国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論當代中國法律術(shù)語的規(guī)范化進程

2020-09-12 14:13趙心
中國科技術(shù)語 2020年4期
關(guān)鍵詞:術(shù)語概念規(guī)范

趙心

摘?要:中國法律自1905年清末變法至今,尚未形成一套精準而專業(yè)化的法律表意系統(tǒng),但是正在形成,而且大致形成,因此已經(jīng)具備法律術(shù)語規(guī)范化研究的基礎(chǔ)。研究法律術(shù)語的規(guī)范化,實際上是研究漢語文明的法律表意系統(tǒng),促進這一表意系統(tǒng)的專業(yè)性與表現(xiàn)力。在法律制度與學科理論發(fā)展過程中,法律術(shù)語的混亂是一種不可避免的現(xiàn)象,但是我們應該正視問題并審慎分析其原因,并加以解決。

關(guān)鍵詞:法律術(shù)語;法律概念

中圖分類號:H083;N04;D90-055文獻標識碼:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2020.04.001

Abstract: The study of the standardization of legal terminology is actually a research of the legal expression system of Chinese civilization, and promotes the professionalism and expressiveness of this ideographic system. Since the law reform in the late Qing Dynasty in 1905, Chinese law has not yet formed a set of precise and professional legal ideographic systems, but it is being formed and is generally formed. Therefore, it has already established the basis for the standardization of legal terminology. In the process of the development of legal system and subject theory, the confusion of legal terminology is an inevitable phenomenon, but we should face up to the problem and carefully analyze its causes in order to solve it.

Keywords: legal terms; legal concepts

引?言

語言是法律的載體,法律術(shù)語是法律語言的基本構(gòu)成要素。全國科學技術(shù)名詞審定委員會在其2010年版《科學技術(shù)名詞審定原則及方法》(以下簡稱《原則及方法》)中規(guī)定:“科技名詞是專業(yè)領(lǐng)域中科學技術(shù)概念的語言指稱,即科學技術(shù)概念在語言中的名稱?!边@里的法律術(shù)語指的是法律科學領(lǐng)域內(nèi)法律概念的語言指稱,不僅包括術(shù)語指稱的一般概念,還包括特殊概念。在社會生活中,語詞使用的統(tǒng)一和規(guī)范往往表現(xiàn)為自動協(xié)調(diào)的漸進過程,即約定俗成[1]。對專業(yè)領(lǐng)域而言,每一個專業(yè)名詞的命名、定義、使用與理論研究的發(fā)展程度密切相關(guān),有時甚至是學術(shù)研究成果的表征,因而成為學者之間爭鳴論道之處。專業(yè)名詞的統(tǒng)一與規(guī)范往往需要以學科體系的高度發(fā)展為前提。中國法制經(jīng)歷了曲折復雜的發(fā)展歷程,1840年鴉片戰(zhàn)爭之后,中國法制結(jié)束了漫長的封建社會律法時期,開始了現(xiàn)代法制國家的進程。這種轉(zhuǎn)變造成了法律體制、法律觀念、法律文化的巨大變革,在這種歷史背景下,中國法律學科相較于西方發(fā)達資本主義國家工業(yè)革命后數(shù)百年積淀,還處于發(fā)展成熟的過程中。改革開放以來,中國法律學科繁榮發(fā)展,然而與此同時,在知識、信息迅速增長過程中大量的、不無重復的術(shù)語被創(chuàng)造出來,產(chǎn)生了“泡沫”知識。這些重復的術(shù)語不可避免地導致了法律學科領(lǐng)域內(nèi)術(shù)語使用的混亂,對法學語言的表意性與專業(yè)性而言是一種損害。

例如“國際人道法”與“國際人道主義法”(international humanitarian law)、“馬爾頓條款”與“馬德斯條款”(Martens Clause)。同一個英語術(shù)語卻對應著不同的漢語術(shù)語,有時這樣的差異有可能引發(fā)學術(shù)觀點分歧甚至學派之爭。學術(shù)研究本身就是一種個體思維過程,難以避免地出現(xiàn)一些學者著書立說時“自說自話”的現(xiàn)象。在法律術(shù)語使用混亂的情況下,對同一法律問題的討論就可能變成不同學者的“各說各話”。必須承認,術(shù)語隨著知識總量的爆炸而存在一定程度的混亂,這是在法律制度和學科理論的構(gòu)建過程中的必經(jīng)階段。這種不統(tǒng)一和不規(guī)范的現(xiàn)象也將隨著法律制度與學科理論的發(fā)展而逐漸得到改善。然而,必須認識到法律概念形成的有限自主性與規(guī)范化需要,法律術(shù)語的混亂對法律實踐與法律學科而言都是有害的,應正視問題并加以解決。因此,法律術(shù)語的統(tǒng)一和規(guī)范問題及其基本路徑值得系統(tǒng)、深入、細致地研究。

一?法學領(lǐng)域內(nèi)術(shù)語混亂的現(xiàn)象

(一)學科名稱與體系混亂

1.學科名稱混亂

西方法律學科歷經(jīng)數(shù)百年,已經(jīng)建立了相對完善的學科體系,尤其對于學科命名已經(jīng)形成了約定俗成的方式。例如,隨著科技的發(fā)展,出現(xiàn)一些法律方面的新興學科時,根據(jù)其交叉學科特點可以“Law and X”和“Legal X”命名,因此法律英語中學科名稱爭議不大。同樣是法律學科名稱,在中國也應該統(tǒng)一,也容易統(tǒng)一的。然而當代中國法律學科卻存在一種現(xiàn)象,有些學科的名稱很難統(tǒng)一,特別是一些新興學科,依據(jù)不同的名稱形成了不同的“學派”[2]。造成這種現(xiàn)象的原因,一方面與中國法律學科的發(fā)展歷程有關(guān)。法律一直是一門以實用目的為導向的注釋律典技術(shù),作為中國古代司法官吏必須通曉且在“斷獄決訟”中實際應用的專門學問,在西學東漸浪潮中被現(xiàn)代法學所取代。中華人民共和國成立后,在法治現(xiàn)代化進程中法律學科也處于巨大變革中,導致中國法律學科的發(fā)展一直在經(jīng)歷著移植、本土化的復雜過程。法律概念,包括法律學科名稱的確定自然也需要一個過程,不會一步到位。另一方面,中國學者不能像西方學者一樣對學科名稱采取超然態(tài)度,因為學科名稱可能正是學者爭鳴論道之處。不同的學科名稱代表了陣線分明的“學派”,因此爭議較大。這種現(xiàn)象在新興學科中尤為嚴重,有些所謂“新學科”只是“新學科名稱”而已。五花八門的學科名稱不僅讓法律專家困惑,更讓初學者不明所以,阻礙了我國法律學科知識的交流與傳播。必須認識到,人類社會的科技與知識的發(fā)展并未減慢腳步,這意味著新興學科依然在不斷涌現(xiàn),如果不能用科學的命名方法統(tǒng)一學科名稱,那么不斷涌現(xiàn)的“名稱創(chuàng)新”將使得學科知識體系混亂的問題愈演愈烈。

2.體系混亂

多學科名稱呈現(xiàn)的是混亂乃至虛幻的學術(shù)繁榮。與學科名稱的混亂相伴而生的問題有兩個:一是學科歸屬與學科定位模糊;二是概念體系混亂。這兩個問題都與法律概念密切相關(guān),因為法律概念是法律學科的基本要素。

第一,學科歸屬問題。受學科的發(fā)展和外來語言的影響,我們使用的同一學科領(lǐng)域內(nèi)相關(guān)概念的術(shù)語不斷擴張。如果連學科名稱都沒有統(tǒng)一與規(guī)范,必然會無法確定相關(guān)概念的準確歸屬,也就是說法律概念體系會出現(xiàn)模糊與混亂的情況。表達這些概念的術(shù)語,含義可能相同、相似或交叉。如果學者都按照自己的理解和喜好使用這些術(shù)語,使用不同的表達描述與討論同一客觀事物,那么將導致自說自話,必然嚴重影響法律學科知識的交流與傳播。

第二,概念體系混亂。法律術(shù)語是法律概念的指稱,因而規(guī)范化的法律術(shù)語與法律概念體系是平行的。概念體系是由概念與概念之間的關(guān)系聯(lián)系起來組成的概念集合。理想的概念體系應該層次分明,結(jié)構(gòu)合理,正確反映客觀事物,便于下定義和規(guī)范指稱,也便于協(xié)調(diào)和容納不同語言的相應術(shù)語體系。概念體系一般是以屬種關(guān)系為骨架,在個別地方輔以整體—部分關(guān)系、序列關(guān)系和聯(lián)想關(guān)系等。例如,權(quán)利—民事權(quán)利—物權(quán)—自物權(quán)。為了從法規(guī)或案例或兩者兼顧中推斷法律的內(nèi)容,法學家可以根據(jù)其中所處理的主題對其進行系統(tǒng)化或分類。法律規(guī)定或司法意見可歸類為屬于私法或公法。此外,可以更精確地區(qū)分,并將私法條款分為與合同、侵權(quán)、財產(chǎn)、家庭和繼承相關(guān)的條款。它們也可以分為實質(zhì)性和程序性規(guī)定。事實上,法律實踐中存在著對法律規(guī)定或規(guī)則進行分類或系統(tǒng)化的許多可能性。毫無疑問,這些努力都嘗試確定將法律系統(tǒng)化的內(nèi)在邏輯。

例如,國際人道法與國際人權(quán)法兩個法律概念的歸屬、分類問題,簡而言之就是在概念體系中的位置問題。國際人道法是一套由條約或習慣確立的國際規(guī)則,專門解決在國際性武裝沖突或非國際性武裝沖突中直接產(chǎn)生的人道問題。國際人權(quán)法一般是指促進和保證人的基本權(quán)利和自由得到普遍尊重和實現(xiàn)的國際法原則、規(guī)則和制度的總稱[3]。關(guān)于國際人道法和國際人權(quán)法的關(guān)系,在國際上存在不同的觀點。一種觀點認為,從廣義的國際人道法看,它包括人權(quán)法,人權(quán)法只是代表一般人道法的一個較高的發(fā)展階段;另一種觀點正相反,認為人道法是派生于戰(zhàn)爭法的法律,而人權(quán)法是構(gòu)成“和平法”重要部分的法律,優(yōu)先于國際人道法[4]。事實上,從兩個概念的發(fā)展歷程來看,它們相互聯(lián)系、相互作用,并不能相互包涵。此外,當前民法典編纂中關(guān)于“人格權(quán)”與“人身權(quán)”之間的邏輯關(guān)系的爭議,也可以看作哪個在概念體系屬于上位概念的問題?!叭烁駲?quán)”與“人身權(quán)”之爭可能會導致我國民法立法的總則分則體系邏輯混亂。

總而言之,隨著科技進步,法律調(diào)整對象、社會關(guān)系的范圍不斷擴大,新興學科如人工智能法律、互聯(lián)網(wǎng)信息法等的學科及概念歸屬問題越來越突出。

(二)概念及相關(guān)術(shù)語模糊

1.概念表達缺失

無論學術(shù)研究,還是立法、司法語言中,都應當采用法言法語,最直接的表現(xiàn)是采用專業(yè)術(shù)語。因為法律概念本身就是法律規(guī)范的結(jié)晶,是法律科學發(fā)展中產(chǎn)生的對客觀存在的法律事實的高度抽象的提煉,使用法律概念可以使法律語言表達準確、精練,這是符合法律客觀要求的。然而在實踐中,這一點并沒有做得完善。具體舉例,“農(nóng)村土地承包經(jīng)營權(quán)”,這個術(shù)語起初由經(jīng)濟學家創(chuàng)造。究其屬性,它在物權(quán)法中就是一種用益物權(quán),是物權(quán)制度和相關(guān)理論在農(nóng)村集體土地上的具體運用。“土地承包經(jīng)營權(quán)流轉(zhuǎn)并非規(guī)范嚴謹?shù)姆尚g(shù)語,其含義與物權(quán)法理論中用益物權(quán)的處分相近,是對標的所作的法律上的處分行為?!盵5]《物權(quán)法》也沒有使用專業(yè)的法律術(shù)語,繼續(xù)采用《民法通則》當中的“農(nóng)村土地承包經(jīng)營權(quán)”,這就難以實現(xiàn)概念在體系當中的演繹推理,有損法律體系的協(xié)調(diào)性,并有礙民法的國際交流。

2.一個法律術(shù)語對應多個概念

法律語言的本質(zhì)要求是確切性,準確表達法律思想,不能產(chǎn)生歧義。如果不同的法律概念使用相同的表述形式,那么就會導致混亂與矛盾。以立法語言來說,法律概念表述不準確會導致理解、適用的誤差,嚴重的情形可能影響公民的權(quán)利、義務、生命財產(chǎn),企業(yè)活動,國家機關(guān)職責……直接損害法律權(quán)威,破壞法治。例如,《民事訴訟法》(2017年)中的“訴訟參與人”出現(xiàn)過4次(第101條、第102條、第123條、第133條),但是有的包括所有依法參與訴訟的公民與組織,如證人、鑒定人、勘驗人員等,而有的僅僅指當事人及訴訟代理人。再如,《刑法》(2015年)中“持有”一詞共出現(xiàn)在5個條文中。第128條非法持有槍支彈藥罪中的“持有”指隨身攜帶,可以是公開的又可以是隱蔽的。第172條持有、使用假幣罪,第282條非法持有國家絕密、機密文件、資料、物品罪,第348條非法持有毒品罪,第352條非法買賣、運輸、攜帶、持有毒品原植物種子、幼苗罪,以上法條中的“持有”均為廣義,包括占有、攜有、存有、藏有、寄放、存放等意義。

3.一個概念對應多個法律術(shù)語

意義相同,使用的表達卻不同,這會導致表達不一致的情況,有損法律的精確性,這種情況在立法中比較多。例如,“違法原則”是《國家賠償法》的重要“歸責原則”,因為是否予以國家賠償?shù)姆梢罁?jù)就在于確認行政行為的違法性。因此,“違法”是一個具有固定性、單義性的法律術(shù)語。但在《國家賠償法》(2012年)中,“違法”“錯誤”“非法”就交替使用,具體如“違法拘留或者違法采取限制公民人身自由的行政強制措施的”“非法拘禁或者以其他方法非法剝奪公民人身自由的”“對沒有犯罪事實的人錯誤拘留的”等。漢語搭配的習慣不是使用同義術(shù)語的理由。此外,還有《刑法》(2015年)中第36條中的“賠償經(jīng)濟損失”與第37條中的“賠償損失”。再如,非個人法律主體在不同法律中的稱謂也存在較大差異(見表1)。

雖然不能否認,立法中使用不同的表述方式可能是立法者有意為之,但是公眾很難判斷其中的區(qū)別。具體而言,《國家安全法》(2015年)中第5條、第20條中的“個人”與第19條、第22條中的“公民”,從其作為一個法律關(guān)系主體的概念角度來看并沒有實質(zhì)性區(qū)別。但是,法律具有指導、教育的功能,從這一點來看,對同一法律概念使用不同的表述可能使公眾產(chǎn)生疑惑。

(三)譯名混亂

正如前文所述,主流法律文化一直影響其他法律文化及其術(shù)語,而每一種法律文化在某種程度上又都是自主發(fā)展的。普通法和大陸法就是一個明顯的例子:前者誕生在英格蘭的皇家法院,后者在歐洲大學得以發(fā)展。即使是相互聯(lián)系的法律體系,例如歐洲大陸的體系,也享有相對的自主權(quán)。同樣,普通語言和法律語言總是以部分獨立的方式發(fā)展。這些導致了法律制度的相似性和差異性的復雜化。通常,如果按照字面翻譯,法定機構(gòu)和機構(gòu)的名稱是毫無意義的。事實上,直接翻譯甚至可能會引起誤解。同樣,對于外來詞語的理解是基于其他語言中表面上相似的詞匯。這種問題有不同方式和不同程度的表現(xiàn)。

1.無意義直譯的危險

如果字面翻譯,指定一個法律機構(gòu)或機構(gòu)對外國人來說是毫無意義的,這是由一國的歷史文化決定的。1903年《京師大學堂譯書局章程》中指出:“翻譯宗旨,理須預定。略言其要:一曰開瀹民智,不主故常;二曰敦崇樸學,以棣貧弱;三曰借鑒他山,力求進步;四曰正名定義,以杜龐雜?!币馑际牵骸胺g的宗旨,其道理必須事先闡明。簡單扼要地講:一是啟迪民眾智慧,不可因循守舊;二是崇尚真知實學,擺脫貧窮愚弱;三是借鑒他方經(jīng)驗,努力謀求進步;四是確曉事物名義,避免雜亂混淆?!蔽鲗W東漸以來,法律術(shù)語譯名上出現(xiàn)的文化間誤解問題相當普遍。例如,在希臘司法裁決中出現(xiàn)名稱阿里奧帕戈斯(Areopagus)。這個名稱可追溯到2500年前,名稱取自雅典石山、辯論的地方,古代雅典的最高法庭。但是,對這種原始名稱的英文變體單純直譯只會引發(fā)更大的誤解,因為很多人對相關(guān)文化傳統(tǒng)淵源并不了解。鑒于其具體性質(zhì),正確的中文譯名是“最高法院”。

2.誤譯的危險

(1)明顯誤導翻譯

誤導性翻譯比無意義翻譯更危險。在語言發(fā)生交互作用的情況下,法律文化之間的相互作用比法律相互作用更重要,盡管內(nèi)容存在很大的分歧,但法定機構(gòu)的名稱可能相似。一個特別引人注目的例子是稱為“Consilium Status”的機構(gòu),這個詞在漢語中對應的是“國務院”,在法國是Conseild Etat,在意大利是Consigliodi Stato,在西班牙是Consejode Estado,在希臘是Symvouliotis Epikrateias。這些術(shù)語背后隱藏著不同的概念,它們的直接字面翻譯或許是相同的,但是它們所涉及的機構(gòu)與功能在不同的國家是絕對不一樣的。

在法國、意大利和希臘,“國務委員會”除了與法律準備和政府建議的某些活動相關(guān),它還起著重要的司法機關(guān)的作用,該機構(gòu)的一部分構(gòu)成了至高無上的國家行政法院。相比之下,在西班牙,Consejode Estado只完成與制定法律和向政府提供咨詢有關(guān)的任務,具有行政性質(zhì)的司法事務在最高一級由特別法庭處理。在芬蘭,“國務委員會”是該國政府(內(nèi)閣),在瑞士,Staatsrat、Conseild Etat和Consigliodi Stato這3個術(shù)語用于表示地方政府。因此,可以看到如果將這些術(shù)語進行字面上的翻譯可能會出現(xiàn)某種誤導。

(2)由于多義性引起的誤導翻譯

同一個法律術(shù)語在不同情境下表示不同的含義,正確的翻譯應預先仔細分析術(shù)語使用的上下文,否則也很容易引起錯誤。以“法理學”(jurisprudence)為例。在英格蘭和美國,“法理學”這個術(shù)語的最初意思是古羅馬人所用的,源于羅馬法。在現(xiàn)代法律英語中,“法理學”通常是指法律理論。相反,在法國,這個詞的含義從17世紀開始發(fā)生變化。在現(xiàn)代法語中,它指的是法院判決的主體和根據(jù)這些判決確立的法律[6]。在拉丁語系的其他國家中,該術(shù)語的變體(giurisprudenza/ jurisprudencia/jurisprudencia)的主要含義與法國相同,然而偶爾還會作為“法律科學”的意義而使用。同時,“司法裁決主體”的含義在美國的法律語言和國際公法的英文文本中也被使用。在我國“法理學”與“法哲學”可以替換使用,張文顯教授曾指出法理體現(xiàn)了人們對法的規(guī)律性、終極性、普遍性的探究和認知[7]??偠灾梢哉f,“法理學”一詞的語義強調(diào)在大陸法系和普通法國家有所不同。

二?混亂的原因

(一)法律語言的精確性與模糊性的矛盾

傳統(tǒng)邏輯一向注重概念的明確性,對模糊概念幾乎是本能地排斥。因為概念的模糊性會直接影響判斷的準確性,從而影響推理、論證的有效性。但是必須認識到,所有語言、術(shù)語和概念在某種程度上都是模糊或不確定的。法律是通過文本和語言來進行表達的,因此模糊性是難以避免的。雖然,作為規(guī)范人們行為的準則,法律語言應該具有精確性,以便社會成員明確地知曉法律的規(guī)定。從一定意義上講,法律語言的精確性程度標志著立法技術(shù)的發(fā)展水平和法律制度的完善程度。然而,法律語言具有特殊挑戰(zhàn),例如,使用抽象語言對行為的一般規(guī)范,以及一般規(guī)則的影響與在個案的適用。因此,沒有絕對精確的法律文本,因為語言本身是不精確的,需要解釋。在語言模糊性的影響下理解法律術(shù)語時,必須參考法律方法和法律論證,這些法律方法和法律論證在評估法律文本的含義時提供了一些靈活性。模糊的法律概念與彈性的法律解釋相結(jié)合,可能導致法律術(shù)語、概念和規(guī)則的意義發(fā)生變化。與日常對話不同,法律約束力和相關(guān)的法律后果,對于不同的人來說,模糊性是不一致的。如果法律含混不清,法律問題仍然至少部分得不到解決,法律變得不確定,法院必須在某種程度上代替立法者。因此,過度的法律模糊會破壞法律,特別是在要求具有法律確定性的憲法原則、權(quán)力分配和法規(guī)的約束力方面。

模糊性與精確性是法律語言的一體兩面,通過故意使用含混不清的概念,立法者可以擴大范圍。但是同時也存在進一步降低法律確定性和法規(guī)約束力的問題。例如,我國《刑事訴訟法》規(guī)定刑事案件中做出有罪判決的證明標準是“案件事實清楚,證據(jù)確實、充分”。就抽象的證明標準來說,這個規(guī)定的語詞含義是精確的,即只有在案件事實清楚,證據(jù)確實、充分的情況下法官才能判決被告人有罪,如果案件事實不清、證據(jù)不足,法官就不能做出有罪判決。但是,如果我們在具體案件中適用這個證明標準的時候,就會發(fā)現(xiàn)上述語言又具有了模糊性。例如,只有被告人的口供能不能算作“案件事實清楚,證據(jù)確實、充分”?因此,需要對模糊的法律術(shù)語和概念進行仔細審查。例如,需要使用抽象的法律語言來建立一般規(guī)范,以及一般規(guī)則與個案之間的距離。因此,即使立法者盡量在法律文本和概念中達到最大精確度,也永遠不會達到絕對精確,因為語言本身是不精確的,需要解釋。但是在規(guī)則和法律方面也存在一些夸大的模糊性,造成這種情況的原因可能是為了涵蓋未來無法預測的情況,為更具體的規(guī)則、司法自由裁量權(quán)和解釋留出空間。這種模糊性正是這里要解決的問題,這是因為在法律領(lǐng)域中,概念的確定特別敏感。

(二)法律規(guī)范的穩(wěn)定性與適應性的矛盾

美國法學家龐德曾指出:“法律必須穩(wěn)定,但又不能靜止不變?!盵8]這句話揭示了法律規(guī)范發(fā)展的內(nèi)在動因。穩(wěn)定性是法律規(guī)范的必然要求,否則就無法作為規(guī)范人們行為的準則。然而,法律規(guī)范也需要不斷變化以適應時代發(fā)展與社會需要。改革開放以來,中國特色社會主義法律體系與法律制度不斷發(fā)展完善,我國法律語言也隨之迅速發(fā)展變化,新的法律語詞幾乎以日新月異的速度出現(xiàn)在我們的面前。法律規(guī)范數(shù)量的急劇增加,法學理論的迅速擴張,自然會伴生大量新的法律術(shù)語。英國法學家梅因曾指出:“法律是穩(wěn)定的,而社會是前進的?!盵9]成文法的滯后性是不可避免的。因此需要辯證地理解法律規(guī)范的穩(wěn)定性與適應性關(guān)系,及其對法律術(shù)語規(guī)范化的影響。

法律的穩(wěn)定性與適應性都是法律的內(nèi)在屬性。亞里士多德說過:“法律的實施,有賴于民眾服從。而遵守法律的習性須經(jīng)長期的培養(yǎng),如果輕易地對這種或那種法律常作這樣或那樣的廢改,民眾守法的習性必然削減,而法律的威信也就跟著削弱了。”[10]美國自然法學派的代表富勒就把法的穩(wěn)定性列為法制原則之一[11]。法律的穩(wěn)定性是法律規(guī)范發(fā)揮指導、評價、教育、預測、強制等功能的基礎(chǔ)。法律如果朝令夕改,就會喪失其規(guī)范作用。法律的適應性或者也可以稱之為變動性的原因在于:首先,法律以權(quán)利義務為內(nèi)容,而決定權(quán)利義務的社會關(guān)系尤其是經(jīng)濟關(guān)系處于不斷發(fā)展變化之中。因此,法律也必然會變化。其次,法律是國家制定或認可并為國家強制力保障實現(xiàn)的行為規(guī)則,國家既然有權(quán)制定或認可法律,當然有權(quán)廢止或修改法律。國家的更替、國家統(tǒng)治方式的改變和國家強制力的變化都會影響法律的制定和實施,引起法律的變化。

馬克·范·胡克(Mark Van Hoecke)說,一個語詞有某種特定的法律意義,即其意義會從相關(guān)法律淵源的法律規(guī)范中自動獲得[12]。因此,法律術(shù)語與法律規(guī)范緊密聯(lián)系在一起,法律規(guī)范的變動性直接影響著法律術(shù)語的產(chǎn)生與消失。例如,我國《刑法》中原來關(guān)于“嫖宿幼女罪”的規(guī)定,于2015年《刑法修正案九》中被刪除,這并不意味著在社會規(guī)范、道德規(guī)范中沒有對這個概念的定義以及社會的譴責,而是在法律上劃分為別的犯罪類型、按強奸罪論處。這是因為法律在規(guī)制人們行為的同時,附加了強制制裁,故而涉及人們的重大利益。正是因為法律概念對人們的生活、行為、利益產(chǎn)生不可忽視的重要作用,因此法律概念的爭議才特別大,形成一致見解才比其他人文社會科學領(lǐng)域更加困難。

(三)法律文化的全球化與民族性的矛盾

中國文字一直是中國文化的中心,象征和傳播著中華文明。漢語在中國法律中占有中心地位,因為所有法律都依賴于語言表達,可以說法律是用語言編碼的。文化是知識和意義系統(tǒng),具有象征和認知維度。不同文化群體的成員生活在不同的世界,不同世界造就了人們不同的認知,這種認知為社區(qū)成員提供了一個共同的期望視野和一個預測和解釋經(jīng)驗的框架。中國文化和儒家價值觀是通過中國人的生活和作為中國人的身份來傳播的。文化與儒家文化存在著不同的層次,正規(guī)教育只是眾多文化傳播手段之一[13],許多單詞和短語以及孔子的思想用于日常漢語。西方學者普遍認為,中國缺乏對法律的哲學研究,這里主要指的是對法律的本質(zhì)、法律的權(quán)威和合法性、法律的認識論和本體論的探索。從這個角度來說,法理學或法哲學不僅是漢語中的新詞,而且是新的概念和新的思維。這并不是說中國哲學就不那么哲學了,而是說在中國歷史上的法學研究中,沒有孔子那樣的人來提出認識論與本體論問題。法學家對法律如何作為一種工具發(fā)揮威懾作用更感興趣,這或許是出于中國的威權(quán)傳統(tǒng),必須認識到中國的法律和法律概念與西方社會不同。

在中國文化中,語言是知識和意義的載體,為文化傳統(tǒng)的交流和延續(xù)提供了一個舞臺、一個背景、一個資源和手段。反過來說,漢語也是文化統(tǒng)一和集中的力量的產(chǎn)物,是一種文化實踐、一種交流系統(tǒng),是中國社會秩序的表征,并且這種表征用于構(gòu)成社會行為。作為一個符號系統(tǒng),法律是更大的連貫文化的一部分,而不僅僅是一套規(guī)范和規(guī)則。中國的法律文化是一個整體的一部分,“一個由符號、語言和廣泛共享的態(tài)度組成的系統(tǒng),產(chǎn)生了一套共同的法律假設(shè)和信仰”[14]。中國法律可能代表了一種不同的范式,并為法律、法律規(guī)范與社會其他規(guī)范之間的關(guān)系提供了不同的視角。一個社會的法律體系中反映了一些傳統(tǒng)道德規(guī)則和實踐在其成員的生活中發(fā)揮影響,這使得這個法律體系的表達、修正、廢除或修改都是容易為公眾所理解的。

如前所述,語言具有民族性,語言是在一定的社會文化傳統(tǒng)中產(chǎn)生和發(fā)展起來的。在法律制度全球化的進程中,發(fā)展中國家可以也應該翻譯、借鑒甚至引進那些法律發(fā)達國家的法律語言,但是法律語言在本土語言規(guī)范的基礎(chǔ)上進行的消化、自生和創(chuàng)造也是非常重要的。不可否認法律英語在世界范圍內(nèi)的巨大影響力,但是我們在引進外來語言的時候不能背棄漢語的傳統(tǒng)和規(guī)范。

三?結(jié)?語

嚴復主張:“對于科學名詞嚴加審定,以收統(tǒng)一之效;使夫?qū)W術(shù)有統(tǒng)系,名詞能劃一。”法律術(shù)語的統(tǒng)一與規(guī)范具有如下意義:第一,法律語言的統(tǒng)一與規(guī)范是法律學科發(fā)展水平的標志,科學的語言是促進中國法律學科繁榮發(fā)展的重要基礎(chǔ)。第二,法律作為一種規(guī)則普遍適用于每一個社會成員,統(tǒng)一性和規(guī)范性是調(diào)整人們行為功能的必然要求。因此,法律語言的統(tǒng)一和規(guī)范具有比其他學科更重要的研究價值,而法律術(shù)語是法律語言的基本構(gòu)成要素。法律術(shù)語的規(guī)范與統(tǒng)一是法律語言進一步發(fā)展、優(yōu)化的基礎(chǔ)。

現(xiàn)代漢語中的許多法律術(shù)語直接借用了日本的漢字譯文,如今這套名詞已經(jīng)是分析法律概念、進行學理研究的基本語言工具,然而它的歷史源頭早已不甚明晰。當今中國的法律制度與學理研究的豐碩成果也需要走出國門,為國際社會所認識和研究。無論是對確定術(shù)語的簡明釋義,還是對爭議術(shù)語的定名、解釋,還有對中文外文的對照翻譯用語的確定等,對于整個中國法學的研究以及對于學術(shù)界同行的借鑒、參考,法律術(shù)語規(guī)范化研究和審定工作都十分重要和必要。法律術(shù)語規(guī)范化研究的主要目標,在于認識和揭示法律概念的本質(zhì)及特點,澄清法律概念及概念與概念之間的關(guān)系,掌握法律概念的一般規(guī)律。因為法律術(shù)語規(guī)范化問題,不僅涉及語言學內(nèi)部因素,還涉及語言學以外的因素,例如歷史、文化等因素。因此,法律術(shù)語規(guī)范化不是一蹴而就的,是一個漫長、復雜的過程。

參考文獻

[1] 何家弘.論法律語言的統(tǒng)一和規(guī)范:以證據(jù)法學為語料[J].中國人民大學學報,2009(3):73-76.

[2] 何家弘.證據(jù)學抑或證據(jù)法學[J].法學研究,2008(1):129-133.

[3] 王鐵崖.國際法[M].北京:法律出版社,1995:193-204.

[4] 汪火良.論國際人道法在非國際性武裝沖突中的適用[J].湖北師范學院學報,2005(1):106-107.

[5] 丁文.論土地承包權(quán)與土地承包經(jīng)營權(quán)的分離[J].中國法學,2015(3):170-173.

[6] Cornu G. Linguistique Juridique[M]. 3rd ed. Paris: Montchrestien,2005:110-117.

[7] 張文顯.加快構(gòu)建中國特色法學體系[N].光明日報,2020-05-20(16).

[8] [美]龐德.法律史解釋[M].鄧正來,譯.北京:中國法制出版社,2003:2.

[9] 張文顯.法理學[M].5版.北京:高等教育出版社,2018:9-10.

[10] [希]亞里士多德.政治學[M].吳壽彭,譯.北京:商務印書館,1965:81.

[11] 沈宗靈.現(xiàn)代西方法律哲學[M].北京:法律出版社,1983:208-209.

[12] [比]胡克.法律的溝通之維[M].孫國東,譯.北京:法律出版社,2008:179.

[13] Clarke D C. Methodologies for Research in Chinese Law[J].University of British Columbia Law Review.1996(30): 201-209.

[14] MacAuley M.Social Power and Legal Culture: Litigation Masters in Later Imperial China[M].Stanford:Stanford University Press. 1998: 14.

猜你喜歡
術(shù)語概念規(guī)范
來稿規(guī)范
來稿規(guī)范
Birdie Cup Coffee豐盛里概念店
PDCA法在除顫儀規(guī)范操作中的應用
來稿規(guī)范
幾樣概念店
學習集合概念『四步走』
聚焦集合的概念及應用