許芳瓊
摘 要:翻譯作為文化交流的重要手段,它的根本目的是實現(xiàn)文化的傳遞和交融。而譯者作為某種社會文化環(huán)境下成長起來的社會人,對本國文化及外來文化有著一定的心理認知,這種文化心理認知會影響翻譯策略的運用。通過研究翻譯策略和譯者文化心理之間的關(guān)系,能夠幫助譯者從文化視角提高翻譯實踐水平,為未來的文化交流奠定翻譯理論基礎(chǔ)。
關(guān)鍵詞:翻譯策略;譯者;文化心理
中圖分類號:I206.5 文獻標(biāo)識碼:A 文章編號:2095-9052(2020)01-0181-02
一、翻譯與文化心理
隨著世界經(jīng)濟的發(fā)展,國家間的文化交流日益頻繁,翻譯作為文化交流的重要手段,對文化和思想傳遞起著重要的作用。同時,翻譯自身也屬于文化活動,它既注重語言功能性,也呈現(xiàn)出文化的制約功能。文化從一定程度上影響著翻譯。然而,不同國家、不同民族間的文化交流卻不能簡單地畫上等號。在日常的文化交流中,譯者總會代表其中一方的文化勢力,對譯入的文本持有某種特定的文化態(tài)度。這種文化態(tài)度受譯者的教育、文化背景影響,反映了譯者對自身本土文化地位的一種根深蒂固的理解。這種文化態(tài)度我們可理解為譯者文化心理。譯者的文化心理即其對本土文化的態(tài)度會在不知不覺當(dāng)中影響、制約其語言選擇。
從翻譯史來看,當(dāng)社會民眾對本民族或本國文化的認知發(fā)生重大轉(zhuǎn)變、迫切感受到學(xué)習(xí)另一種文化的必要性時,這個民族或國家的大規(guī)模翻譯也就開始了。語言是一個民族文化的反映,是傳播文化的直接工具,語種差異和文化差異是翻譯需要克服的一大難題??朔y題的手段之一就是要選擇合適的翻譯策略。而翻譯界一直存有關(guān)于歸化和異化兩個翻譯策略的爭論。一部分譯者主張翻譯要尊重“原作者”,譯文要在語義和表達上盡量接近原著;另一部分譯者主張要“服務(wù)”于讀者,譯文要向目標(biāo)語靠近。這表現(xiàn)在翻譯策略上就是歸化手法和異化手法的運用。而在整個翻譯過程中,一定會出現(xiàn)兩種文化的撞擊,兩種文化中勢必有一種處于強勢地位,另一種處于弱勢地位。譯者對本土文化的態(tài)度,在無形中也影響了翻譯策略的運用。一般說來,當(dāng)譯者認定本國文化處于強勢地位時,他們更傾向于運用歸化策略;而本國文化處于弱勢地位時,他們則更愿意使用異化策略。我們應(yīng)當(dāng)看到,翻譯最終是由譯者完成,而本國文化和目標(biāo)文化,誰具有更重要的地位,都是由譯者主觀認定的。翻譯策略的運用實際上是一個主觀決定的過程。
二、翻譯策略下的譯者文化心理
1.歸化翻譯策略下的強勢文化心理
歸化翻譯策略是貼近目的語的一種翻譯手法,在文化層面上堅持本土文化的正統(tǒng)地位,以本土文化為尊,強調(diào)為本國讀者服務(wù)。這種歸化策略與強勢文化心理的關(guān)系早在古羅馬時期就已初現(xiàn)苗頭。當(dāng)時的古羅馬用強大的軍力征服古希臘的同時,在文化上也對古希臘進行了肆意的侵略。在古羅馬大沙文主義文化心理的影響下,譯者們運用粗暴的、極其歸化的手法翻譯希臘文本,實施了“文化上的帝國主義”。無獨有偶,中國盛唐時期的佛學(xué)著作翻譯亦是如此。唐朝是中國經(jīng)濟、文化都較為發(fā)達的朝代,此時的中華文化享譽全世界,文化上的優(yōu)越感不言而喻。著名的佛學(xué)傳播人物玄奘就是堅持運用歸化策略的翻譯家。他將佛經(jīng)翻譯中原有的音譯詞都用意譯詞代替,使得佛經(jīng)更為流暢,方便世人誦讀。像玄奘這種歸化傾向的翻譯正是受到當(dāng)時強勢文化心理的影響。
在近代中國翻譯界,這種現(xiàn)象則更為突出和典型。清末時期,中國備受西方列強欺凌,國人開始意識到國家的落后,主張學(xué)習(xí)西方文化,然而幾千年的文化底蘊和傳承,使中國文人仍然秉持著文化霸主的理念,不愿放棄中華文化的本位思想。正是在這樣矛盾的心理下,中國譯者們開始了西方文學(xué)著作的翻譯。受本土文化為尊的文化心理的影響,鴉片戰(zhàn)爭后出現(xiàn)了一批以歸化手法見長的學(xué)者和譯者。其代表人物是嚴復(fù)、林紓和梁實秋等譯者。這幾位譯者在近代西學(xué)翻譯中起著非常重要的作用,如《天演論》、《原富》、《麥克白》、《哈姆雷特》等譯作一度在國內(nèi)廣為流傳。特別是嚴復(fù),他的譯作對原文有一定的刪減,遣詞造句依照先秦古風(fēng),一些西方故事也以中華典故代替,呈現(xiàn)出流暢典雅的古典文風(fēng)。無論在形式還是內(nèi)容,嚴復(fù)都采用了符合中國文學(xué)特征的歸化手法,這也是嚴復(fù)為了應(yīng)對當(dāng)時士大夫強勢的文化心理,是想學(xué)卻又不愿去學(xué)西方外來文化的矛盾心理在翻譯上的體現(xiàn)。
2.異化翻譯策略下的弱勢文化心理
異化策略是貼近源語或原作的一種翻譯手法,它主張體現(xiàn)原作的本來面目,在文化層面上表達出外來文化的特點,展現(xiàn)原汁原味的外文作品。異化策略在文學(xué)翻譯中較為常見,主要為了展示出異國文化特點。當(dāng)本國文化與外來文化相比處于明顯的弱勢時,譯者們會更積極地在翻譯過程中展現(xiàn)外來文化。如何積極地展現(xiàn)外來文化?異化策略是必不可少的翻譯手法。異化策略在近代中國翻譯界并不鮮見:五四運動之后,不少知識分子認識到國家經(jīng)濟文化落后的狀況,主張徹底拋棄封建傳統(tǒng)文化,引進西方文化,主張國家向民主國家轉(zhuǎn)變。這種極力推崇西方文化、將本國文化放置在弱勢地位的心理,引發(fā)了翻譯界的一場革命,不少譯者紛紛拋棄原來的翻譯文風(fēng),開始轉(zhuǎn)向直譯,主張不僅要引進“新思想”,更要實現(xiàn)語言上“新的表達方式”。要想在翻譯中體現(xiàn)“新思想”和“新的表達方式”,就必須依靠異化策略。(這一時期運用異化策略的代表人物是魯迅和瞿秋白。特別是魯迅,他后期的譯作均帶有濃重的異化色彩。這與當(dāng)時魯迅對本國和外來文化的態(tài)度有著密切的聯(lián)系。他認為:“一個民族必須要持續(xù)學(xué)習(xí)外來的優(yōu)秀文化,才能建立起自己的豐富和諧多元化的文化發(fā)展體系?!敝袊穆浜笤从诟嗦淠姆饨ㄎ幕?,中華民族要不斷吸收外來優(yōu)秀文化,建立多元化的文化體系。他主張摒棄封建文化,學(xué)習(xí)先進文化,正是出于這種文化心理。魯迅一直致力于外國文學(xué)著作的翻譯,并且在翻譯中堅持異化策略,把世界先進文明“原封不動”地展現(xiàn)給中國民眾。在當(dāng)時,“死譯”“硬譯”成為魯迅譯作的特有風(fēng)格,在翻譯界評價褒貶不一。其實,以魯迅為代表的異化翻譯流派反映出了當(dāng)時文人迫切渴望用先進文明代替封建腐朽文化的弱勢文化心理。)
再以香港為例,香港社會文化也處處能看到過度異化翻譯的痕跡。香港曾經(jīng)作為英國殖民地,文化被迫從屬于西方文化,社會在傳承華夏文明的同時,卻不得不以西方文明為尊。這體現(xiàn)在翻譯上則是異化翻譯的統(tǒng)治地位。諸如一些漢語中已有的表達方式被異化處理成“西式表達”:“士多”(store)代替“商店”,“拍拖”(partner)代替“戀愛對象”,“波”(ball)代替“球”等,無不是異化處理下的措辭表達。這種極端的異化翻譯手法正是出于當(dāng)時弱勢的本土文化心理。
三、當(dāng)代中國譯者的翻譯策略和文化心理
當(dāng)前,隨著全球一體化的發(fā)展,各民族、各國文化也進入一個相互交流融合的階段。而在翻譯界,歸化與異化并用的翻譯策略已成為主流。譯者們在考慮文本、翻譯目的、以及讀者需求的基礎(chǔ)上選擇相應(yīng)的翻譯策略。但是,對文化的態(tài)度差別仍會影響譯者對翻譯策略的選擇。以20世紀(jì)末中國翻譯界為例,伴隨著經(jīng)濟發(fā)展和社會進步以及外來文化在中國社會的傳播,國民們開始重新審視本國文化和外來文化,對本國文化和外來文化形成了不同的文化態(tài)度。這種文化態(tài)度將翻譯界分成兩派:“國學(xué)派”“西學(xué)派”,他們并不否定中華文化和外來文化優(yōu)秀的一面,只是誰占主體地位成為爭論的焦點。以本土文化為尊的“國學(xué)派”主張應(yīng)以歸化策略為主,不能摒棄優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化;“西學(xué)派”則堅持以異化為主,學(xué)習(xí)原汁原味的先進文明。該階段涌現(xiàn)出了大批優(yōu)秀的譯作家如季羨林、張培基、許淵沖等,他們一方面堅持中國傳統(tǒng)文化,一方面又積極翻譯引進優(yōu)秀外來文化,在翻譯手法上也做到了歸化和異化的并用融合,譯制出不少膾炙人口的作品。
參考文獻:
[1]王東風(fēng).跨學(xué)科的翻譯研究[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2014.
[2]賈蕊蕊.外宣新聞翻譯策略研究[J].海外英語(下),2019(4).
[3]董斌.重回歷史現(xiàn)場——魯迅的翻譯取向研究[J].山西檔案,2019(1).
(責(zé)任編輯:李凌峰)