国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析俄國電視劇的中文翻譯策略

2020-09-26 10:29:45黃珺怡
傳播力研究 2020年17期
關(guān)鍵詞:翻譯策略傳播

黃珺怡

摘 要:隨著中俄文化交流的進(jìn)一步加深,俄羅斯電視劇也再次受到中國觀眾的喜愛,優(yōu)酷、B站等視頻平臺(tái)加快了對(duì)俄羅斯電視的引進(jìn)。與以英語為主的歐美電視劇相比,俄羅斯電視劇有其鮮明的特征,如何能夠更加精準(zhǔn)地體現(xiàn)其特點(diǎn),翻譯發(fā)揮著重要的作用。

關(guān)鍵詞:翻譯策略;俄羅斯電視劇;傳播

中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):2096-3866(2020)17-00-02

近年來俄羅斯電視劇出現(xiàn)大量的季播電視劇,豐滿的人物塑造、曲折的情節(jié)設(shè)置與鮮明的俄羅斯文化特征,使俄羅斯電視劇的收視率居高不下。其中2015年上映的《體育老師》(《Физрук》)第一季和第二季刷新了THT頻道的收視率記錄,同時(shí)頗受好評(píng)。本文以此劇為研究對(duì)象,對(duì)俄羅斯電視劇的劇名、人物姓名、對(duì)白等方面從直譯、意譯、音譯和換譯四個(gè)翻譯策略進(jìn)行分析。

俄羅斯電視劇翻譯時(shí)要立足于中國觀眾的欣賞習(xí)慣和文化語境的基礎(chǔ)上,符合漢語表達(dá)的語言規(guī)范;俄劇的翻譯要盡量做到符合原片的劇情內(nèi)容,翻譯要做到能夠與原片的主題和風(fēng)格相一致;語言要通俗易懂。同時(shí),在不同情況下應(yīng)采取直譯、意譯、音譯等不同策略。

一、直譯策略

漢語和俄語兩種語言雖然不同,在翻譯過程中,如果出現(xiàn)“在表語形式、語里意義、語用價(jià)值、文化內(nèi)涵和形象修辭上高度一致”[1],可以采用“直譯構(gòu)式”的方法翻譯。尤其是是片名、人名和部分臺(tái)詞等,直譯是一種較好的翻譯方式。

劇名的直譯。電視劇的命名是整部劇的主題和精髓的概括,也可以起到懸念設(shè)置的作用。采用直譯的方式來命名俄羅斯電視劇的劇名,可以起到直奔主題的作用,可以根據(jù)其俄語本意直接翻譯,如《Физрук》直譯為《體育老師》,既體現(xiàn)了主人公的身份也可以讓觀眾能夠領(lǐng)悟到劇情與校園生活有關(guān)。

人名的直譯。人名的直譯可以體現(xiàn)其原詞本意又讓觀眾容易理解,也能夠體現(xiàn)電視劇的鮮明特點(diǎn)。俄羅斯人名的構(gòu)成方式復(fù)雜且獨(dú)特,由“名字”、“父稱”、“姓氏”三部分構(gòu)成,有的名字形式甚至多至幾十個(gè)、一百多個(gè)。如“Александр有140種形式,Александра有130種形式,再如下常用名的形式分別為Андрей有35個(gè),Алексей有65個(gè),Сергей有66個(gè),Владимир有76個(gè),Николай有96個(gè),Дмитрий有109個(gè),Иван有153個(gè)……名字最多的是Мария,它共有194種形式”[2]。俄羅斯人名中的姓氏是固定的,父稱是父親的姓名與后綴組合,既用于區(qū)分同名的人,又可以根據(jù)父稱判斷某個(gè)人父親的名字。因此,在翻譯劇中人物的名字時(shí),可以遵循這一名字的構(gòu)成規(guī)律,直接翻譯。當(dāng)然,電視劇中出于劇情安排和人物角色的設(shè)置,會(huì)賦予某些角色名字以外的各種綽號(hào),為了符合劇情的需要,直譯能夠更加直接的體現(xiàn)綽號(hào)在劇中的意思。綽號(hào)在《體育老師》的整部劇情中出現(xiàn)非常頻繁。比如熱愛學(xué)習(xí)、安靜聽話的眼鏡男生“Минус”(劇中翻譯為近視眼);福馬沖動(dòng)粗俗又仗義的朋友Алексей 被叫做“Псих”(直譯成“瘋子”);愛遲到拖拉的薩沙被體育老師叫做“Наф-Наф”(直譯成呼哧妹);身材姣好個(gè)性張揚(yáng)的“Пупок”(薩沙的情敵,喜歡露臍裝,直譯成肚臍妹)。

臺(tái)詞的直譯。臺(tái)詞作為推定劇情發(fā)展的重要因素之一,大部分語境下的對(duì)白以直譯的方式來表現(xiàn)。即使是俄語的特有的語言表達(dá),直譯也能夠在保證中國觀眾能夠理解的同時(shí)保留俄語的語言特點(diǎn)。比如《體育老師》中的一場(chǎng)斯維塔與福馬的對(duì)話,當(dāng)斯維塔問福馬的父名,福馬回答是“葉甫蓋尼耶維奇”(Евгеньевич),斯維塔認(rèn)為是“福馬·葉甫蓋尼耶維奇”(Фома Евгеньсвич),福馬糾“如果是用父稱的話,奧列格·葉甫蓋尼耶維奇”(а если Евгеньевич,то Олег.Олег Евгеньевич),最后斯維塔糾正是“奧列格·葉甫蓋尼耶維奇·福馬”(Олег Евгеньевич Фома)。兩人的對(duì)話恰好體現(xiàn)了俄羅斯人名字的命名方式,以直譯的方式來表現(xiàn)二人的對(duì)話,將這一命名規(guī)律準(zhǔn)確表現(xiàn)出來,也讓中國觀眾容易理解劇情。

二、意譯策略

兩種語言之間“為了達(dá)到語里意義和語用價(jià)值與原語盡可能等值的要求,也為了使譯文符合‘信達(dá)雅的翻譯標(biāo)準(zhǔn),這里便可以采用‘意譯(描繪解釋)構(gòu)式”[3]。

劇名的意譯。因?yàn)橹卸碚Z言文化的差異性,很多詞匯是中國觀眾無法真正的領(lǐng)悟其中的主題表達(dá)。因此,可以采取意譯的方式,從內(nèi)容和主題與當(dāng)前的中國文化語境相融合,可以讓觀眾能夠更加深入地了解劇情。如幽默短劇《6 кадров》意譯為《屌絲男士》,基核劇情提取了俄語“Кадр”中“人物形象”的含義,既能夠體現(xiàn)劇中的人物角色,又與中國版本的《屌絲男士》做了對(duì)應(yīng),不僅能夠迅速地讓中國觀眾能夠接受,還有較強(qiáng)呼應(yīng)性和對(duì)比性。

人名的意譯。俄羅斯電視劇中人名的意譯目前有兩種形式,一種是根據(jù)以往的意譯慣例(多是用于已經(jīng)被大眾接受深入人心的意譯人名);另一種是以劇情為基礎(chǔ)按照翻譯理解進(jìn)行意譯。

對(duì)白的意譯。對(duì)白除了日常口語對(duì)話,還有根植于本國民族文化和社會(huì)語境下的語言使用,在這種情境下,漢語和俄語的差異性會(huì)導(dǎo)致中國觀眾無法理解對(duì)話的真正表達(dá)。因此翻譯過程中,可以采用意譯的方式進(jìn)行“二度創(chuàng)造”。意譯這種“再創(chuàng)造”適合以下情況:漢語中無法對(duì)應(yīng)的俗語、俚語以及諺語在劇情中出現(xiàn),結(jié)合劇情使用意譯。直譯無法表達(dá)的慣用語言表述,可以采用意譯的方式來完成。精彩的意譯是突破表層意思,傳達(dá)出原文的深層內(nèi)涵?!扼w育老師》中有一場(chǎng)福馬和朋友瘋子對(duì)話,采用意譯的方式表達(dá)通俗易懂又十分的精妙。沮喪的福馬認(rèn)為自己輸給了塔尼亞男友,瘋子認(rèn)為那是個(gè)“白癡”;福馬覺得那可能是個(gè)令人鄙視的“富二代”?!哀岌猝唰咬讧荨薄哀岌学岌讧擐瞌堙讧?сынок”等詞匯的意譯對(duì)應(yīng)了中國當(dāng)前的口語表達(dá),既有利于觀眾對(duì)于劇情的理解,也符合當(dāng)前中國觀眾生活的社會(huì)語境和習(xí)慣,為其他俄羅斯電視劇的翻譯做了成功范例。

三、音譯策略

音譯是運(yùn)用一種語言來表達(dá)另外一種語言的詞匯或詞組的發(fā)音的翻譯方式。俄譯電視劇中的音譯常用于劇中的地名、人名、專門稱呼等。音譯在俄羅斯電視劇中的翻譯中也較為常見。

劇名的音譯。俄羅斯電視劇有些劇名是根據(jù)主要人物角色來直接命名,如《安娜·卡羅寧娜》。以地名或者事件命名也不再少數(shù),如《切爾諾貝利·禁區(qū)》。當(dāng)然,有些劇名如果過于注重音譯,會(huì)因生硬晦澀而無法理解,有礙宣傳和推廣。

人名的音譯。人物的塑造是一部電視劇的重要因素之一,人名往往能夠體現(xiàn)劇中人物的豐滿度,也是俄羅斯文化的一個(gè)縮影。

因此,俄劇的音譯要注意與中國文化和語境相機(jī)結(jié)合,還要注意保持俄劇本身的文化特色,這樣才有利于觀眾真正的領(lǐng)略俄劇的魅力所在?!扼w育老師》中的名字大部分是采用音譯的方式來表現(xiàn),如主人公名字的全稱是奧列格·葉甫蓋尼耶維奇·福馬(Олег Евгеньвич Фомин),其他人物如維克多·尼古拉耶維奇·瑪瑪耶夫(Виктор Николаев)、埃利維拉·彼得羅夫娜·埃瑪烏斯(Эльвира Петровна Эммаус)等,名字都是采用音譯策略來表現(xiàn)。

四、換譯策略

換譯是指“從譯語中選擇與原語相似或類似的形象來替換原語中的對(duì)應(yīng)形象”[4],換譯不僅能顧解決俄語和漢語之間的差異性帶來的語言表達(dá)的不同,還能解決俄語因語法、詞匯的專門表達(dá)等方面帶來漢語無法對(duì)應(yīng)的空缺問題。換譯同情多用于劇中人物之間的臺(tái)詞,俄羅斯電視劇的里的臺(tái)詞換譯要注意在保持原汁原味的基礎(chǔ)上,符合中國觀眾的語言欣賞習(xí)慣,因此,對(duì)翻譯者的專業(yè)要求較高。

俄劇《體育老師》的漢語翻譯,使精彩的劇情更加富有鮮明的特點(diǎn),成為耳熟能詳?shù)姆g劇之一。通過對(duì)劇中的翻譯則是對(duì)四種翻譯策略的靈活熟練使用。直譯、音譯多用于電視劇的劇名、人物名稱、地點(diǎn)以及容易理解的對(duì)話;劇中的對(duì)話等多采用意譯、換譯等表達(dá)方式。翻譯者無論選擇哪一種翻譯策略和翻譯方案,都要忠于原劇內(nèi)容和主題,做到符合中國觀眾的審美習(xí)慣與語言習(xí)慣。

但不可否認(rèn)隨著俄羅斯電視劇的逐漸進(jìn)入中國,也存在翻譯混亂與情節(jié)不符、人物名稱、對(duì)話等前后不符、翻譯內(nèi)容匪夷所思等現(xiàn)象。其原因主要出現(xiàn)在三個(gè)方面:中俄兩國存在較大文化差異和地域差異,對(duì)相同事物稱呼有所不同;翻譯者的水平參差不齊,甚至是對(duì)于電視劇的內(nèi)容和主題把握不到位,憑借一己喜好主觀臆斷,與當(dāng)前國人的文化語境存在差異;電視劇的投資方出于商業(yè)考慮,過于注重通過片名來吸人眼球賺取流量,導(dǎo)致內(nèi)容與片名的偏差,也誤導(dǎo)了觀眾。要克服上述問題,需要翻譯者在翻譯過程中將幾種翻譯策略熟練運(yùn)用的同時(shí),還要注意把握尺度。不能過于采用直譯,防止句子過于復(fù)雜晦澀;防止過度意譯,翻譯的句子與劇中原意不符,也防止失去俄羅斯電視劇本身的藝術(shù)特點(diǎn);人名和地名盡量的在音譯過程中做到貼近原發(fā)音,這樣既能夠保持精準(zhǔn),又能夠讓觀眾領(lǐng)略原汁原味的俄羅斯文化;特定的語言表達(dá)和單個(gè)詞匯,結(jié)合劇情來適度采用換譯策略。同時(shí),翻譯人員在提高自身綜合能力的同時(shí),要注重分工協(xié)作。出品方也要在宣傳上加大力度,提高俄劇的在市場(chǎng)上的知名度和接受度。

俄劇《體育老師》的成功一部分原因是原劇本身人物鮮明、情節(jié)引人入勝且片子制作優(yōu)良,另一個(gè)原因是翻譯策略使用得當(dāng),能夠?qū)⒍韯〉孽r明藝術(shù)風(fēng)格予以體現(xiàn)。本文中所概括的四種翻譯策略僅僅是俄羅斯電視劇翻譯所使用的一小部分,還有其他翻譯策略未能分析和檢驗(yàn)。隨著中俄文化交流的不斷加深和網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展,俄羅斯電視劇因其獨(dú)特的藝術(shù)魅力也不斷地吸引更多的中國觀眾,因此,對(duì)俄羅斯電視劇的翻譯有著較大的研究空間,也值得從實(shí)踐和理論上進(jìn)行研究。

參考文獻(xiàn):

[1][3][4]韓全會(huì).漢俄成語翻譯構(gòu)式研究[M].武漢:華中師范大學(xué)出版社,2014.

[2]劉星華.俄羅斯人名的形式[J].現(xiàn)代外語,1986(2):69.

猜你喜歡
翻譯策略傳播
淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
中國文學(xué)作品外譯策略研究
新媒體背景下湖湘文化的傳播效果評(píng)價(jià)研究
漢語疊詞及其英譯
國際會(huì)展用語特點(diǎn)及口譯策略
人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
淺論呂劇藝術(shù)的傳承與傳播
戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 17:25:42
當(dāng)代傳播視野下的昆曲現(xiàn)象
戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 17:11:16
新媒體環(huán)境下網(wǎng)絡(luò)輿情傳播
利津县| 游戏| 乐陵市| 皮山县| 万山特区| 营山县| 沅江市| 永清县| 眉山市| 时尚| 丹江口市| 顺义区| 新巴尔虎左旗| 关岭| 东乡县| 佛学| 和顺县| 广德县| 崇阳县| 雷波县| 县级市| 贵德县| 银川市| 芒康县| 盐边县| 呈贡县| 自贡市| 樟树市| 富裕县| 加查县| 无锡市| 施秉县| 宜都市| 阿拉善左旗| 乌鲁木齐县| 达州市| 塔城市| 洞头县| 焦作市| 四会市| 大冶市|