摘? 要:隨著全球化發(fā)展進(jìn)度的加快,國家之間的經(jīng)濟和文化的交流越發(fā)頻繁,由于每個國家的語言不同,所以為了促進(jìn)語言交流的順暢,大大推動了翻譯方法的發(fā)展和革新,在翻譯各國優(yōu)秀文學(xué)作品的時候,首先需要充分了解文學(xué)作品的創(chuàng)作背景和國家特色文化。日本文學(xué)作品翻譯主要是將日文準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換成中文,通常需要緊抓作品語言的文脈,才能充分體現(xiàn)出文本的思想內(nèi)涵。本文主要對日本文學(xué)作品《源氏物語》的翻譯方法進(jìn)行了詳細(xì)的分析和探索。
關(guān)鍵詞:源氏物語;文學(xué)作品;翻譯方法
作者簡介:岳琳(1984-),女,河南平頂山人,講師,碩士研究生,從事日語教學(xué)工作。研究方向:日語教育、日本文學(xué)。
[中圖分類號]:I106? [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2020)-26--02
引言:
《源氏物語》是日本非常著名的文學(xué)作品,并且具有很高的藝術(shù)造詣,我國文學(xué)作家和學(xué)者對《源氏物語》的研究已經(jīng)取得了一定的成績,也發(fā)表了很多關(guān)于《源氏物語》研究的論文以及文章?!对词衔镎Z》全書總有五十四帖,書中人數(shù)眾多,還包含了很多日本和歌,對于《源氏物語》的翻譯存在極大的難度,尤其是非??简炞g者的日文水平和文學(xué)功力。隨著我國對《源氏物語》的研究不斷深入,我國已經(jīng)針對該文學(xué)作品已經(jīng)有數(shù)個譯本的問世,但是對《源氏物語》進(jìn)行研究的時候通常使用的是林文月和豐子愷譯本,還有較為簡單的方法就是直接使用注釋本。
一、日本文學(xué)作品《源氏物語》的創(chuàng)作背景和文本特征
在十一世紀(jì)前期,由于那時候的西方社會是神權(quán)宗教進(jìn)行專制統(tǒng)治的時期,君主統(tǒng)治越發(fā)殘暴和專制,造成社會矛盾問題激發(fā),從而導(dǎo)致社會的發(fā)展停滯不前。而當(dāng)時的東方社會正處于興盛發(fā)展的時期,并且全面推動?xùn)|方文化的興起和發(fā)展,尤其是我國的傳統(tǒng)民族文化得到極大的發(fā)展和進(jìn)步,而東亞地區(qū)的日本文化也處于不斷發(fā)展的重要時期,最終經(jīng)過持續(xù)的努力和奮斗促使了《源氏物語》的問世,《源氏物語》的興起給日本文化的發(fā)展注入了新的生命力,并具有不朽的藝術(shù)性,該文學(xué)作品的作者是紫式部,能夠創(chuàng)作出《源氏物語》這部享譽國內(nèi)外名著的作者具有非常深厚的文化功底和豐富的想象力,能夠?qū)懗鲆徊可婕暗饺毡舅拇醭臍v史發(fā)展情況以及各種日本民俗文化,如和歌、游宴等,原著中出現(xiàn)的人數(shù)高達(dá)數(shù)百位,閱讀這本名著能夠立刻了解時間跨越八十年的日本歷史文化。
林文月是第一位將《源氏物語》翻譯成中文譯本的女性學(xué)者,對《源氏物語》有著非常深入的研究,而這位女性學(xué)者翻譯出來的譯文更加具備了女性的細(xì)膩和理性的藝術(shù)感,林文月是在租界出生和生活的,對中國傳統(tǒng)古典文化具有非常濃厚的興趣,雖然在翻譯《源氏物語》時借鑒了豐子愷的譯文,但是也具有個人的翻譯特點和風(fēng)格,翻譯語言表達(dá)方式比較優(yōu)美,并結(jié)合語氣詞的合理使用,譯文更符合漢語的表達(dá)形式。豐子愷在翻譯上也具有很大的成就,在年輕時就在日本旅行和生活,在生活中對日本文化產(chǎn)生濃厚的學(xué)習(xí)興趣之后,開始接觸日本文化,并對《源氏物語》進(jìn)行了研究和翻譯,在閱讀豐子愷翻譯的《源氏物語》時能夠讓人感到印象深刻。
二、日本文學(xué)作品《源氏物語》的文學(xué)思想
作者紫式部在創(chuàng)作這部作品的時候花費了大量的時間和精力,并認(rèn)真塑造了各種人物形象,全書出場人數(shù)達(dá)到數(shù)百位,并以日本貴族為主,通過閱讀《源氏物語》能夠了解日本平安時代的文化生活和社會背景,而且《源氏物語》是一部具有數(shù)百萬字的長篇寫實小說,不僅含有“真實”的美學(xué)思想,也推動了日本“物哀”文化思想的興起和發(fā)展。原著內(nèi)容充分體現(xiàn)出“物哀”思想,主要講的是光源式與弘徽殿女御兩方陣營之間的斗爭和矛盾等情況,并且還描寫了光源式豐富的愛情經(jīng)歷,也就是與不同女子之間的情感糾葛,從這方面充分反映出日本一夫多妻制度的殘酷,以及在一夫多妻制度下女性的悲慘生活。從文學(xué)創(chuàng)作的角度上看,“哀”是一種美學(xué)藝術(shù),其本質(zhì)就是“真實”,并具有精神性的特點,精神意識是促進(jìn)時代和文化發(fā)展和前進(jìn)的思潮。同時“哀”在日本文化中代表了“悲哀”的意思,也具有重要的誕生意義。在文學(xué)思想不斷發(fā)展和前進(jìn)時,“哀”也在不斷發(fā)展和前進(jìn),其情感演變越發(fā)復(fù)雜化。
三、日本文學(xué)作品《源氏物語》翻譯方法和技巧
(一)直譯和意譯
直譯和意譯這兩種方法是眾多翻譯方法中最為常見的基礎(chǔ)方法,并且各自具有獨特的特點。直譯也就是直接翻譯法,將《源氏物語》這部文學(xué)作品的所寫內(nèi)容一句一字直接翻譯成漢語,需要保持日文和中文的一致性,尤其是需要保障每字每句的準(zhǔn)確性和真實性。意譯主要是通過閱讀和研究該文本,然后再掌握文本內(nèi)容每一句的基本大意之后將其翻譯出來,這種方法比較注重原著基本大意的正確性,并將其進(jìn)行準(zhǔn)確的表達(dá)和翻譯,尤其需要注意的是避免譯文和原著的意思出現(xiàn)偏差的情況。直譯和意譯這兩種方法各有各的特點和優(yōu)點,在決定使用某一種翻譯方法后需要全面掌握和了解該方法的使用事項和技巧。
(二)合理運用“外字”“外句”“外習(xí)”
在日常生活中觀看外國文學(xué)作品和影視作品的時候不難發(fā)現(xiàn)很多翻譯出來的語句含有一定的中國風(fēng)格,主要是在翻譯外國語言的時候會融入我國的語言風(fēng)格和特點,不僅能夠方便人們理解和掌握,還能夠充分體現(xiàn)我國傳統(tǒng)語言文化?!巴庾帧薄巴饩洹薄巴饬?xí)”是翻譯的三大重要影響因素,主要是將外國文學(xué)作品翻譯成自己國家語言的時候會創(chuàng)作出“新字”“新句”“新習(xí)”,這是翻譯中最為常見的情況,也是屬于獨特的翻譯標(biāo)志。在進(jìn)行中日語言翻譯的時候,《源氏物語》原著內(nèi)容有很多地方翻譯起來具有極大的難度,甚至有些語言翻譯出來很難理解,所以這時候會合理融入自己國家語言表達(dá)形式和語言習(xí)慣,便于讀者更好地學(xué)習(xí)和掌握《源氏物語》譯文,一方面很好地將原著作品內(nèi)容保存進(jìn)來,另一方面還能讓讀者體會到自己國家的特色語言文化。
在翻譯的《源氏物語》的時候,豐子愷在保持原著核心內(nèi)容不變的前提下合理融入中國特點文化,將原著中的“帖”字直接翻譯成中文的“回”,而林文月在翻譯《源氏物語》的過程中依舊保持日本文化,依據(jù)原著中的內(nèi)容進(jìn)行翻譯。豐子愷在翻譯的過程中主要是以意譯為主,直接根據(jù)原著內(nèi)容基本意思進(jìn)行翻譯,所以其譯文閱讀起來比較通順和流暢,便于讀者理解和掌握《源氏物語》該文學(xué)作品內(nèi)容。而林文月使用的是直接翻譯法,將原著內(nèi)容的一字一句逐次進(jìn)行翻譯,依舊保留了日本文化的古樸等特點,但是讀者在閱讀其譯文的時候會覺得不是很通順,想要全面掌握該譯文內(nèi)容還是需要花費一定的時間和精力去鉆研和分析。還有《源氏物語》原著中出現(xiàn)的和歌達(dá)到數(shù)百首,在翻譯的時候存在極大的難度,豐子愷和林文月針對原著和歌部分的翻譯采取了截然不同的形式,在豐子愷的譯文內(nèi)容中和歌部分主要是五言七言的形式為主,而林文月主要是以楚辭形式為主,這兩者的翻譯形式、技巧和風(fēng)格等存在獨具一格的特色。例如,關(guān)于原著中《夕顏》部分,扇子上有兩句詩,基本大意是:勿念君姿容,夕顏凝白露。豐子愷的譯文主要是:洗眼凝露容光艷,料是伊人駐馬來。林文月將其譯為:白露濡兮夕顏麗,花因水光添幽香,疑是若人兮含情睇。林木月在翻譯這部分內(nèi)容的時候使用了楚辭體,與漢詩體字?jǐn)?shù)相比較多,而豐子愷并沒有完全還原原著,主要是以想象為主,“駐馬來”是漢詩習(xí)慣性語言,意思是想象,針對這兩者的部分譯文內(nèi)容,不同的文化學(xué)者存在不同的看法和認(rèn)同,有的認(rèn)為豐子愷的譯文相對較好,所翻譯的內(nèi)容也是不可多得的佳句,但有的不太認(rèn)同豐子愷的譯文,總之《源氏物語》這部文學(xué)作品的文化意義和價值不可估計,每個讀者都擁有個人的獨特見解。
四、日本文學(xué)作品《源氏物語》翻譯策略
《源氏物語》擁有獨特的藝術(shù)風(fēng)格,全書54帖分為上下兩個結(jié)構(gòu),上部分主要是詳細(xì)描述了主人公光源氏的愛情經(jīng)歷和政治生涯,并充分體現(xiàn)出日本貴族生活背后的真相,通過故事情節(jié)能夠聯(lián)想到光源氏跌宕起伏的人生百態(tài),后半部分主要講的是光源氏之子與各女子之間的愛情糾葛。在《源氏物語》原著中有很多經(jīng)典語錄,如“山櫻若是多情種,今歲應(yīng)開墨色花?!薄拔以谛ξ易约旱男?,我聽從他的調(diào)遣?!边@些是經(jīng)過翻譯出來的經(jīng)典語錄,畢竟日文版的《源氏物語》對于讀者來說存在極大的理解難度,所以為了滿足讀者的閱讀需求,應(yīng)當(dāng)結(jié)合翻譯策略的合理應(yīng)用。
在翻譯《源氏物語》的時候,首先需要根據(jù)原著作品進(jìn)行深入研究和分析,查閱資料全面了解和掌握原著作品的創(chuàng)作背景,尤其是全面理解《源氏物語》原著風(fēng)格,依據(jù)原著風(fēng)格選擇合適的翻譯方法,不管是使用直譯和意譯進(jìn)行翻譯,都需要確保譯文與原著基本大意保持一致,并嚴(yán)格遵循“信”“達(dá)”“雅”三種標(biāo)準(zhǔn)。然后需要認(rèn)真研究和分析日文翻譯技巧,通常原著的某些詞語能夠翻譯出多種意思,所以需要貼合原文大意進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯?!对词衔镎Z》原著中的和歌達(dá)到數(shù)百首,對于翻譯者來說是個極大的挑戰(zhàn),而且很多和歌只是為了凸顯書中人物相貌等特征,缺乏上下段落的意境支撐,所以作者需要依據(jù)原著和歌部分大意進(jìn)行優(yōu)美的表達(dá),由于翻譯語言形式也有很多種,不同的翻譯者則會使用更適合自身語言習(xí)慣的語言形式。如原著內(nèi)容中的“榊”,在豐子愷譯文中是“楊桐”,在林文月譯文中是“賢木”,由于漢語中并沒有關(guān)于“榊”的詳細(xì)解釋,通過翻譯將其轉(zhuǎn)換成具有漢語特色的詞匯。
結(jié)語:
綜上所言,為了深入研究和分析《源氏物語》,需要結(jié)合實際情況加強翻譯方法的研究和創(chuàng)新。由于中日文化存在一定的差異,在進(jìn)行翻譯的時候容易出現(xiàn)譯本和原著有出入的情況,所以需要針對《源氏物語》的文本結(jié)構(gòu)、核心意蘊和語言描述等方面進(jìn)行深度探究和分析?!对词衔镎Z》是一部非常優(yōu)秀的文學(xué)作品,對日本文學(xué)發(fā)展具有至關(guān)重要的影響,可以不斷進(jìn)行研究和分析,全面掌握和了解《源氏物語》的創(chuàng)作背景和藝術(shù)造詣。
參考文獻(xiàn):
[1]宋嘉,朱丹.試論日本文學(xué)作品的翻譯方法——以《源氏物語》為例[J].現(xiàn)代交際,2018(19):88-89.
[2]衛(wèi)萍萍.淺析日本文學(xué)作品的翻譯方法——以《源氏物語》為例[J].決策探索(下半月),2017(09):90-91.
[3]李柏.日本動漫電影《你的名字》的字幕翻譯研究——以人稱代詞為例[J].北方文學(xué),2019(12).