【摘要】文學(xué)作品內(nèi)涵豐富,很多文學(xué)作品的內(nèi)涵不能夠在第一時(shí)間被人所理解、所領(lǐng)悟,所以需要后人通過(guò)對(duì)文學(xué)作品不斷地進(jìn)行復(fù)譯,從而深入對(duì)文學(xué)作品的內(nèi)涵進(jìn)行挖掘,讓文學(xué)作品變得更加經(jīng)典,讓文學(xué)作品被更多的人所熟知,從而讓更多的人了解到原作者真實(shí)想要表達(dá)的意義。本文通過(guò)對(duì)莎士比亞的作品中國(guó)的譯本的歷史進(jìn)行梳理,對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行復(fù)議的重要性進(jìn)行闡述。
【關(guān)鍵詞】莎士比亞;中國(guó)的譯介;文學(xué)作品;復(fù)譯
【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2020)33-0081-02
基金項(xiàng)目:貴州省教育廳高校人文社會(huì)科學(xué)項(xiàng)目《莎士比亞在中國(guó)的本土化譯介研究》,編號(hào):2019ZC122。
一、對(duì)莎士比亞作品進(jìn)行中國(guó)譯介的歷史梳理
在19世紀(jì)莎士比亞的名字第一次出現(xiàn)在中國(guó)人印刷的刊物之上,雖然在19世紀(jì)中國(guó)的刊物上就出現(xiàn)了莎士比亞的名字,但是真正對(duì)莎士比亞的作品進(jìn)行中國(guó)的譯介是在1903年,并在該年進(jìn)行了發(fā)表。英國(guó)蘭姆兄妹對(duì)莎士比亞的作品進(jìn)行了翻譯并出了一本《莎士比亞戲劇故事集》,《莎士比亞戲劇故事集》是用文言文進(jìn)行翻譯的,在該本故事集中總共包含了10個(gè)小故事,之后上海達(dá)文社對(duì)《莎士比亞戲劇故事集》進(jìn)行了翻譯并進(jìn)行重復(fù)名,以《澥外奇談》的名字將莎士比亞的作品進(jìn)行復(fù)譯并進(jìn)行了發(fā)表。之后掀起了莎士比亞的作品的復(fù)譯活動(dòng),梁秋實(shí)也加入了對(duì)莎士比亞作品進(jìn)行復(fù)譯的行列當(dāng)中,梁秋實(shí)先后共復(fù)譯了莎士比亞的作品大約有20多部,有早期的《李爾王》 《奧賽羅》 《威尼斯商人》《如愿》《暴風(fēng)雨》《哈姆雷特》《馬克白》等,這些莎士比亞的作品中國(guó)的譯介之后并逐漸在中國(guó)被發(fā)表,之后梁秋實(shí)又陸陸續(xù)續(xù)地對(duì)莎士比亞的作品進(jìn)行了進(jìn)一步的復(fù)譯,都取得了較好的成就。
之后比較著名的和通過(guò)對(duì)莎士比亞的作品進(jìn)行中國(guó)的譯介有莎學(xué)專家張谷若、方平、楊周翰、吳興華、楊德豫、章益等人。之后還翻譯出了《新莎士比亞全集》,該書籍對(duì)莎士比亞的作品進(jìn)行了整體的梳理,莎士比亞的較多的作品都能夠在該書籍中找到譯本,通過(guò)對(duì)莎士比亞的作品進(jìn)行中國(guó)的譯介、復(fù)譯之后,中國(guó)人對(duì)莎士比亞作品所傳遞的文化有了更深一步的了解,并體會(huì)了領(lǐng)略到了文化作品所傳遞出的內(nèi)涵和所傳遞的文學(xué)價(jià)值。
在對(duì)莎士比亞全集進(jìn)行翻譯之后,很多人又開始重點(diǎn)對(duì)莎士比亞作品中的一部分進(jìn)行精細(xì)翻譯,在1955年-1963年之間,曹未風(fēng)著手對(duì)莎士比亞的作品的部分進(jìn)行有自己獨(dú)特見解的翻譯工作,并在翻譯過(guò)程中創(chuàng)建了具有個(gè)人風(fēng)格的音組理論,將該理論合理的運(yùn)用到莎士比亞作品翻譯工作當(dāng)中,在達(dá)到旨而傳神的目的的基礎(chǔ)上,實(shí)行了戲劇的抑揚(yáng)格五音步。之后孫大雨對(duì)莎士比亞的作品《李爾王》進(jìn)行了翻譯并出版,由于市場(chǎng)反應(yīng)良好,所以在之后其還對(duì)莎士比亞的其他作品如《羅密歐與朱麗葉》 《哈姆雷特》《冬日故事》《暴風(fēng)雨》等進(jìn)行了翻譯。其中孫大雨對(duì)莎士比亞作為翻譯作為成功的當(dāng)屬《莎士比亞悲劇四種》,被稱之為詩(shī)歌體裁翻譯莎士比亞戲劇的典范。
二、對(duì)莎士比亞作品進(jìn)行復(fù)譯存在的可能性
對(duì)莎士比亞作品的中國(guó)的譯介進(jìn)行整理,發(fā)現(xiàn)莎士比亞的作品在中國(guó)較為認(rèn)可,同時(shí)也具有較高的地位,很多名人大家都對(duì)莎士比亞的作品進(jìn)行過(guò)翻譯、復(fù)譯,還有很多耳熟能詳?shù)淖髌?,比如《羅密歐與朱麗葉》《威尼斯商人》《李爾王》等很多優(yōu)秀的作品都被反復(fù)的多次進(jìn)行了翻譯。
對(duì)莎士比亞作品的中國(guó)的譯介的歷史進(jìn)行整理不難發(fā)現(xiàn),中國(guó)對(duì)莎士比亞的作品出現(xiàn)大規(guī)模的翻譯的時(shí)間大約是在白話文革命期間,也就是二 十世紀(jì)二三 十年代。在該時(shí)期文言文的繁瑣已經(jīng)不能夠被人所接受,白話文能夠更好地通俗易懂地對(duì)人的思想進(jìn)行表述,成為了那個(gè)時(shí)代的最強(qiáng)音。莎士比亞的作品在這個(gè)時(shí)期進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng),借著語(yǔ)言改革這股東風(fēng),莎士比亞的作品被更多的人所熟知。
在該時(shí)期不同的學(xué)者對(duì)待文言文以及白話文的態(tài)度不同,所以在對(duì)莎士比亞的作品進(jìn)行翻譯的過(guò)程中所選擇的文體不同。最具有典型性的是田漢所翻譯的莎士比亞的作品,如《哈姆雷特》(1921)和《羅密歐與朱麗葉》(1924)都采用的是白話文的形式對(duì)莎士比亞的作品進(jìn)行了復(fù)譯。邵挺和田漢則有所不同,邵挺在對(duì)莎士比亞的作品進(jìn)行翻譯的過(guò)程中所采用的文體是文言文,如較為出名的作品《天仇記》(即《哈姆雷特》)(1930)。朱文振所翻譯的莎士比亞的作品則是取各家之所長(zhǎng),根據(jù)莎士比亞作品的特點(diǎn),在對(duì)不同的作品進(jìn)行翻譯翻譯的過(guò)程中,文言文和白話文結(jié)合使用,使得整個(gè)翻譯出來(lái)的莎士比亞的作品不僅具有通俗易懂的特點(diǎn),同時(shí)較為具有詩(shī)意。由于在那個(gè)時(shí)期,信息交通不順暢,所以在該時(shí)期莎士比亞的作品被大量復(fù)譯,比如,朱生豪和梁實(shí)秋就在差不多同一時(shí)間對(duì)莎士比亞的全集進(jìn)行了具有自己獨(dú)特見解的復(fù)譯,在那時(shí)由于梁實(shí)秋和朱生豪由于經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)不同,梁實(shí)秋的經(jīng)濟(jì)條件較好一些,所以梁實(shí)秋譯本比朱生豪的譯本更早的被出版,被人所熟知。在那個(gè)時(shí)期,由于各種條件的制約,所以在當(dāng)時(shí)的學(xué)術(shù)界各大家之間的交流較少,所以在當(dāng)時(shí)大家對(duì)莎士比亞的作品的復(fù)譯工作進(jìn)展如何,各大家之家并不知曉。
在二十世紀(jì)二三十年代,中國(guó)的文學(xué)受到外來(lái)文學(xué)的沖擊,在該時(shí)期,中國(guó)的現(xiàn)代文學(xué)處于萌芽階段,我國(guó)出色的現(xiàn)代文學(xué)還沒(méi)有出現(xiàn)或者說(shuō)還沒(méi)有形成規(guī)模,在該時(shí)期為了滿足不同階層的人的文化需求,翻譯文學(xué)便成了滿足當(dāng)時(shí)新興市民階層的文學(xué)需求的主要來(lái)源(翻譯小說(shuō)占當(dāng)時(shí)出版發(fā)表的小說(shuō)的五分之四)?;诖耍捎谏勘葋喌淖髌反蠖嗄軌蚍从超F(xiàn)實(shí)生活能夠引起人們的共鳴的同時(shí)具備一定的娛樂(lè)性,所以大家都紛紛對(duì)莎士比亞的作品進(jìn)行復(fù)譯,通過(guò)復(fù)譯將莎士比亞作品從不同的角度、不同層次對(duì)莎士比亞作品進(jìn)行解讀和翻譯,使得莎士比亞的作品的內(nèi)涵和文學(xué)價(jià)值被深入的進(jìn)行挖掘。
三、對(duì)莎士比亞作品進(jìn)行復(fù)譯的必要性
莎士比亞的很多作品都能夠揭露社會(huì)現(xiàn)實(shí),不僅具有高度凝練的基本特征,同時(shí)通過(guò)對(duì)莎士比亞的作品進(jìn)行閱讀能夠給人以遐想的空間的同時(shí)也能夠讓讀者更深層次的了解故事內(nèi)蘊(yùn)含的深刻的意義。莎士比亞的作品所使用的語(yǔ)言較為豐富,不同的翻譯者翻譯出來(lái)的作品主要所表達(dá)的意義有所不同,為此在對(duì)莎士比亞的作品進(jìn)行翻譯之后衍生出依據(jù)至理名言“一千個(gè)人翻譯《哈姆雷特》,就有一千個(gè)哈姆雷特”。如對(duì)《哈姆雷特》中的“to be or not to be, that is the question”為例,不同的翻譯者對(duì)其的理解有所不同。
在民國(guó)時(shí)期,對(duì)莎士比亞的作品進(jìn)行復(fù)譯的人越來(lái)越多,茅盾認(rèn)為通過(guò)對(duì)莎士比亞的作品進(jìn)行復(fù)譯,是對(duì)讀者的救濟(jì),能夠通過(guò)對(duì)經(jīng)典作品的復(fù)譯,讓讀者對(duì)作品本身有一個(gè)更加深入的理解,對(duì)作品進(jìn)行復(fù)譯,其實(shí)是對(duì)讀者的“經(jīng)濟(jì)”打算。如果一個(gè)作品被之前的作者翻譯的過(guò)程中有不成熟或者有歧義的地方,通過(guò)復(fù)譯對(duì)之前的翻譯不到位的地方進(jìn)行修訂,并能夠深入層次地對(duì)作品的內(nèi)在意義進(jìn)行挖掘,從而通過(guò)復(fù)譯為讀者提供一個(gè)更高的立意,并為讀者節(jié)省時(shí)間和金錢。通過(guò)對(duì)莎士比亞的作品進(jìn)行復(fù)譯不僅能夠擊退亂譯,同時(shí)能夠改變問(wèn)題,將文言文轉(zhuǎn)化為白話文,即使是已經(jīng)使用白話文進(jìn)行作品翻譯,翻譯的作品已經(jīng)非??陀^也已經(jīng)進(jìn)行復(fù)譯,通過(guò)復(fù)譯讓作品更加的優(yōu)秀,對(duì)已經(jīng)完成的作品的優(yōu)秀之處進(jìn)行借鑒,并在翻譯的過(guò)程中對(duì)自己的心得加以整理,從而整理出一部更為完美的譯本。語(yǔ)言會(huì)隨著時(shí)代的發(fā)展而不斷先前發(fā)展,隨著語(yǔ)言的變化,也可以對(duì)已經(jīng)完成譯本進(jìn)行重新翻譯,也就是復(fù)譯,從而不斷地推動(dòng)文學(xué)作品的創(chuàng)新,推動(dòng)新文藝的發(fā)展。
四、結(jié)語(yǔ)
對(duì)莎士比亞的作品在中國(guó)的譯介進(jìn)行整理發(fā)現(xiàn),對(duì)莎士比亞的作品進(jìn)行復(fù)譯是非常有必要的,不僅能夠推動(dòng)新文藝的發(fā)展,同時(shí)能夠不斷地對(duì)莎士比亞的翻譯作品進(jìn)行革新。通過(guò)對(duì)作品進(jìn)行復(fù)譯,不僅能夠延長(zhǎng)莎士比亞文學(xué)作品的生命,同時(shí)能夠讓更多的優(yōu)秀的作品成為經(jīng)典。正是因?yàn)橛袩o(wú)數(shù)的學(xué)者對(duì)國(guó)外優(yōu)秀作品不斷地進(jìn)行復(fù)譯,才讓莎士比亞的作品在中國(guó)被更多的人所熟知,讓莎士比亞的作品的文學(xué)價(jià)值被挖掘,將其發(fā)展成為英美文學(xué)不可或缺的一部分。對(duì)文學(xué)作品的復(fù)譯同時(shí)也為我們深刻理解異域文化開辟了一條道路。
參考文獻(xiàn):
[1]柯飛.梁實(shí)秋談翻譯莎士比亞[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1988(1).
[2]李曉燕.文學(xué)文本重譯的創(chuàng)造性[J].皖西學(xué)院學(xué)報(bào),2010(3).
[3]李偉民.中國(guó)莎士比亞翻譯研究五十年[J].中國(guó)翻譯,2004(5).
[4]李春江,王宏印.多元系統(tǒng)理論觀照下的莎士比亞戲劇翻譯——莎劇翻譯與復(fù)譯及其歷史文化語(yǔ)境的概要考察[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2009(06)
作者信息:
汪娟,女 ,貴州興義人, 貴州醫(yī)科大學(xué),講師。研究方向:英語(yǔ)翻譯與實(shí)踐。