陸詩婷
摘?要:研究以北京大學(xué)外國語學(xué)院MTI(英語筆譯專業(yè))學(xué)生翻譯團(tuán)隊(duì)所參與的五洲傳播中心(CICC)《中國紀(jì)錄片發(fā)展研究報(bào)告(2018)》漢譯英項(xiàng)目為例,從項(xiàng)目管理角度論述互聯(lián)網(wǎng)背景下多人協(xié)作翻譯活動(dòng)中術(shù)語管理流程。針對翻譯活動(dòng)中如何確定術(shù)語譯法、保證術(shù)語一致性和維護(hù)術(shù)語這三大問題提出優(yōu)化術(shù)語翻譯規(guī)則、建立審核討論機(jī)制以及應(yīng)用CAT等解決措施,希望通過完善術(shù)語管理方案為類似項(xiàng)目提供一套較為完整的解決方案,并為今后學(xué)生翻譯團(tuán)隊(duì)提供參考。
關(guān)鍵詞:術(shù)語管理;項(xiàng)目管理;網(wǎng)絡(luò)協(xié)作;翻譯效率
中圖分類號(hào):H083;H059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2020.04.003
Abstract: Based on the case of China Intercontinental Communication Center (CICC) English Chinese translation project“Study Report on Chinas Documentary 2018”, this paper discusses terminology management in collaborative translation by a MTI student translator team at School of Foreign Languages, Peking University from the perspective of project management. Our study focuses on the three major problems in terminology management, including how to determine terminology translation rules, settle terminology inconsistency and maintain terminology. We also introduces corresponding solutions: set up translation standards, establish a review and communication system as well as apply CAT tools. Through the argument of terminology management, this paper aims to provide insight and reference for the practice of student translator teams.
Keywords: terminology management; project management; online cooperation; translation efficiency
引?言
在大數(shù)據(jù)時(shí)代,現(xiàn)代翻譯項(xiàng)目需求急迫、文本數(shù)量大、質(zhì)量要求高,承載的巨大信息量對項(xiàng)目管理者和譯員來說都是重大挑戰(zhàn)。
多人參與的網(wǎng)絡(luò)協(xié)作翻譯項(xiàng)目以互聯(lián)網(wǎng)為紐帶,以電子通信工具為依托,譯員在項(xiàng)目負(fù)責(zé)人指導(dǎo)下完成翻譯工作。項(xiàng)目管理的難題之一是確保術(shù)語的一致性和準(zhǔn)確性。規(guī)范合理的術(shù)語管理有利于節(jié)約項(xiàng)目成本、提高翻譯效率以及項(xiàng)目整體質(zhì)量。
本研究以五洲傳播中心(CICC)《中國紀(jì)錄片發(fā)展研究報(bào)告(2018)》(下文簡稱《報(bào)告(2018)》)漢譯英項(xiàng)目為例,從管理方案、流程、模式等角度分析現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)協(xié)作翻譯項(xiàng)目中術(shù)語管理模式的適用性及改進(jìn)措施,為翻譯實(shí)踐提供參考。
一?網(wǎng)絡(luò)協(xié)作翻譯項(xiàng)目概述
隨著經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會(huì)進(jìn)步,網(wǎng)絡(luò)正在從一個(gè)社交網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)轉(zhuǎn)變成社會(huì)生產(chǎn)平臺(tái)。當(dāng)今社會(huì),互聯(lián)網(wǎng)已成為繼報(bào)刊、廣播、電視之后的第四媒體[1]。借助互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái),將翻譯和電子出版、文化傳播相結(jié)合,是傳統(tǒng)翻譯和出版模式在信息技術(shù)推動(dòng)下產(chǎn)生的一種變革。
網(wǎng)絡(luò)翻譯充分利用互聯(lián)網(wǎng)的交互性、開放性和信息共享等特點(diǎn),在“互聯(lián)網(wǎng)+翻譯”的時(shí)代背景下,依托網(wǎng)絡(luò)環(huán)境、利用網(wǎng)絡(luò)技術(shù)、借助網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)、共享網(wǎng)絡(luò)資源而開展跨越時(shí)空的翻譯實(shí)踐。此類分散式的“遠(yuǎn)程翻譯”模式將成為未來席卷整個(gè)翻譯行業(yè)的浪潮[1]。
2018年5月4日,五洲傳播中心(CICC)《報(bào)告(2018)》漢譯英項(xiàng)目正式啟動(dòng)?!秷?bào)告(2018)》全稿漢字約21萬字,需要翻譯的漢字約11萬字,項(xiàng)目周期為50~60天。項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)由1名負(fù)責(zé)人與6名譯員構(gòu)成,其中項(xiàng)目管理、術(shù)語管理、審校環(huán)節(jié)由項(xiàng)目負(fù)責(zé)人及CICC專業(yè)審校人才負(fù)責(zé),譯員與負(fù)責(zé)人協(xié)作創(chuàng)建術(shù)語專名表,并單獨(dú)完成1~3萬字不等的漢英翻譯(含圖表)。
該項(xiàng)目積極順應(yīng)互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代潮流,譯員通過網(wǎng)絡(luò)社交工具“微信”和負(fù)責(zé)人進(jìn)行交流、對接;負(fù)責(zé)人則通過網(wǎng)絡(luò)向譯員發(fā)送、收集翻譯文件,提出翻譯要求和建議,進(jìn)行翻譯術(shù)語、項(xiàng)目進(jìn)度、時(shí)間和質(zhì)量管理。這是一個(gè)典型的通過互聯(lián)網(wǎng)儲(chǔ)備人才、組建團(tuán)隊(duì)、分配任務(wù)的翻譯項(xiàng)目。學(xué)生翻譯團(tuán)隊(duì)和項(xiàng)目負(fù)責(zé)人通過互聯(lián)網(wǎng)進(jìn)行溝通協(xié)作不僅節(jié)約了項(xiàng)目成本,也提高了工作效率。
二?翻譯項(xiàng)目中的術(shù)語管理
1.術(shù)語和術(shù)語管理概念
術(shù)語(terminology)是在特定學(xué)科領(lǐng)域用來表示概念稱謂的集合,通過語音或文字表達(dá)或限定科學(xué)概念的事物、現(xiàn)象、特性、關(guān)系和過程,是保證有效思想和認(rèn)識(shí)交流的信息表達(dá)方式[2]。根據(jù)國際標(biāo)準(zhǔn)化組織下屬國際術(shù)語信息中心的表述,術(shù)語在創(chuàng)建、交流、處理、記錄、維護(hù)、傳遞、獲取專門信息或知識(shí)過程中起著關(guān)鍵作用,對于實(shí)現(xiàn)精準(zhǔn)高效的跨語言跨文化交流至關(guān)重要。在翻譯活動(dòng)中,術(shù)語占有舉足輕重的地位,術(shù)語管理的質(zhì)量也在很大程度上決定了譯文質(zhì)量。
術(shù)語管理是為了滿足某種目的而對術(shù)語資源進(jìn)行管理的實(shí)踐活動(dòng),通常包括術(shù)語的收集、描述、處理、存儲(chǔ)、編輯、呈現(xiàn)、搜索、維護(hù)和分享等。對個(gè)人譯者而言,術(shù)語管理是翻譯質(zhì)量的重要考核指標(biāo)之一。對企業(yè)而言,術(shù)語是全球化企業(yè)語言資產(chǎn)(enterprise linguistic assets)的重要組成部分,也是企業(yè)信息開發(fā)(information development)和技術(shù)寫作(technical writing)的基礎(chǔ)性工作,屬于企業(yè)語言戰(zhàn)略的重要組成部分[3]。對項(xiàng)目管理者而言,高效規(guī)范的術(shù)語管理是推進(jìn)翻譯項(xiàng)目整體進(jìn)步的必要手段和流程。
2.術(shù)語管理在網(wǎng)絡(luò)協(xié)作翻譯項(xiàng)目中的作用
隨著商業(yè)全球化、語言服務(wù)信息化、企業(yè)內(nèi)容網(wǎng)絡(luò)化的深入發(fā)展,術(shù)語 (包括產(chǎn)品名、技術(shù)術(shù)語、品牌名稱、商標(biāo)等) 管理在企業(yè)信息開發(fā)、全球化文檔創(chuàng)作、企業(yè)內(nèi)容管理、多語信息處理、翻譯和出版、客戶溝通、品牌一致性、規(guī)避法律風(fēng)險(xiǎn)等方面發(fā)揮著日益重要的作用[4]。
有效的術(shù)語管理可以確保翻譯項(xiàng)目中術(shù)語使用的一致性,維護(hù)企業(yè)語言品牌和知識(shí)產(chǎn)權(quán),同時(shí)節(jié)省人力資源和時(shí)間成本。在多人協(xié)作的翻譯項(xiàng)目中,團(tuán)隊(duì)人員眾多且每位譯員對術(shù)語的理解不盡相同,術(shù)語的一致性和準(zhǔn)確性是項(xiàng)目術(shù)語工作的重點(diǎn)。維護(hù)術(shù)語、建立優(yōu)質(zhì)的術(shù)語庫在無形之中能為翻譯項(xiàng)目生成有價(jià)值的語言資產(chǎn)并且控制項(xiàng)目成本。這筆語言資產(chǎn)在提升企業(yè)產(chǎn)品內(nèi)容質(zhì)量、維護(hù)全球品牌一致性、提高用戶體驗(yàn)等方面的價(jià)值更是彌足珍貴。
三?《報(bào)告(2018)》項(xiàng)目術(shù)語管理模式
1.術(shù)語管理流程
《報(bào)告(2018)》總結(jié)了過去一年紀(jì)錄片在創(chuàng)作方向和傳播渠道上的主要特點(diǎn),分析了國際國內(nèi)紀(jì)錄片產(chǎn)業(yè)的發(fā)展動(dòng)態(tài)與未來走向。該報(bào)告涉及的“術(shù)語”主要包括人名、地名、職務(wù)、組織機(jī)構(gòu)名稱、文件名、出版物名稱、活動(dòng)名稱、標(biāo)語、電影節(jié)、專業(yè)概念等專有表達(dá)。其中書刊名、紀(jì)錄片名超過1300個(gè),共計(jì)專名術(shù)語約2000個(gè)。
項(xiàng)目負(fù)責(zé)人提取和分配項(xiàng)目所含術(shù)語后,譯員進(jìn)行核驗(yàn)并且開始術(shù)語搜索及翻譯,在excel軟件中制作個(gè)人項(xiàng)目術(shù)語表,在截止日期前提交負(fù)責(zé)人進(jìn)行審核校對,最終合并生成完整術(shù)語表,并以此為依據(jù)修改譯文。在此項(xiàng)目中,借助項(xiàng)目管理系統(tǒng)和術(shù)語管理系統(tǒng),完成了源文件分發(fā)、源文件預(yù)處理、術(shù)語抽取、術(shù)語討論、術(shù)語確認(rèn)、術(shù)語表創(chuàng)建、術(shù)語資源備份等多項(xiàng)任務(wù)。
該項(xiàng)目術(shù)語管理面臨多重挑戰(zhàn):周期短、術(shù)語量多、術(shù)語來源不穩(wěn)定、單位時(shí)間內(nèi)工作量大,尤其是要在短時(shí)間內(nèi)在多個(gè)團(tuán)隊(duì)成員之間確保相同術(shù)語的統(tǒng)一。在翻譯過程中,融入高效的術(shù)語管理流程,術(shù)語管理和項(xiàng)目管理環(huán)環(huán)相扣、步步推進(jìn),才能極大提高整個(gè)翻譯項(xiàng)目的運(yùn)作效率?!秷?bào)告(2018)》項(xiàng)目術(shù)語管理流程大致可以分為四個(gè)階段:術(shù)語提取、術(shù)語翻譯、術(shù)語審核、術(shù)語表確定(見圖1)。
項(xiàng)目正式啟動(dòng)前,委托方明確表示需要譯員制作嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范的在線術(shù)語表,并安裝Stylewriter軟件進(jìn)行譯文潤色及完善。對于不確定的術(shù)語翻譯,譯員在術(shù)語表上進(jìn)行標(biāo)注并提交項(xiàng)目負(fù)責(zé)人,負(fù)責(zé)人在審核過程中與譯員進(jìn)行討論并確定其最終翻譯。譯員在項(xiàng)目起始階段需要翻譯大量的術(shù)語,工作量較大,但在積累到一定程度后,術(shù)語數(shù)量慢慢減少,譯員也在翻譯過程中積累了相應(yīng)經(jīng)驗(yàn),掌握了翻譯技巧和方法。譯員完成翻譯后,項(xiàng)目負(fù)責(zé)人通過審核再次檢查術(shù)語的一致性和準(zhǔn)確性,為術(shù)語翻譯再添一道保障。項(xiàng)目結(jié)束后,委托方安排專業(yè)審校人員進(jìn)行術(shù)語表最終更新和確認(rèn),將幾位譯員的術(shù)語表整合歸類,生成最終的規(guī)范的項(xiàng)目術(shù)語表(部分術(shù)語見表1),成為語言資產(chǎn),作為日后相關(guān)項(xiàng)目的語料。
2.術(shù)語管理模式評析
美國PMI(Project Management Institute)的項(xiàng)目管理知識(shí)體系將項(xiàng)目管理通常分為五大階段,即啟動(dòng)、規(guī)劃、執(zhí)行、監(jiān)控、收尾[5]。根據(jù)《報(bào)告(2018)》項(xiàng)目的特點(diǎn),該翻譯項(xiàng)目的術(shù)語管理工作可以總結(jié)為啟動(dòng)、規(guī)劃、執(zhí)行和收尾四個(gè)階段(見表2)。項(xiàng)目負(fù)責(zé)人和譯員在術(shù)語管理的各個(gè)階段均發(fā)揮了不可忽視的重要作用,在項(xiàng)目負(fù)責(zé)人的監(jiān)督管理下,譯員進(jìn)行合理的在線分工,以互聯(lián)網(wǎng)為依托完成相互協(xié)作,推動(dòng)項(xiàng)目有條不紊地開展。
項(xiàng)目啟動(dòng)階段由項(xiàng)目負(fù)責(zé)人和委托方溝通,制作、確認(rèn)術(shù)語管理方案,并且及時(shí)和各位譯員對接。隨后項(xiàng)目進(jìn)入計(jì)劃階段,這一階段需要進(jìn)行大量細(xì)致的術(shù)語準(zhǔn)備工作。項(xiàng)目負(fù)責(zé)人根據(jù)委托方需求和項(xiàng)目特點(diǎn)確定術(shù)語工作整體進(jìn)度、術(shù)語抽取范圍和語言規(guī)則、術(shù)語翻譯規(guī)范、分類標(biāo)準(zhǔn)和驗(yàn)證流程、術(shù)語表更新和維護(hù)規(guī)范等。
實(shí)施階段的工作就是確保項(xiàng)目在事先計(jì)劃好的軌道上順利運(yùn)行[6]。項(xiàng)目負(fù)責(zé)人和譯員進(jìn)行密切聯(lián)系和對接,實(shí)時(shí)跟進(jìn)項(xiàng)目術(shù)語翻譯進(jìn)度。譯員對于不確定譯法的術(shù)語采用紅色標(biāo)注,自行翻譯的術(shù)語采用黃色標(biāo)注,完成翻譯后提交給項(xiàng)目負(fù)責(zé)人。項(xiàng)目負(fù)責(zé)人依次修改完善后,及時(shí)向譯員反饋意見并進(jìn)行術(shù)語翻譯探討。項(xiàng)目完成后,團(tuán)隊(duì)成員需要及時(shí)總結(jié)經(jīng)驗(yàn)與教訓(xùn),其中重要的一部分就是項(xiàng)目存檔的管理。委托方安排專業(yè)審校進(jìn)行術(shù)語表更新整理及合并,并最終返還譯員。
該方案設(shè)計(jì)在一定程度上保證了術(shù)語翻譯質(zhì)量和翻譯效率,節(jié)約了項(xiàng)目的時(shí)間成本。譯員和審校是項(xiàng)目的主要翻譯資源,由譯員翻譯提交術(shù)語、項(xiàng)目負(fù)責(zé)人和校對審核術(shù)語有利于雙方更好地理解文本和術(shù)語本身的含義,提高保持術(shù)語一致性和準(zhǔn)確性的意識(shí)。項(xiàng)目負(fù)責(zé)人前期負(fù)責(zé)技術(shù)性工作,如術(shù)語提取和整合,為譯員減輕了負(fù)擔(dān),并掃除了因技術(shù)障礙造成的進(jìn)度滯后問題,提高了項(xiàng)目完成效率。項(xiàng)目術(shù)語經(jīng)由譯員、負(fù)責(zé)人和審校人員三方反復(fù)修改和確認(rèn),確保了術(shù)語的權(quán)威和規(guī)范。負(fù)責(zé)人和譯員通過互聯(lián)網(wǎng)對接協(xié)作,項(xiàng)目時(shí)間安排合理適當(dāng),確保譯員按時(shí)提交高質(zhì)量的譯文,推進(jìn)項(xiàng)目順利開展。
然而不可否認(rèn)的是,MTI學(xué)生翻譯團(tuán)隊(duì)不同于專業(yè)翻譯團(tuán)隊(duì),缺乏專業(yè)的項(xiàng)目管理人員和完善的管理流程,也因?yàn)槿藛T和成本等各種客觀條件限制難以遵從業(yè)內(nèi)普遍的實(shí)踐辦法。在實(shí)際的團(tuán)隊(duì)協(xié)作翻譯過程中,由于缺乏術(shù)語管理經(jīng)驗(yàn),不僅會(huì)對項(xiàng)目操作造成麻煩,也容易影響學(xué)生團(tuán)隊(duì)的訓(xùn)練效果。
雖然在項(xiàng)目計(jì)劃階段負(fù)責(zé)人向譯員提供部分術(shù)語翻譯,但譯員在翻譯過程中發(fā)現(xiàn)已有的術(shù)語庫存在術(shù)語翻譯不規(guī)范、不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)葐栴},需要再次修改完善并標(biāo)注,無疑增加了譯員的工作量。在項(xiàng)目實(shí)施階段,譯員根據(jù)項(xiàng)目進(jìn)度安排首先完成并提交術(shù)語表,但項(xiàng)目負(fù)責(zé)人在所有文本翻譯完畢之后才和譯員進(jìn)行術(shù)語討論并將修改完善后的術(shù)語表返還,這導(dǎo)致譯員需要根據(jù)新的術(shù)語表自行審核翻譯文本并進(jìn)行多次修改,使得譯員在翻譯后期的任務(wù)量無形增加。再者,返還的術(shù)語表沒有任何修改標(biāo)記,譯員需通過術(shù)語表對比確認(rèn)修改內(nèi)容,再重回文本進(jìn)行相應(yīng)修改和勘誤。雖然后期審校人員會(huì)進(jìn)行最終譯文審核,但譯員自行校對修改難免出現(xiàn)紕漏,從而影響整體譯文質(zhì)量。這需要項(xiàng)目負(fù)責(zé)人和譯員在未來的翻譯實(shí)踐中吸取教訓(xùn),以更合理的術(shù)語管理方案提高翻譯項(xiàng)目質(zhì)量和效率。
3.術(shù)語管理模式改進(jìn)措施
《報(bào)告(2018)》術(shù)語管理方案雖在推動(dòng)項(xiàng)目進(jìn)展、節(jié)約時(shí)間成本、促進(jìn)網(wǎng)絡(luò)協(xié)作等方面發(fā)揮了重要的作用,但仍存在術(shù)語審核進(jìn)度滯后、譯員重復(fù)勞動(dòng)、術(shù)語翻譯缺乏規(guī)范等一系列問題。盡管該項(xiàng)目周期較長并安排充分的時(shí)間進(jìn)行術(shù)語工作,但鑒于MTI學(xué)生翻譯團(tuán)隊(duì)和專業(yè)譯者在翻譯業(yè)務(wù)能力和時(shí)間分配上的差別,我們?nèi)孕鑼ΜF(xiàn)有的術(shù)語管理方案進(jìn)行一定的調(diào)整,為今后類似的項(xiàng)目提供一套較為完整的解決方案。
(1)術(shù)語管理方案必須明確設(shè)定項(xiàng)目術(shù)語的翻譯規(guī)則
《報(bào)告(2018)》項(xiàng)目中主要的術(shù)語類型為紀(jì)錄片名和媒體機(jī)構(gòu)名,這類詞匯往往已經(jīng)有官方英譯,譯者可以通過互聯(lián)網(wǎng)進(jìn)行檢索。但是鑒于網(wǎng)絡(luò)信息的復(fù)雜性,譯者在項(xiàng)目初期對翻譯文本缺乏深入了解的情況下極易出現(xiàn)術(shù)語翻譯錯(cuò)誤的情況。以專名《復(fù)興之路》為例,由于譯者在沒有通讀文本的情況下進(jìn)行檢索,誤將該詞條認(rèn)作書刊名,翻譯成The Road To Rejuvenation,但項(xiàng)目負(fù)責(zé)人進(jìn)行后期審查時(shí)確認(rèn)《復(fù)興之路》在語境中為紀(jì)錄片名稱,因而糾正該術(shù)語翻譯為The Road To Revival。項(xiàng)目負(fù)責(zé)人在審核后期要求譯者根據(jù)紀(jì)錄片官方海報(bào)以及媒體機(jī)構(gòu)的官方網(wǎng)站提供英文譯文作為標(biāo)準(zhǔn),規(guī)則確立時(shí)間不免有些滯后。在項(xiàng)目初期確立術(shù)語的翻譯規(guī)則才有利于節(jié)約時(shí)間成本、提高工作質(zhì)量。
另外,在《報(bào)告(2018)》項(xiàng)目中有部分“高頻詞匯”在文中反復(fù)出現(xiàn),如果不進(jìn)行統(tǒng)籌管理,則可能導(dǎo)致不一致和指向不明等問題,這類術(shù)語雖然數(shù)量不多,卻與主題息息相關(guān),是理解原文的關(guān)鍵,因此值得特別注意。同時(shí)該項(xiàng)目涵蓋大量新媒體機(jī)構(gòu)及新興紀(jì)錄片名稱,尚缺乏官方譯文,因此需要譯者自行根據(jù)語境翻譯。翻譯團(tuán)隊(duì)也需為這兩類術(shù)語的譯文確立相應(yīng)標(biāo)準(zhǔn),規(guī)定譯者自譯的風(fēng)格和形式(比如電影和機(jī)構(gòu)名稱中的中國文化特色詞匯是采取直譯、意譯還是音譯的方式),統(tǒng)一譯文參考來源,避免出現(xiàn)術(shù)語翻譯不一致的情況,并對不確定的術(shù)語翻譯進(jìn)行來源標(biāo)注,提交翻譯時(shí)說明情況,便于后續(xù)討論和確定。
(2)完善審核討論機(jī)制對于術(shù)語管理尤為重要
《報(bào)告(2018)》項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)由于規(guī)模較小、參與人員較少等因素,由譯員和項(xiàng)目負(fù)責(zé)人兼任術(shù)語工作,具體操作大致如下:項(xiàng)目負(fù)責(zé)人提取術(shù)語、譯員提交術(shù)語、項(xiàng)目負(fù)責(zé)人查證初譯、譯員修改術(shù)語、項(xiàng)目負(fù)責(zé)人審核并去重、審校人員最終確認(rèn)。根據(jù)項(xiàng)目術(shù)語管理初始流程(見圖1),譯中討論環(huán)節(jié)實(shí)際發(fā)生在術(shù)語審核流程之后,譯員根據(jù)項(xiàng)目負(fù)責(zé)人的審核修改意見與其進(jìn)行術(shù)語翻譯探討,最終將術(shù)語表提交給審校人員。
但是實(shí)踐證明,由于術(shù)語工作先于翻譯進(jìn)行,部分審核完成后的術(shù)語會(huì)因語境不同進(jìn)行二次查證,高頻詞和存疑術(shù)語的討論也會(huì)和文本翻譯作業(yè)同步展開,但此時(shí)譯員難以時(shí)時(shí)跟進(jìn)討論進(jìn)程,在實(shí)際的項(xiàng)目進(jìn)程中翻譯和術(shù)語難以兼顧,術(shù)語變動(dòng)也不能及時(shí)更新,導(dǎo)致譯中和譯后的術(shù)語維護(hù)難以施行。此外,譯員的關(guān)注重點(diǎn)基本局限在個(gè)人負(fù)責(zé)文本中出現(xiàn)的術(shù)語,缺乏對其他相關(guān)文本術(shù)語的了解和探討,無法真正從整體上解決術(shù)語一致性的問題。
由此可知,該項(xiàng)目初始術(shù)語管理流程難以確保術(shù)語翻譯質(zhì)量,并不適用于規(guī)模小但工作量大的翻譯項(xiàng)目。高效的術(shù)語審核討論機(jī)制是術(shù)語工作進(jìn)展的關(guān)鍵,譯前、譯中和譯后的術(shù)語管理應(yīng)與項(xiàng)目進(jìn)展緊密相關(guān),發(fā)揮推動(dòng)項(xiàng)目順利完成的作用。本文針對上述問題調(diào)整了術(shù)語管理流程,如圖2所示:
優(yōu)化后的流程調(diào)整了譯中討論和術(shù)語審核的順序,將“譯中討論”作為單獨(dú)步驟進(jìn)行,明確它對術(shù)語管理工作的重要意義。這是因?yàn)樽g員在初次進(jìn)行術(shù)語翻譯時(shí)因各人負(fù)責(zé)的文本不同,對于相同術(shù)語的譯法可能有差異,給負(fù)責(zé)審核的項(xiàng)目負(fù)責(zé)人增加了壓力和負(fù)擔(dān)。譯員們進(jìn)行討論確定術(shù)語譯法后再上交負(fù)責(zé)人進(jìn)行審核可以直接解決一部分翻譯不一致的問題,方便負(fù)責(zé)人進(jìn)行審核。而且,譯中討論有利于譯者學(xué)習(xí)和了解自身負(fù)責(zé)文本之外的內(nèi)容,增強(qiáng)譯者對整個(gè)項(xiàng)目的熟悉程度,有助于翻譯質(zhì)量的提高。
術(shù)語審核仍分三部分:項(xiàng)目負(fù)責(zé)人審核、譯員修改完善、審校人員確認(rèn)。根據(jù)《報(bào)告(2018)》項(xiàng)目實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),初次術(shù)語審核工作應(yīng)在翻譯項(xiàng)目正式啟動(dòng)之前完成,在項(xiàng)目實(shí)施階段實(shí)時(shí)討論修改,避免項(xiàng)目后期譯者因術(shù)語表更正而增加不必要的工作量。術(shù)語審核完成后,項(xiàng)目負(fù)責(zé)人應(yīng)及時(shí)向所有譯員派發(fā)最新術(shù)語表,進(jìn)入文本翻譯環(huán)節(jié)。同時(shí)譯員在翻譯過程中遇到的新增術(shù)語和術(shù)語更正情況應(yīng)及時(shí)報(bào)告反饋并在術(shù)語表上標(biāo)注,對于需要委托方確認(rèn)的術(shù)語問題,在定稿前匯總與對方確認(rèn)。
(3)必要時(shí)借助計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件提高效率
有效的術(shù)語管理離不開專業(yè)的術(shù)語管理工具。隨著自然語言處理技術(shù)的深入發(fā)展,術(shù)語管理相關(guān)技術(shù)也得到了迅速發(fā)展,為新時(shí)代語言服務(wù)提供了新的契機(jī)。通過術(shù)語管理工具,可以快速創(chuàng)建術(shù)語庫,快速搜索,實(shí)時(shí)更新和共享,大大提高翻譯質(zhì)量和工作效率[3]。
《報(bào)告(2018)》項(xiàng)目向各位譯員提供Stylewriter軟件安裝包進(jìn)行譯文完善和潤色,但是該軟件針對的是譯文提升,對術(shù)語管理工作并無推動(dòng)作用,加之其本身不能識(shí)別專業(yè)名詞,其潤色作用局限于修改文本的被動(dòng)句式,對于替換詞提供的參考也非完全可靠,無法真正發(fā)揮術(shù)語管理功效。再者,該軟件對系統(tǒng)要求高,多名譯員遇到安裝困難,無形間阻礙了翻譯項(xiàng)目進(jìn)展。
該項(xiàng)目委托方要求交付的是英文版Word文件,無須中英對照,加之文本中術(shù)語出現(xiàn)頻率較高,合理運(yùn)用Trados軟件能夠提高該項(xiàng)目的翻譯效率。北京大學(xué)MTI翻譯團(tuán)隊(duì)的學(xué)生譯員因課程需要,在項(xiàng)目啟動(dòng)之前已完成Trados軟件安裝,并且熟知該軟件的使用方法和操作特點(diǎn),大大節(jié)省了軟件應(yīng)用和學(xué)習(xí)所產(chǎn)生的時(shí)間成本。Trados軟件根據(jù)導(dǎo)入的術(shù)語表自行完成文本的術(shù)語部分翻譯,并且遵循原文文檔的格式要求,譯者只需將軟件處理后的文檔導(dǎo)出進(jìn)行修改即可,能夠在很大程度上提升團(tuán)隊(duì)協(xié)作翻譯的效率和質(zhì)量。
四?對術(shù)語管理的進(jìn)一步思考
長期以來,國內(nèi)的術(shù)語研究比較重視術(shù)語學(xué)基本理論的研究,對于術(shù)語管理的研究處于起步階段。從歷時(shí)研究來看,國內(nèi)外語界對術(shù)語學(xué)研究仍處于引介為主的階段[7],而對于術(shù)語學(xué)在翻譯實(shí)踐中的系統(tǒng)研究相對不足。如何合理設(shè)計(jì)術(shù)語管理流程、有效控制術(shù)語質(zhì)量、在多人協(xié)作間確保術(shù)語一致性、將術(shù)語理論與現(xiàn)代翻譯實(shí)踐恰當(dāng)結(jié)合仍是目前翻譯界術(shù)語管理實(shí)踐面臨的難題。
通過《報(bào)告(2018)》漢譯英項(xiàng)目,我們不難發(fā)現(xiàn)高效的術(shù)語管理對合理開展項(xiàng)目功不可沒。為項(xiàng)目設(shè)計(jì)合理的術(shù)語管理流程不僅需要從項(xiàng)目成本和周期等角度出發(fā),還需考慮項(xiàng)目定位、團(tuán)隊(duì)協(xié)作、工具選擇等多重因素。
首先,項(xiàng)目定位必須明確。項(xiàng)目負(fù)責(zé)人需綜合考慮原文屬于何種類型的文本、項(xiàng)目是否為長期項(xiàng)目、譯文有何用途、以何種形式交付、文本閱讀對象定位等問題,找準(zhǔn)項(xiàng)目特點(diǎn),把握項(xiàng)目對術(shù)語管理的要求?!秷?bào)告(2018)》項(xiàng)目對術(shù)語的準(zhǔn)確性和一致性提出了較高的要求,因此該項(xiàng)目術(shù)語管理方案十分注重術(shù)語的審核和校驗(yàn)過程,在具體操作中引入了多輪審核機(jī)制和在線討論流程,反復(fù)對術(shù)語進(jìn)行修改、更正以確保術(shù)語正確和規(guī)范,以此滿足委托方需求。
其次,團(tuán)隊(duì)協(xié)作不可忽視。多人協(xié)作的網(wǎng)絡(luò)翻譯項(xiàng)目的參與主體自然是翻譯團(tuán)隊(duì),項(xiàng)目管理者需要了解團(tuán)隊(duì)自身的需求,仔細(xì)思考團(tuán)隊(duì)成員如何構(gòu)成和分工、團(tuán)隊(duì)建設(shè)和發(fā)展如何進(jìn)行、如何為團(tuán)隊(duì)成員提供一個(gè)完整的翻譯項(xiàng)目參與平臺(tái)等問題,制定合適的項(xiàng)目術(shù)語管理方案?!秷?bào)告(2018)》項(xiàng)目譯員均由北京大學(xué)MTI專業(yè)學(xué)生組成,團(tuán)隊(duì)人員溝通方便、協(xié)作緊密,因此術(shù)語管理過程中成員多次參與在線術(shù)語討論,共同完善術(shù)語表。另外,考慮到譯員人數(shù)較少,各譯員同時(shí)承擔(dān)校對職責(zé),對翻譯文本進(jìn)行自審并提交,充分考慮到了團(tuán)隊(duì)成員的特點(diǎn)和實(shí)際情況。
最后,工具選擇相當(dāng)重要。各種翻譯輔助工具有何特點(diǎn)、是否能匹配項(xiàng)目和團(tuán)隊(duì)需求、如何能夠進(jìn)一步簡化操作并提升效率等問題的答案為項(xiàng)目負(fù)責(zé)人提供了選擇思路。翻譯項(xiàng)目對于學(xué)生團(tuán)隊(duì)來說是自我學(xué)習(xí)和自我訓(xùn)練的過程,使用合適的工具才能體現(xiàn)項(xiàng)目的價(jià)值。Stylewriter軟件所體現(xiàn)的種種弊端表明其并不適合《報(bào)告(2018)》項(xiàng)目,項(xiàng)目負(fù)責(zé)人需要根據(jù)團(tuán)隊(duì)譯員的能力以及項(xiàng)目委托方要求,選擇合適的翻譯輔助工具提高項(xiàng)目質(zhì)量和效率。
只有綜合考慮上述三點(diǎn)要素,對項(xiàng)目時(shí)間、文本和術(shù)語特點(diǎn)、現(xiàn)有資源和工具、項(xiàng)目成本預(yù)算等多方因素進(jìn)行統(tǒng)籌規(guī)劃、合理分析,才能制定出切實(shí)可行的術(shù)語管理方案。此外,項(xiàng)目負(fù)責(zé)人還應(yīng)注意項(xiàng)目管理設(shè)計(jì)不能生搬硬套,必須根據(jù)具體文本和團(tuán)隊(duì)特點(diǎn)做調(diào)整,不斷更新完善項(xiàng)目管理方案。
五?結(jié)?語
信息化技術(shù)改變了語言服務(wù)的方方面面,極大地提升了語言生產(chǎn)力,促進(jìn)了語言服務(wù)各種角色的專業(yè)化分工。語言服務(wù)日趨信息化、產(chǎn)業(yè)化、職業(yè)化、協(xié)作化,術(shù)語管理將在這個(gè)過程中發(fā)揮日益重要的作用[8]。
無論是大型翻譯公司項(xiàng)目還是小型翻譯團(tuán)隊(duì)協(xié)作,在進(jìn)行術(shù)語管理工作時(shí)都需設(shè)計(jì)科學(xué)的管理方案,遵循一定的流程,確保術(shù)語管理的質(zhì)量。項(xiàng)目術(shù)語管理應(yīng)從實(shí)際情況出發(fā),綜合考慮時(shí)間、成本、團(tuán)隊(duì)、現(xiàn)代化技術(shù)等多方因素,為翻譯項(xiàng)目的順利進(jìn)展保駕護(hù)航。
目前國內(nèi)大多數(shù)語言服務(wù)企業(yè)尚未建立有效的術(shù)語管理機(jī)制,缺乏專業(yè)的術(shù)語管理工具和術(shù)語管理專家,術(shù)語管理模式落后。作為翻譯專業(yè)的學(xué)生,我們在參與翻譯項(xiàng)目、進(jìn)行翻譯實(shí)踐的同時(shí)也應(yīng)深入思考研究翻譯項(xiàng)目管理模式,積極關(guān)注行業(yè)發(fā)展,理論聯(lián)系實(shí)踐,結(jié)合信息化大背景,努力為術(shù)語管理在國內(nèi)市場的發(fā)展貢獻(xiàn)自己的一份力量。
參考文獻(xiàn)
[1] 謝天振.中西翻譯簡史[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009:324-326.
[2] 崔啟亮.企業(yè)語言資產(chǎn)內(nèi)容研究與平臺(tái)建設(shè)[J].中國翻譯,2012,33(6): 64-67.
[3] 王華樹.淺議實(shí)踐中的術(shù)語管理[J].中國科技術(shù)語,2013,15(2):11-14.
[4] 王華樹,張政.翻譯項(xiàng)目中的術(shù)語管理研究[J].上海翻譯,2014(4):64-69.
[5] PMI. A Guide to the Project Management Body of Knowledge [M]. 5th ed.Newtown Square, PA: Project Management Institute, 2013:50.
[6] 王華偉,王華樹.翻譯項(xiàng)目管理實(shí)務(wù)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2013:44.
[7] 黃忠廉.我國外語界術(shù)語學(xué)研究綜述[J].辭書研究,2010(2):100-110.
[8] 楊平.拓展翻譯研究的視野與空間 推進(jìn)翻譯專業(yè)教育的科學(xué)發(fā)展[J].中國翻譯,2012(4):9-10.