【摘要】 從古至今,音樂在人們的生活中始終扮演著重要角色,而歌詞更是承載著更多的意義。它不僅僅是作詞人自身思想的表達(dá),更反映著當(dāng)今的社會(huì),體現(xiàn)一個(gè)國家的文化內(nèi)涵。在互聯(lián)網(wǎng)高度發(fā)展的當(dāng)下,隨著越來越多優(yōu)秀的中國流行歌曲走出國門,受到外國聽眾的喜愛,歌詞在文化交流中所扮演的角色也日益重要。本文從歸化異化的角度,以漢譯英吳青峰的歌詞為例,淺析歌詞翻譯當(dāng)中相關(guān)技巧的使用。
【關(guān)鍵詞】 歸化異化;吳青峰歌詞;比較
【中圖分類號(hào)】H059? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2020)29-0091-03
一、歸化與異化
1995年,美國著名翻譯理論學(xué)家勞倫司韋努蒂(Lawrence Venuti)在《譯者的隱身》這本書當(dāng)中首次提出了歸化與異化翻譯的概念。
兩個(gè)概念呈現(xiàn)出一種相互對(duì)立的狀態(tài),似乎截然不同。然而,在翻譯的過程當(dāng)中往往需要仔細(xì)斟酌,將兩者結(jié)合考慮,才能夠達(dá)到更為合適的翻譯效果。
在定義方面,按照韋努蒂的說法,翻譯當(dāng)中的歸化就是要把“原作者帶入譯入語文化”,也就是說,要讓譯者去靠近目的語,靠近讀者,這樣的好處是便于讀者更好理解,增強(qiáng)了可讀性。
然而與此同時(shí),源語當(dāng)中的一些文化意象就很可能會(huì)有所損失。而關(guān)于異化翻譯,則恰恰與歸化翻譯相反,它需要的是讓讀者來靠攏作者,根據(jù)韋努蒂的說法,就是“譯者盡可能不去打擾作者”。
使用異化翻譯方式,就是保留源語的文化意象,一方面來說,這其實(shí)比較利于文化的傳播,但是從另一方面來看,這種方式可能會(huì)導(dǎo)致讀者的閱讀困難,反而適得其反,讓讀者失去閱讀和進(jìn)一步了解異國文化的興趣。
二、吳青峰及其歌詞風(fēng)格
吳青峰是中國臺(tái)灣知名樂團(tuán)蘇打綠的主唱,中文系畢業(yè),擁有扎實(shí)的文字功底和深厚的文化知識(shí)儲(chǔ)備。
蘇打綠的大部分音樂作品皆有他本人作詞作曲,而他本人的作詞風(fēng)格在當(dāng)今流行樂壇也可謂獨(dú)樹一幟,歌詞當(dāng)中蘊(yùn)含大量的文化意象,語法和用詞也比較嚴(yán)謹(jǐn),甚至有些刁鉆,極具個(gè)性。
歌曲內(nèi)容也十分豐富,有中國風(fēng)歌曲,例如《故事》,也有融合了西方文學(xué)的歌曲,如《他舉起右手點(diǎn)名》 《未了》等等。
在中國的流行樂走出國門的時(shí)候,除了讓外國聽眾感受到音樂的魅力和歌手的歌喉之外,如何更好傳達(dá)歌詞當(dāng)中所包含的意象也是非常重要的。
三、吳青峰歌詞英譯分析
(一)歌詞中的歸化翻譯
歌詞當(dāng)中采用歸化翻譯的方式一般并不是特別常見,因?yàn)楦柙~有字?jǐn)?shù)限制,本身還講究韻律,要求具有可讀性和可唱性。
翻譯本身就有諸多限制,在此基礎(chǔ)上翻譯歌詞更是難上加難。所以這種情況之下,想要在目的語當(dāng)中準(zhǔn)確地找到能夠恰到好處替代源語的意象是一件比較困難的事情。當(dāng)然,在合適的情況之下,還是會(huì)采取一定的歸化方式。加上吳青峰的歌詞當(dāng)中有些本來也受到西方文學(xué)的影響,所以采用歸化的方式相對(duì)也比較容易,而且也更能保留當(dāng)中的含義。
例1:“寫下我度秒如年難捱的離騷?!?/p>
“Write down all my love and pain in a crystal ball.”
這一句歌詞來自于《小情歌》這首歌,整首歌的風(fēng)格比較清新,曲風(fēng)也比較輕快。
這一句歌詞當(dāng)中的“離騷“在中文當(dāng)中是詩歌的代名詞,寫下離騷按字面理解就應(yīng)該是寫詩的意思。不過在這里,這樣的表達(dá)或許略抽象。
在漢譯英的過程當(dāng)中,翻譯直接把它處理成了“a crystal ball”,這樣的方式能夠更直接傳達(dá)歌詞浪漫的氛圍,也能夠更加明確歌詞的內(nèi)涵。
不過在這個(gè)處理的過程當(dāng)中,也確實(shí)損失了一定意境,少了一些中國文化當(dāng)中特有的表達(dá),略有遺憾。
例2:“最后誰也都蒼老,寫下我時(shí)間和琴聲交錯(cuò)的城堡?!?/p>
“Destiny it’s not going to change; Write down all history like a river flows to the sea.”
在這首歌當(dāng)中,作者的個(gè)人風(fēng)格非常的明顯,用詞刁鉆,比如說“寫下我時(shí)間和琴聲交錯(cuò)的城堡”這一句歌詞,可以看到,即便是按照中文看來,這句歌詞的意思也是比較費(fèi)解的,如果直接按照異化的方式,把原本的意象保留翻譯成中文,只會(huì)使得外國聽眾更加無法理解這首歌歌詞所要表達(dá)的意思。
所以在這一句歌詞當(dāng)中,翻譯使用了歸化的方式,翻譯成了“write down all history like a river flows to the sea.”在理解的基礎(chǔ)之上對(duì)原文進(jìn)行了歸化的翻譯,通過外國聽眾能夠理解的方式來展示這句歌詞,理解成,將我們的故事涓流入海,也保留了原曲當(dāng)中浪漫的氛圍和意境。
(二)歌詞中的異化翻譯
在吳青峰的音樂作品當(dāng)中,許多作品當(dāng)中都蘊(yùn)含了一些中國傳統(tǒng)文學(xué)當(dāng)中的典故或者是意象,是比較具有中國特色的表達(dá)。
而在翻譯的過程當(dāng)中如何能夠讓外國聽眾能夠進(jìn)入歌曲的意境,又不顯突兀,是譯者需要思考的。一些時(shí)候,譯者會(huì)采用異化的翻譯方式,保留中文當(dāng)中的意象,給外國讀者足夠的想象空間。
例3:“秋風(fēng),推開緊閉的門扉,階前,秋水孟浪逼上眼;梧桐,吹亂滿身黃雨煙,歸雁,揉碎無邊艷陽天。”
“Autumn winds, pushing open tightly closed doors; By the steps, hasty autumns floods rushing to my eyes. Phoenix trees, ruffling like a swirl of yellow smoke and rain; Migrating geese, tearing across the brilliant boundless sky.”
這句歌詞摘自《故事》這首歌。這首歌是作者在游覽了秋天的北京之后有所感悟而寫下的,是一首中國風(fēng)比較強(qiáng)烈的歌曲。
這一句歌詞當(dāng)中就隱含了許多典故。例如“秋水孟浪”和“浮生若夢”來自于《莊子》,而“梧桐黃雨”似乎借鑒了白居易《長恨歌》當(dāng)中“秋雨梧桐葉落時(shí)”一句。
“歸雁”也是中國傳統(tǒng)文學(xué)當(dāng)中比較喜歡用的一個(gè)意象,表達(dá)的是一種思鄉(xiāng)之情。
但這歌詞當(dāng)中有打破了傳統(tǒng)漢語的語法,比如“梧桐”“吹亂”,“歸雁”“揉碎”,這樣的主語和動(dòng)詞搭配在傳統(tǒng)語法看來是有些不夠嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?,但這也正是作者的個(gè)人特色,傳達(dá)了一種別樣的意境。
這句英文翻譯的時(shí)候,也仍舊沿用了歌詞當(dāng)中的意象,使用了“autumns floods”,“phoenix trees”, “migrating geese”這樣的表達(dá)以及搭配“ruffling”, “tearing” 這樣的動(dòng)詞。
用異化的方式,伴隨著傳統(tǒng)樂器演奏的聲音,聽眾也更能感受到中國傳統(tǒng)文化的魅力?;蛟S剛開始會(huì)有些費(fèi)解,但相信聽眾也能夠感受到這其中古典、浪漫又略帶悲傷的意境。
例4:“人不見,數(shù)峰青,東籬下一身輕,繽紛落英,忘了路遠(yuǎn)近。”
“No one in sight, just green peaks; by the eastern fence, feel light as can be. Watching falling blossoms, I forget if the path is far or near.”
這兩句歌詞用了寥寥數(shù)語,勾劃出了一種世事變幻,但身處其中卻又曠達(dá)灑脫的意境。
當(dāng)中還引用到了陶淵明的作品,如“東籬”來自于陶淵明《飲酒》這首詩當(dāng)中的“采菊東籬下,悠然見南山”一句;而“落英繽紛”則出自于《桃花源記》當(dāng)中,“芳草鮮美,落英繽紛”這一句。
本句的英文翻譯則直接采用了原來的意象表達(dá),像是“東籬”直接變成了“eastern fence”。這樣直接的表達(dá)可能會(huì)讓外國聽眾產(chǎn)生一定的疑惑。
而且不像文本翻譯,譯者沒有辦法通過添加注釋的方式,聽起來可能會(huì)有一些費(fèi)解。
不過在這首完全中國風(fēng)的歌曲當(dāng)中,采用異化的方式無疑是最佳的選擇,如果使用歸化的方法,或許能夠增加歌詞的可讀性,但也會(huì)有破壞意境的風(fēng)險(xiǎn)。
而且很有可能會(huì)造成詞語使用上的繁瑣,雖然聽眾能夠看懂這樣的歌詞,但卻使得歌詞本身“面目全非”,不像一副歌詞。
(三)直譯與意譯
在歸化與異化之外,直譯還是意譯也是譯者在翻譯歌詞的時(shí)候經(jīng)常需要思考的,希望能夠盡可能保留原歌詞的意境,但同時(shí)又能夠在這個(gè)基礎(chǔ)上讓目標(biāo)聽眾能夠明白歌詞當(dāng)中的含義,不至于晦澀難懂。
不過通過對(duì)于吳青峰相關(guān)歌詞的分析,發(fā)現(xiàn)譯者大多采用的仍舊是以直譯為主的方式,保留原文的內(nèi)涵。
例5:“令人憤慨的不是受苦而是受這苦沒理由……他的綸音讓我們集中如螻蟻,瘟疫的紅十字痙攣的六角星……給它一根指頭它要我整只手。”
“The indignation comes not from suffering, but from a lack of reason...Their edicts concentrate us like ants. The diseased Red Cross! The spasming Star of David...Give them a finger, they wants my whole hand.”
這一段歌詞來自于《他舉起右手點(diǎn)名》,這首歌的創(chuàng)作靈感與二戰(zhàn)集中營有關(guān),表達(dá)了作者一定的反戰(zhàn)思想以及對(duì)于受苦大眾的同情。
這一段歷史本身就是西方的歷史,所以相對(duì)來說英語國家的人也會(huì)比較熟悉,對(duì)于譯者來說翻譯難度也會(huì)相應(yīng)減低,采用直譯的方式也并不用擔(dān)心外國聽眾沒有辦法接受。
而這一段歌詞當(dāng)中也有作者自己的思考,比如像“令人憤慨的不是受苦而是受這苦沒理由”,充分展現(xiàn)了作者對(duì)于百姓無辜受戰(zhàn)爭牽連的同情和無奈,以及戰(zhàn)爭對(duì)人們無情且無窮盡的剝奪和傷害。
這幾句思想的表達(dá)可以說是歌詞的點(diǎn)睛之筆,加深了歌詞的厚重感與深度,而通過直譯的方式表達(dá)更清晰,也算是沒有辜負(fù)作者的良苦用心。
不過在這個(gè)過程當(dāng)中如何保持韻律上的感覺,讓翻譯更貼近歌詞的表達(dá)方式,也是譯者需要不斷思考和提升的。
四、小結(jié)
本文以吳青峰的歌詞為例,從歸化和異化的角度淺析了中文歌曲的英譯。
在全球化的大環(huán)境下,歌曲的傳播也成為了文化交流的一種重要方式。
應(yīng)當(dāng)重視歌詞的翻譯,讓更多優(yōu)秀的中國歌曲走向世界,通過音樂的交流讓更多的人了解并喜愛中國的傳統(tǒng)文化。而在這個(gè)過程當(dāng)中,譯者如何更好地翻譯歌詞,讓外國聽眾更能接受也是譯者需要不斷思考和提升的事。
參考文獻(xiàn):
[1]司超凡,肖飛.淺談異化、歸化和創(chuàng)造性“化”[J].英語廣場,2020,(23):34-37.
[2]劉賽楠.淺析中國風(fēng)流行音樂的特點(diǎn)——以《青花瓷》《菊花臺(tái)》為例[J].黃河之聲,2019,(15):12-13.
[3]張亞君,賈曉慶.蘇打綠歌詞英譯分析[J].安徽文學(xué)(下半月),2015,(5):97-98.
[4]陳水平,何高大.歌曲翻譯的功能主義策略[J].茂名學(xué)院學(xué)報(bào),2009,19(2).
[5]Chinese To Learn, Chinese to Learn:hottest-Chinesesongs[DB/OL].http://www.chinesetolearn.com/hottest-chinesesongs.
[6](Youtube搬運(yùn))他舉起右手點(diǎn)名mv.https://b23.tv/BV1gs411d7oK
[7]Endless Story Live. https://youtu.be/_k3wjHT5m2E
作者簡介:
任欣妮,女,漢族,浙江金華人,英語口譯碩士,天津財(cái)經(jīng)大學(xué),研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。