“Hongmen”,“宴”直譯為“banquet”。西方觀眾也能根據(jù)前面的臺(tái)詞“a good banquet”猜出這是不懷好意的宴會(huì)?!皌he Hongmen Banquet”的翻譯方法保留了典故的文化內(nèi)涵,使得西方觀眾基本了解該典故的含義,促進(jìn)了跨文化交際。
例3:二位英雄真是雪中送炭
肝膽照人
請(qǐng)受劉備一拜
譯文:To me,you two are like charcoals sent in the snowy weather
Its too generous ofyou two heroes
Please accept my respects to you
這是劉備表達(dá)對(duì)關(guān)羽和張飛感激之意時(shí)的一段對(duì)話?!把┲兴吞俊背鲎运未冻纱蟆洞笱┧吞颗c芥隱》一句著名詩句“不是雪中須送炭,聊裝風(fēng)景要詩來?!币馑际侵冈诤涞南卵┨旖o人送炭以獲得溫暖,比喻在別人需要時(shí)提供及時(shí)的幫助。“雪”和“炭”都是西方觀眾熟知的形象,他們能夠想象和欣賞典故的生動(dòng)場面。譯者保留了“雪”和“炭”的形象,直譯為“charcoals”和“snowy weather”,簡潔生動(dòng)。這種譯法既傳達(dá)了典故的形象和內(nèi)涵,又表現(xiàn)出該典故的表達(dá)特點(diǎn),可以讓西方觀眾輕松地與中國觀眾產(chǎn)生同樣的欣賞效果。
3.2意譯法
意譯法是與直譯法截然不同的譯法。譯者對(duì)源語的內(nèi)容和形式?jīng)]有用目的語直接表達(dá),而是解析后用另外的形式進(jìn)行表達(dá),側(cè)重于含義的翻譯,而不受表面文字的拘束。
例4: 我愿憑三寸不爛之舌勸眾來降
周瑜豈不即日可擒
譯文:I may use eloquence to induce them to come over to you
Then Zhou Yu is 1eft alone
“三寸不爛之舌”出自《史記·平原君虞卿列傳》,比喻人的口才極好,能說會(huì)道、善于辭令。如果直譯,目的語觀眾可能無法理解“舌”及其隱喻的含義,產(chǎn)生誤解。譯者拋棄源語中的意象,保持隱喻的意義,直接譯為“eloquence”(雄辯、口才)。這種譯法,語言簡潔流暢,便于西方觀眾對(duì)于劇情的欣賞。
例5: 他不能隨軍伐魏
雖死也難瞑目于九泉之下
譯文:He couldnt follow the army to go on the expedition against Wei
Though he died,his soul would still be
“九泉之下”出自《七哀》?!熬拧痹谥袊鴶?shù)字中是極大、極多之意,“九泉”是指地下很深之處,也被稱為“黃泉”,指人死后的地方?!熬湃隆北扔魅怂乐缶幼〉牡胤?。這個(gè)典故背后復(fù)雜而深刻的背景文化知識(shí)很難被西方觀眾理解,因此意譯為核心意思“died”(死亡),這種譯法更容易被西方觀眾所接受和欣賞,可讀性較強(qiáng)。
例 6:臣盡效犬馬之勞
以報(bào)陛下知遇之恩
譯文:Il1 do my utmost
to prove my gratitude for the kindness I've received
這是劉備死前,諸葛亮向其發(fā)誓要竭盡所能幫助幼主?!叭R之勞”出自《漢書·孔光傳》。古時(shí)候臣子表示忠誠和尊重,把自己比作兩種忠誠的動(dòng)物(狗和馬),表示愿像它們那樣為君主盡忠效力。這個(gè)典故表示心甘情愿為之效力。譯者拋棄了典故中“犬馬”的形象,譯為其“do my utmost”(竭盡全力),再現(xiàn)了諸葛亮一代忠臣忠君愛國、鞠躬盡瘁的形象,使西方觀眾能理解典故的內(nèi)涵。
結(jié)語:
《三國演義》是中國文學(xué)史上一顆璀璨的明星,是中國傳統(tǒng)文化的結(jié)晶。1994年版電視劇《三國演義》描寫生動(dòng)、傳神,含有眾多典故。這些典故濃縮了中華民族文化精華,是中華民族生活和思維方式的體現(xiàn)。字幕翻譯主要使用了直譯和意譯的方法,來實(shí)現(xiàn)其翻譯目的:一方面盡可能保留漢語中典故的形象,另一方面也力求準(zhǔn)確傳達(dá)典故的文化內(nèi)涵,使觀眾能夠理解欣賞劇情,了解中國文化。
參考文獻(xiàn):
[1]Vermeer,H.J. What does it mean to translate?[J]. India Journal of Applied Linguistics, 1987.
[2]Nord,C. Translating As a Purposeful Activity[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.