甘于恩,劉若書
(暨南大學(xué)文學(xué)院漢語方言研究中心,廣東 廣州 510632)
粵方言是漢語方言中最具外向性的、外來詞最多的一種,也是一種最具海洋性的漢語變體?;浄窖缘脑~匯研究,近年來陸續(xù)有人進(jìn)行一些調(diào)查研究,不過總的說來,粵語詞匯研究的進(jìn)展不夠明顯。這與漢語詞匯學(xué)的整體研究狀況相關(guān)。
但如果我們換個(gè)視角觀察問題,對(duì)粵語詞匯的理性認(rèn)識(shí)也許會(huì)加深。嚴(yán)格說來,粵語是一個(gè)較為松散的方言群聯(lián)合體,粵語片與片之間,文化上的聯(lián)系可能多于來源的聯(lián)系(也就是文化類型的影響)。傳統(tǒng)的研究認(rèn)為,粵語方言間詞匯差異不大,其實(shí)這種認(rèn)識(shí)是不全面的?;浾Z內(nèi)部的詞匯差異,可能大于傳統(tǒng)的認(rèn)知。從文化的視角來看,可以分出三種影響較大的類型(不是分區(qū)):以廣州話為代表的省城粵語,以香港話為代表的洋化粵語(包括澳門話),以鄉(xiāng)鎮(zhèn)方言為代表的傳統(tǒng)粵語。
早期的廣州府,與現(xiàn)在的廣州市行政區(qū)域的范圍,并不完全一致。但無論如何,廣州粵語由于通行于省城所在地,具有甚高的社會(huì)威望,這是毋庸置疑的。我們將之稱為“省城粵語”,是因?yàn)樗哂休^強(qiáng)的影響力和擴(kuò)散力,對(duì)周邊粵語來說,也具備很強(qiáng)的向心力。
粵方言從古漢語繼承發(fā)展而來,在歷史上又吸取了當(dāng)?shù)厣贁?shù)民族語言的某些成分;廣州是著名的僑鄉(xiāng),鄰近港澳,受外來語言的影響較大;改革開放以來,廣州又處在社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的前沿,來自四面八方的人員在這個(gè)城市交際頻繁,新事物迅速涌現(xiàn),各種因素造就了廣州話詞匯系統(tǒng)的特色。因此,從某種程度而言,廣州話詞匯更新的速度更快,新的層次更多,與香港話和其他粵語相比較,受普通話影響更大。
廣州方言中有一大批方言色彩濃厚的口語常用詞,里面不少是反映日常生活重要概念的基本詞匯,反映了廣州方言詞匯系統(tǒng)自身的本質(zhì)特點(diǎn)。這些基本詞構(gòu)成了廣州話詞語的核心部分,如“嘢”(東西)、“屋企”(家)、“我哋”(我們)、“邊度”(哪里)、“求其”(隨便)、“而家”(現(xiàn)在)、“第日”(以后)、“畀”(給)、“踎”(蹲)等等。廣州話的另一特色是詞匯變調(diào)豐富,主要有高平變調(diào)和高升變調(diào)兩種,不少普通話的“兒”尾詞和“子”尾詞,廣州話大多是以變調(diào)形式出現(xiàn)的。
廣州話的詞匯體系,并非完全體現(xiàn)新變、現(xiàn)代的一面,也有穩(wěn)固、保守的一面,只是跟鄉(xiāng)鎮(zhèn)粵語相比,這種保守性來得弱一些。我們至少觀察到這兩點(diǎn):
1.廣州話詞語的保守性
粵語萌芽于先秦,成形于唐宋,詞匯中亦有少數(shù)保留了早期漢語的某些說法,如“心抱”(即“新婦”)保留了上古漢語的重唇讀法,類似的還有“溦”(小雨);還有“給”說成“畀”也是早期漢語的表達(dá)(《集韻》必至切,《爾雅·釋詁》:“畀,賜也”)。
2.廣州話詞語的新變性
廣州話畢竟是省城方言,它與其他語言接觸的機(jī)會(huì)更多,主要體現(xiàn)在與普通話和英語的接觸上,例如“閂門”(粵語傳統(tǒng)說法)、“關(guān)門”(普通話說法)并用,“出租車”(普通話說法)、“的士”(英語的來源)并用。許多新生事物是從省城開始命名,然后擴(kuò)散開來的,如“炒更”、“小蠻腰”(廣州塔)、“BRT”等,而且許多與傳統(tǒng)農(nóng)耕社會(huì)相關(guān)的事物,也是先從廣州話開始消失,如現(xiàn)在年輕一代的廣州人大多只說“蜻蜓”,而不太說“塘尾”,只知道“廚房”,而不說“下間”,只說“水泥”,不說“紅毛泥”。這些當(dāng)然與廣州的大都市生活有關(guān),也與普通話影響的擴(kuò)散密切相關(guān)。
方言是不斷變化發(fā)展著的,詞匯顯得更加突出,廣州話也不例外。特別是近十多年來,廣州地區(qū)的經(jīng)濟(jì)迅猛發(fā)展,成為我國改革開放的窗口之一,社會(huì)生活節(jié)奏的加快促進(jìn)了廣州話舊詞的消亡和新詞的產(chǎn)生,大量香港和澳門當(dāng)?shù)氐脑~語吸收到了廣州話里來;廣州話詞匯也走出了粵方言區(qū)的范圍,作為一種強(qiáng)勢方言,對(duì)鄰近的方言詞匯產(chǎn)生了較大影響。另外,普通話的詞匯不斷滲透到廣州話詞匯里來,廣州話詞匯反過來也明顯影響了普通話。下面分別敘述。
1.舊詞的消亡和新詞的產(chǎn)生
有些詞在現(xiàn)在廣州話里已不說或明顯少說。像以下這些例子皆是:柴爐(燒柴的爐子)、電船(汽船)、米票(買糧食的證票)、大天二(稱霸一方的惡霸)、妾侍(小老婆)、茶居(酒樓、飯館)、客棧(旅店)、橋凳(狹長的板凳,多用于架床、荷蘭薯(馬鈴薯)、缸瓦鋪(賣陶瓷制品商店)、的斜(棉滌斜紋布)、郵差(郵遞員)、紙角(以前包裝用的紙袋)。
近十多年來,廣州話詞匯里出現(xiàn)了不少新詞語,充分反映了社會(huì)發(fā)展和新事物涌現(xiàn)的現(xiàn)實(shí)情況,如:按揭、上網(wǎng)、寫字樓、供屋、睇樓、樓巴、租車行、靚樓筍盤、一日游、穿梭巴、柜員機(jī),等等。還有一些詞語以前用過,后來不用或少用,近年來又重現(xiàn)了,如:小姐、先生、師奶、姑娘(護(hù)士)、二奶等。
2.對(duì)鄰近方言詞匯的影響
粵方言流行于廣東省的大部分地區(qū),由于粵語區(qū)政治經(jīng)濟(jì)文化的地位,粵方言在社會(huì)交際的作用越來越大,成為一種強(qiáng)勢方言,對(duì)周邊方言產(chǎn)生了較大影響,某些客、閩方言區(qū)也使用粵語作為交際語言。因?yàn)閺V州話是粵語的權(quán)威方言,所以,粵方言對(duì)鄰近方言的影響主要體現(xiàn)為廣州話的影響,下面敘述的是詞匯方面的情況。
(1)對(duì)閩方言詞匯的影響
廣州話對(duì)潮汕地區(qū)影響不斷增大,以汕頭話為例,近年來吸收了不少廣州話的詞語,如借入了“搞掂(辦妥)、唔該(勞駕)、波鞋(運(yùn)動(dòng)鞋)、大排檔(戶外飲食小攤檔)、泊車(車子在固定場所停下存放,通常需要交費(fèi))”等;即使是雷州半島的閩方言,粵語的影響也時(shí)而可見,如“儕謝(多謝)、馬蹄子(荸薺)”等。至于廣州區(qū)內(nèi)的閩方言島,直接借用粵語的說法,更是常見,如南沙東涌閩南話“鄰居”說成“隔籬”,“事情”說成“件事”,粵語的影響更是顯而易見。
(2)對(duì)客家方言詞匯的影響
廣東客家人居住的地方,毗鄰粵語區(qū)和閩語區(qū),在與這些方言區(qū)的居民多年交往的過程中,從粵語和閩語吸收了某些詞語。相對(duì)來說,客家話受粵語的影響大一些,吸收的廣州話的詞語也就多些,不少常用詞語來自廣州話。如客家話的詞語:啱[?am44](正確)、靚[lia?52](漂亮)、嚦[liak55](能干)、論盡[lun31 ?un31]、巴閉[pa44 pi52](熱鬧、顯揚(yáng))、飲茶[iam44 ?ha11]、奀[an44]N(瘦?。④嚧笈冢ù蹬#?、番枧(肥皂)、大褸(大衣)、惱(憎恨)、戇(呆)、抵(便宜),等等,都很可能是從廣州話吸收過來的。這說明客家話與粵語有較密切的接觸關(guān)系。
3.廣州話詞匯與普通話詞匯相互滲透
廣州地區(qū)雖然地處南方,但與國內(nèi)其他地區(qū)的交往活動(dòng)非常頻繁,數(shù)以百萬計(jì)的外地人士到了廣州地區(qū)工作、生活、學(xué)習(xí),他們用普通話或略帶方音的普通話與廣州市民交往;報(bào)刊雜志、廣播電臺(tái)、電視臺(tái)等多是用普通話作為傳播媒介,普通話在廣州地區(qū)得以空前地流行和使用。在廣州話里出現(xiàn)了越來越多的普通話詞語,廣州話不斷地向民族共同語靠攏。這就是廣州話和普通話的互相滲透,主要體現(xiàn)在以下幾方面:
(1)詞語取用
詞語取用指說到某個(gè)概念時(shí)廣州話直接使用普通話的詞語,或是普通話中出現(xiàn)廣州話的詞語。
例如,在首都北京和全國各地,街頭、報(bào)紙、影視劇、口語中就出現(xiàn)了大量的廣州話詞語,如:雞(妓女)、買單(埋單)、搞定(“定”實(shí)為廣州話“掂”[tim22])、電腦、酒樓、酒家、發(fā)廊、發(fā)屋、T恤、爆滿、搶手、搶手貨、酬賓、雪糕、巴士、大巴、中巴、小巴、的士、打的、老公、打工、搶手、飲茶、減肥、焗油、攤位、美食城、寫字樓、洗手間、度假村、跳樓價(jià)、收銀臺(tái)、大排檔、熱身賽、牛仔褲、快餐、電飯煲、自助餐、發(fā)燒友、打工仔、外來妹、炒魷魚、爆冷門、漢堡包、娛樂圈、愛滋病、超市、第一時(shí)間、搬屋公司、勁歌金曲等。這種詞語取用是新詞產(chǎn)生的基礎(chǔ),當(dāng)中有的詞語已被民族共同語所吸收。
而廣州話里也出現(xiàn)了不少普通話的詞語,例如:火鍋、拉面、餃子、干勁、吃力、吃香、到家、大不了、條條框框等。更有不少普通話詞語在廣州話口語里出現(xiàn),跟方言詞語并用的情況。
(2)詞語并用
無論是廣州話還是普通話,在同一意義的表達(dá)上出現(xiàn)了兩種說法,這種現(xiàn)象叫詞語并用。詞語并用體現(xiàn)了共同語和方言的相互包容性。廣州話口語里出現(xiàn)普通話和方言兩種說法并用的如(后者為普通話說法):
燈膽——燈泡 人客——客人 碎紙——零錢 手襪——手套 的士——出租(汽)車
鋪頭——商店 日頭——太陽 上晝——上午 晏晝——中午 下晝——下午
挨晚——傍晚 一個(gè)字——五分鐘 頸渴——口渴 吟譛——啰嗦 論盡——麻煩
牙煙——危險(xiǎn) 好生——小心 是但——隨便 生鬼——幽默 硬頸——固執(zhí)
恤波——投籃 返工——上班 蝕底——吃虧 架撐——工具
(3)詞語改用
詞語改用指廣州話或普通話使用對(duì)方詞語時(shí)經(jīng)過某些調(diào)整與規(guī)范。體現(xiàn)了語言內(nèi)部的系統(tǒng)性。
(A)經(jīng)過語音系統(tǒng)的規(guī)范。如普通話使用廣州話的“的士”時(shí),把原[tek55?i35]的讀音調(diào)整規(guī)范為普通話語音díshì。又如廣州話“埋單”原讀音[mai21tan55],普通話使用時(shí)讀音改為mǎidān。 廣州話里沒有輕聲詞,少量的兒化詞也是以獨(dú)立音節(jié)形式出現(xiàn),如“乞兒”,在使用普通話的詞語時(shí),也需要進(jìn)行調(diào)整,如“家伙”,普通話是輕聲詞,廣州話讀[ka55f?35],都是重音節(jié);“模特兒”,普通話是兒化詞,只有兩個(gè)音節(jié):mótèr,但廣州話須讀為三個(gè)音節(jié):[mou21t?k22ji21]。
(B)經(jīng)過語素語義的搭配調(diào)整。如北京食品“烤鴨”,近年也在廣州地區(qū)大受青睞,但廣州話很少說“烤”(廣州話有近似的“燒烤”),而且吃法有點(diǎn)跟北京不一樣,廣州話把“烤鴨”說成更為接近廣州習(xí)慣吃法的“片皮鴨”。又如上面所舉普通話說廣州話的“埋單”,由于“埋”在普通話里沒有“結(jié)賬”之意,改說為“買單”,音近意合倒很合適。再如北京市的出租汽車除了有轎車之外,還有面包車,于是北京人用“的”語素構(gòu)成新詞“面的”,如此類推,摩托車作營業(yè)性的載人用途時(shí),使說成“摩的”了。
當(dāng)然,在廣州話和普通話詞語互相滲透影響時(shí),也出現(xiàn)另外一些問題。如廣州話在取用普通話一些詞語時(shí),不作任何調(diào)整,如“條條框框”,“框”廣州話應(yīng)讀[h??55],普通話讀[khua?55],現(xiàn)廣州不少人就把這個(gè)詞讀為[thiu21thiu21khua?55khua?55],促使廣州話音節(jié)結(jié)構(gòu)發(fā)生變化。
香港粵語的源頭是珠三角粵語,香港粵語詞匯的主體與廣州話并無本質(zhì)差異。但由于香港特殊的歷史背景和多元的人口來源,使得香港粵語詞匯表現(xiàn)出較大變異性。其中最有個(gè)性的,便是香港粵語的洋化特色,雖采用粵音讀出,但其內(nèi)涵卻體現(xiàn)出與廣州粵語不同的一面,值得注意。
早期香港居民以寶安府居民為多,居住在新界一帶,使用的是客家方言。后來珠三角使用粵語的居民不斷涌入,粵語慢慢占據(jù)了主導(dǎo)地位,香港本地人稱粵語為“廣東話”,廣東話成為民間的通用語言,雖然當(dāng)?shù)貙?shí)行的是“兩文三語”(漢語、英語、粵語)政策,其中“兩文”指的是“中文”和“英文”,但實(shí)際上,這里的“中文”與大陸的中文有相當(dāng)?shù)木嚯x,有人稱為“港式中文”,或三及第中文(中、英、粵混雜),粵語口語的影響甚大。港澳的書面漢語有不少反映當(dāng)?shù)厣鐣?huì)特色的詞語,當(dāng)然其中也免不了雜有深具粵語特色的外來詞(如“?”、“沙律”等)。
香港粵語還有一部分自生的特色語詞,乃是由于香港特殊的政治、經(jīng)濟(jì)和歷史所造成的,我們稱之為“社區(qū)語詞”。所謂社區(qū)語詞是指僅在某個(gè)社區(qū)通用,反映該社區(qū)獨(dú)有的政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、文化的詞語。田小琳說:“所謂社區(qū),指的是社會(huì)區(qū)域。由于社會(huì)政治、經(jīng)濟(jì)、文化制度的不同,由于不同社會(huì)背景下人們使用語言的心理差異,在使用漢語的不同社區(qū),流通著一部分各自的社區(qū)詞。”“中國內(nèi)地和香港特別行政區(qū)、澳門地區(qū)(1999年12月20日回歸祖國)、臺(tái)灣省,在詞匯方面,除了主流詞匯,即大家共通使用的大量詞匯之外,還有一些各自流通的社區(qū)詞。推而廣之,海外華人社區(qū)也會(huì)流通各自的社區(qū)詞,比如,東南亞華人社區(qū)、美國華人社區(qū)、歐洲各國華人社區(qū)等?!盵1]
有些粵語社區(qū)詞,港澳表現(xiàn)得比較一致,這其中有的是由于相似的社會(huì)制度,如:立法局、行政局、行政長官、特首(特區(qū)首長)、廉政公署∕廉署、鄉(xiāng)議會(huì)、夾心階層、打工皇帝、工業(yè)行動(dòng)(罷工、怠工等與雇主抗?fàn)幍男袆?dòng))、公屋、居屋、垃圾蟲、太空人、三級(jí)片、一樓一鳳、保養(yǎng)(保修)、大耳窿(港澳地區(qū)高利貸者,尤指賭場上的高利貸者)、高買(超市盜竊)、金魚缸(證券交易所,俗稱)、放蛇(臥底)等,港澳基本一致;有的是由于區(qū)域差異引起的稱謂不同,如:澳洲(澳大利亞)、大馬(馬來西亞)、星加坡∕星洲(新加坡)、千里達(dá)(特立尼達(dá)和多巴哥)、紐西蘭(新西蘭)等,前者是港澳的說法,括弧內(nèi)是廣東粵方言的說法;另外港澳特有的商業(yè)名詞,也會(huì)造成大陸粵語與港澳粵語的差異,如:六合彩、買馬、辦館(現(xiàn)已少用),大陸粵語較為少用,當(dāng)然需要時(shí)可能直接借用;還有一部分是港澳常用的縮略語和外來詞(如ICU:重癥護(hù)理病房),有些外來詞的譯法跟大陸不同(包括廣州粵語,廣州粵語多按普通話譯法),港澳地區(qū)皆采用粵音翻譯,這也是形成差異的重要原因,如:朱古力(巧克力,chocolate)、愛滋?。ò滩。?、做騷(作秀)、的士(taxi)、免治(minced,剁碎的)、阿Sir(警察的俗稱)、打吡(即“德比”,同城的兩支隊(duì)伍比賽)等,不一而足。
“香港粵語由于其獨(dú)特的歷史背景,吸收了大量外來詞——尤其是來自英語和日語的外來詞?!盵2]相比起廣州話的外來詞,香港粵語有三個(gè)較明顯的特點(diǎn):一是外來詞數(shù)量更多,二是語碼混雜的程度深,直接使用外來詞尤其是英語原詞的情形非常普遍,三是專名(人名、地名、機(jī)構(gòu)名)譯音多采用粵音,造成外來詞詞形與大陸譯法不同。
1.外來詞數(shù)量更多
一般認(rèn)為,廣州話是漢語方言中吸收外來詞最多的方言。但實(shí)際上,香港粵語的外來詞更多,使用面更廣。以下這些外來詞香港比較常用:
表1 穗港兩地粵語外來詞比較
香港外來詞與大陸粵語還有一個(gè)不同的是,較為喜歡使用“諧譯”,如“笨豬跳”(英語bungee jumping),大陸通常譯為“蹦極”。
2.語碼混雜的程度深
香港外來詞從“音譯”、“意譯”發(fā)展到直接用外語書寫或稍經(jīng)改變發(fā)音后在口語中使用。這些詞語廣州人多數(shù)不用,有的在年輕人的口語中能聽到一些,但沒有港澳那么普遍,在書面上則更少見。例如:
ball場(舞場)、bowl呔(領(lǐng)結(jié))、canteen(餐廳)、case[khei55Si35](案子)、club(夜總會(huì))、copy(復(fù)?。?、concert(音樂會(huì))、去court(上法庭)、cutting(剪裁)、做facial([fei55?ou22],做美容)、file([fai55lou35],文件夾、form(表格)、食lunch(吃午飯)、玩line(打電話交友)、logo(標(biāo)識(shí))、mood([mut55],心情)、office(辦公室)、part-time(兼職工作)、program(計(jì)劃)、proposal(計(jì)劃書)、report(報(bào)告)、玩rock(玩搖滾樂)、打個(gè)round([lan55],兜一個(gè)圈)、style(風(fēng)格)、toilet(廁所)、短top(女式短背心)、book房(訂房間)、cancel(撤消)、confirm(確認(rèn))、do(做)、enjoy(享受)、keep?。ūA糁?、mark低(記下)、mind(介意)、update(更新、補(bǔ)登)、double(雙倍)、fit(苗條、狀態(tài)好)、full曬(滿了)、full-time(全職)、high(飄飄然、痛快)、informal(非正式)、nice(好)、see-though裝(透明裝)、sorry(對(duì)不起)、topless(無上裝)、Hi(您好)、anyway(無論如何)、easy money(容易賺到的錢)、say sorry(道歉)、sit up(仰臥起坐)、talk show(演說)、why not(為什么不)。
書面上,中英文混用的現(xiàn)象在傳媒中大量出現(xiàn),這在廣州是少見的,如:潮流IN&OUT。
3.專名譯音多使用粵音
例如:列根(里根)、雪梨(悉尼)、修咸頓(Southampton)、碧咸(貝克漢姆)、占士(James)、阿提斯(阿泰斯特)、金塊(掘金)、牛仔(小牛)、打吡(即“德比”)、窩打老【道】(Waterloo Road)、荷里活(Hollywood)。
與香港粵語類似的是,澳門亦有一些反映澳門社會(huì)生活、具有澳門特色的粵語詞,如“茶花”(高級(jí)茶樓的年輕女藝人)、“揸巴士”(點(diǎn)心推銷者)、“曬席”(賭桌無人投注)、“靚仔”(白飯)等,以及來自葡萄牙語的一些外來詞[3]。邵慧君、甘于恩認(rèn)為:“粵方言外來詞數(shù)量眾多、種類齊全、使用頻率高、派生能力強(qiáng)。在粵方言地區(qū),人們口語中經(jīng)常夾雜英文,尤其是香港,港人對(duì)英語的熟悉度、接受度和語碼混雜度,常常讓外地人倍感驚訝,這種大量的、全民通用的、零翻譯式直接引用的外來詞,正是廣府文化開放兼容、創(chuàng)新求變內(nèi)涵的體現(xiàn)?!盵4]這也體現(xiàn)出中華文化對(duì)外來文化的包容與取舍。
所謂“鄉(xiāng)鎮(zhèn)粵語”,只是一種寬泛的概念,乃是與廣州、香港這類中心粵語比較而言,是一種影響力相對(duì)較弱的粵語,或許稱為“縣域粵語”更準(zhǔn)確一些。縣域粵語早期色彩明顯,農(nóng)耕性強(qiáng),但在當(dāng)?shù)匾灿幸欢ǖ挠绊懥?。從這個(gè)意義上說,它們比較能代表傳統(tǒng)粵語,其主要有以下三個(gè)特色:
存古其實(shí)也是相對(duì),不過廣府片由于與外來文化接觸較多,以及處于中心位置,接收新文化、新科技更多,詞匯更新速度也比較快,所以,四邑片、兩陽片、勾漏片等鄉(xiāng)鎮(zhèn)粵語相對(duì)比較保守一些,某些詞語更能體現(xiàn)早期粵語甚至古漢語的特點(diǎn)。例如,廣府片多說“筷子”,但四會(huì)、廣寧、懷集粵語則用“箸”,與古漢語契合;廣府片多說“乞兒”,但四邑、兩陽片(除陽春)多說“乞米仔”、“問米佬”,似更多保留早期社會(huì)生活的場景[5];“紅毛泥”廣州話已經(jīng)不用,但懷集、云浮、封開等地仍在使用。還有將“油”稱為“膏”亦屬此種情況(廣寧、德慶、新興和四邑片)。早期廣州話也有“上味”(鹽)一詞,不過現(xiàn)已不用,“上味”在四邑各點(diǎn)基本保留。
有些老的外來詞,廣州話已經(jīng)不用,但粵西有的粵語仍在使用,如德慶、云浮用“士的(棍)”(拐杖)來自英語的stick,廣州話則說“拐”。
由于城市化程度的差異,以及地理氣候、風(fēng)土人情的差異,各地粵語都會(huì)產(chǎn)生一些不同的文化詞,如佛山的“石灣公仔”,順德的“陳村粉”、“冇米粥”,陽江的“豬腸碌、瀨鑊罉、狗脷仔”,陽西的“魚瑪”,湛茂地區(qū)的“籺”,吳川的“鬼仔戲”(木偶戲)以及粵西各地的“大碌竹”(水煙筒)等等。我們著重以四邑話為例,來看某些詞語與廣州話的差別:
有一部分詞廣州話、普通話說法相同,在四邑話則有不同的說法,例如:“閃電”除斗門斗門鎮(zhèn)、鶴山雅瑤外皆說“天霎”,“冰雹”除斗門上橫、鶴山雅瑤外都叫做“鑿”,“石榴”各點(diǎn)說成“花棯”,“胎盤”在臺(tái)山臺(tái)城、開平赤坎、恩平牛江三點(diǎn)說成“人仔裹”,“尿壺”臺(tái)山臺(tái)城、開平赤坎的說法是“尿甕”(“尿壺”則專指小孩的尿具),“腳盆”開平赤坎、恩平牛江稱為“腳缽”。
有些詞的使用限于勾漏片,具有一定的區(qū)域特色,如“夾餸”(廣府),勾漏不少點(diǎn)說成“納菜”(肇慶、德慶、封開、云浮、新興)。
這些傳統(tǒng)粵語詞共同構(gòu)成粵語文化詞語的庫藏,是了解傳統(tǒng)粵語的鑰匙。
廣府和四邑兩片,變調(diào)(語義)非常豐富,前者主要是高平和中升變調(diào),后者則是低降和升變調(diào)(有各種變體),但勾漏片變調(diào)手段用得較少,通常是運(yùn)用加綴手段(仔尾、兒尾),或者是單音詞原型,例如①:
表2 廣府片粵語與其他粵語構(gòu)詞比較表
從上表可見,勾漏片粵語構(gòu)詞時(shí)變調(diào)手段運(yùn)用得相對(duì)較少,但“仔、兒”后綴卻相對(duì)多見。
當(dāng)然,我們說鄉(xiāng)鎮(zhèn)粵語保留較多傳統(tǒng)的詞語,并不能絕對(duì)化。其實(shí),在保留古、舊詞語方面,港澳粵語也有比大陸粵語更“古”或更“舊”的例子,如“提堂、呈堂證供、堂費(fèi)、按察司、布政司、出更、差餉”等。在涉及社會(huì)典章制度等方面,大陸粵語往往趨同于普通話,這點(diǎn)是需要特別指出的。
以上側(cè)重于從文化角度概要性地討論了粵語詞匯的三種類型。當(dāng)然,更理想的狀態(tài)是從土語本體來研究各地粵語的異同,從而在理論上歸納粵語詞匯的類型差異。這有賴于粵語詞匯的深度調(diào)查,任何以為粵語詞匯調(diào)查已經(jīng)到頂?shù)恼J(rèn)識(shí),都是不可取的,將會(huì)影響粵語詞匯研究的深入發(fā)展[6]。
從本質(zhì)上說,粵語畢竟是漢語的一種變體,無論是代表粵語標(biāo)準(zhǔn)的廣州話,還是體現(xiàn)與異文化較多接觸的港澳粵語,抑或是保留較多傳統(tǒng)文化的鄉(xiāng)鎮(zhèn)粵語,它們?cè)谠~匯特征上與漢語的整體表現(xiàn)是一致的,那就是,(1)盡管由于入聲的保存,各地粵語保留不少古漢語的單音節(jié)詞,但構(gòu)詞雙音節(jié)化的趨勢依然很明顯,這從文中所舉的許多例子都可以觀察得到;(2)聲調(diào)是漢語區(qū)別語義的重要手段,即使是進(jìn)入粵語的諸多外來詞,往往也要受漢語聲調(diào)的制約,被改造為“粵式”外來詞(帶有粵語聲調(diào));(3)雖然粵語也有若干帶南粵色彩的詞綴(尤其是后綴),如表人或動(dòng)物性別的“乸”,但多數(shù)的粵語的詞綴依然來自古漢語,不少在其他方言亦可覓得蹤跡,如“佬”、“公”、“婆”等。因此,我們?cè)谶M(jìn)行粵語詞匯研究時(shí),必須對(duì)漢語詞匯的整體性有宏觀的把握與認(rèn)知,正確認(rèn)識(shí)粵語詞匯與漢語詞匯的關(guān)系,既不能忽略粵語詞匯的獨(dú)特表現(xiàn),也不能過分夸大這種表現(xiàn),將之凌駕于漢語之上,從而導(dǎo)致研究走入歧路。目前的當(dāng)務(wù)之急還是扎扎實(shí)實(shí)地做好粵語詞匯全貌的調(diào)查研究,詞匯的定量研究做好了,定性研究方能施展身手,獲得的結(jié)論才有說服力。在這點(diǎn)上,漢語方言詞匯學(xué)還有漫長的路途需要學(xué)者做艱苦不懈的探索。
致謝:本文系2018年10月15日在嶺南師范學(xué)院演講之修改稿。多謝陳云龍教授的寶貴意見。
注釋:
①括號(hào)中的數(shù)字表示變調(diào)。