国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

奧斯卡電影片名翻譯中的“創(chuàng)造性叛逆”分析

2020-09-10 16:47:07張靜
今古文創(chuàng) 2020年47期
關(guān)鍵詞:創(chuàng)造性叛逆翻譯

【摘要】 本文以奧斯卡電影片名翻譯為研究對(duì)象,以翻譯中的創(chuàng)造性叛逆為指導(dǎo),分析電影片名翻譯中“創(chuàng)造性叛逆”的合理性和必要性。通過研究奧斯卡電影片名的創(chuàng)造性叛逆的翻譯,對(duì)于今后電影事業(yè)的發(fā)展均有很大幫助。

【關(guān)鍵詞】 奧斯卡電影片名;翻譯;創(chuàng)造性叛逆性

【中圖分類號(hào)】H059? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2020)47-0056-02

一、引言

一直以來,中西方翻譯界對(duì)翻譯的研究是對(duì)原著自身以及以作者為中心的研究,而對(duì)翻譯者以及翻譯者創(chuàng)造的別具一格的文化卻鮮有討論。傳統(tǒng)翻譯觀持有這樣的觀點(diǎn):創(chuàng)作的價(jià)值遠(yuǎn)高于翻譯的價(jià)值,翻譯是一種對(duì)原作模仿,缺乏創(chuàng)造性。即使人們認(rèn)同翻譯是一種創(chuàng)作,翻譯也只是一種“寄生藝術(shù)”,從藝術(shù)創(chuàng)作和文學(xué)價(jià)值上來看,都不能與原作相提并論。譯者的翻譯實(shí)踐無時(shí)無刻不受這些翻譯理念影響,因此,在翻譯創(chuàng)作時(shí),譯者總會(huì)陷于“忠實(shí)”和“叛逆”的兩難境地。

電影標(biāo)題翻譯與文學(xué)翻譯相同,難以實(shí)現(xiàn)絕對(duì)的“忠實(shí)度”。如果只追求忠實(shí),那將不可避免地陷入“硬譯”或“死譯”,并且不能在宣傳中發(fā)揮作用。電影標(biāo)題的翻譯應(yīng)該從文化習(xí)慣和接受度的角度來處理,或者通過適當(dāng)?shù)母木?,以重現(xiàn)原文本想要達(dá)到的目的,從而使翻譯自然順暢。 因此,電影片名的翻譯應(yīng)恰如其分地“創(chuàng)造性叛逆”,從而達(dá)到更好的宣傳目的,實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)效益。

二、“創(chuàng)造性叛逆”的含義

“創(chuàng)造性叛逆”是比較文學(xué)的一個(gè)概念,法國(guó)學(xué)者埃斯卡皮較早地在《文學(xué)社會(huì)學(xué)》一書提出這樣的觀點(diǎn):“翻譯始終是一種創(chuàng)造性的叛逆行為”。埃斯卡皮認(rèn)為,由于一個(gè)作品要置于另一種語言之中,語言文化的不同需要譯者在從事翻譯活動(dòng)時(shí)進(jìn)行創(chuàng)造性叛逆。翻譯的創(chuàng)造性給予該作品一個(gè)嶄新的面貌,使原作品能與更多的讀者進(jìn)行一次嶄新的、理解性的交流。這樣,翻譯達(dá)到了延長(zhǎng)了作品的生命,給予它第二次生命的目的。

謝天振在《譯介學(xué)》一書中論述道,“創(chuàng)造性叛逆”就是譯者的一種主觀努力,希冀用以其藝術(shù)創(chuàng)造力接近和再現(xiàn)原始作品?!芭涯妗本褪亲g者為了在翻譯過程中達(dá)到一定的主觀愿望而與原著造成的客觀偏差。許均認(rèn)為,“創(chuàng)造性叛逆”是必然的,值得肯定和鼓勵(lì)。雖然對(duì)“創(chuàng)造性叛逆”的一詞尚無共識(shí),但理解翻譯的本質(zhì)仍具有重要意義。

三、“ 創(chuàng)造性叛逆”在奧斯卡電影片名翻譯中的合理性

譯界皆知,“不忠實(shí)的美人”是學(xué)者對(duì)“創(chuàng)造性叛逆”的一種戲稱。但是與傳統(tǒng)翻譯中狹隘的表面忠實(shí)相比, 創(chuàng)造性叛逆體現(xiàn)了更高的忠實(shí)度。當(dāng)涉及電影片名的翻譯時(shí),這種深度忠實(shí)表現(xiàn)在三個(gè)方面:忠實(shí)于文化差異,忠實(shí)于電影內(nèi)容和忠實(shí)于觀眾。

(一)忠實(shí)于文化差異

漢英語言文化的差異也說明了創(chuàng)造性叛逆的合理性。一個(gè)典型的例子就是第48屆奧斯卡最佳影片One Flew Over the Cuckoo's Nest的翻譯。一個(gè)英語單詞有多種詞性,當(dāng)然詞性不同,含義也會(huì)有所不同。顯然,在One Flew Over the Cuckoo's Nest電影中,該標(biāo)題中cuckoo的詞性是一個(gè)名詞,意思是“布谷鳥”。如果沒有相關(guān)的文化背景知識(shí),很容易將其翻譯為“飛過鳥的巢”,這會(huì)使中國(guó)觀眾感到困惑:該影片屬于動(dòng)物體裁還是人物體裁?誰飛過布谷鳥的巢?為什么要飛過布谷鳥的巢?這樣就給觀眾造成不解。如果譯者對(duì)影片內(nèi)容以及文化背景知識(shí)有所了解,他就會(huì)在理解的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯。經(jīng)查證,cuckoo's nest 是英語中的一個(gè)習(xí)語,意為“精神病院”。然后根據(jù)這部電影的內(nèi)容,精神病院患者為抵抗精神病院的不合理制度,試圖逃離精神病院。因此,電影的片名被翻譯為“飛越瘋?cè)嗽骸?,這種創(chuàng)造性的翻譯不僅傳達(dá)了文化特征,而且準(zhǔn)確地傳達(dá)了電影的內(nèi)容,使觀眾更能理解原作品,拉近觀眾與原作之間的距離。

此外,Argo《逃離德黑蘭》和 The French Connection 《法國(guó)販毒網(wǎng)》等奧斯卡電影片名的翻譯不僅具備了傳達(dá)文化特征,這也是一種文化差異的忠實(shí)。

(二)忠實(shí)于電影內(nèi)容

不論是在社會(huì)發(fā)展歷程上,還是在審美價(jià)值、風(fēng)俗習(xí)慣、教育背景等方面,中西方都存在不少差異, 這就會(huì)導(dǎo)致電影片名在很多情況下無法進(jìn)行直譯。如果硬要對(duì)片名進(jìn)行直接翻譯, 那么就會(huì)失去原片名精華, 還會(huì)使觀眾不知所云。 在這種情況下,只能采取對(duì)影片內(nèi)容忠實(shí)。

例如,奧斯卡電影若按照字面意思翻譯成《隨風(fēng)而逝》或者依照文學(xué)作品中翻譯成《飄》,則不能反映原文本的豐富內(nèi)涵,也不能引起了觀眾對(duì)電影的興趣。但是,當(dāng)譯者將其翻譯為《亂世佳人》時(shí),它魅力十足,并且恰如其分地傳達(dá)了電影的背景——處于戰(zhàn)爭(zhēng)年代,還可以傳達(dá)主人公不屈服命運(yùn)的精神。

(三)忠實(shí)于觀眾

對(duì)于一部電影來說,首先吸引公眾的眼球就是片名,讓人在不知不覺中形成對(duì)電影的第一印象。在中國(guó)文化中,中國(guó)人最熟悉的是四字結(jié)構(gòu)——便于記讀、滿足觀眾的文化需求。

例如,第32屆最佳影片All About Eve。影片講述了女主角伊芙如何不擇手段取得成功的故事。如果將All About Eve直譯為“關(guān)于伊芙的一切”,它就無法表達(dá)電影的主要內(nèi)容,這在另一種程度上也不忠實(shí)于作者。在中國(guó)文化中,彗星也被稱為掃帚星,彗星意味著帶來不幸。在電影中,美麗的伊芙通過損害了他人的利益,給他人帶來了災(zāi)難,通過不正當(dāng)手段獲得成功,這與掃帚星的含義相吻合,因此將All About Eve譯為“彗星美人”不僅可以準(zhǔn)確地傳達(dá)文化特征,還能可以更好地滿足觀眾的心理和文化需求。

此外,還有Brave《勇敢傳說》、Catch Me If You Can《貓鼠游戲》、No Country for Old Men《老無所依》、The Last Emperor《末代皇帝》、Unforgiven《不可饒恕》、On The Waterfront《碼頭風(fēng)云》等佳片都符合了中國(guó)觀眾的表達(dá)習(xí)慣。

四、“創(chuàng)造性叛逆”在電影片名翻譯中的必要性

電影標(biāo)題的翻譯類似于廣告翻譯,二者都吸引潛在的觀眾或顧客。電影制片人最大的希望是在票房大賣,收回投資以獲得商業(yè)利益。因此,一部?jī)?yōu)質(zhì)電影想要大賣就必須要有抓人眼球的字詞來吸引受眾。為了實(shí)現(xiàn)商業(yè)價(jià)值,電影片譯名要做到新穎、巧妙,給人耳目一新的感覺。

例如All the King's Men 這部奧斯卡影片名有兩種翻譯:《國(guó)王班底》和《當(dāng)代奸雄》,前者偏向于直譯,后者偏向于意譯。如果想要進(jìn)行宣傳,實(shí)現(xiàn)商業(yè)價(jià)值的話,《當(dāng)代奸雄》就更具吸引力,因?yàn)檫@讓故事更有情節(jié),讓觀眾對(duì)該電影產(chǎn)生興趣,尤其是對(duì)中國(guó)的觀眾而言。英文“奸雄”很容易讓人們想到中國(guó)的一代奸雄曹操。主人公威力與曹操有著相似的野心:前者為了總統(tǒng)之位,后者則是為了皇帝之位。因此,《當(dāng)代奸雄》更能吸引觀眾,達(dá)到情感共鳴。類似的影片還包括 On the Waterfront 《碼頭風(fēng)云》、The Apartment《桃色公寓》和 The Sting《騙中騙》等等。

五、結(jié)論

當(dāng)代社會(huì)是一個(gè)文化多樣性的時(shí)代。盡管電影和文學(xué)作品在一定程度上影響了文化的傳播,但兩者在成本和表達(dá)方式上仍存在巨大差異。由于各種客觀因素,電影片名的翻譯要求譯者具有更多的“自由”,并在兩種完全不同的參考系統(tǒng)中進(jìn)行創(chuàng)作活動(dòng),從而讓觀眾對(duì)譯名得到認(rèn)同。

因此,在電影片名翻譯中,創(chuàng)造性叛逆不僅是合理的,而且也是必要的。為了達(dá)到這一標(biāo)準(zhǔn),譯者所要達(dá)到更高的標(biāo)準(zhǔn):提高自己的文學(xué)和文化素養(yǎng),掌握觀眾的喜好。

參考文獻(xiàn):

[1]查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國(guó)翻譯,2003,(01):21-26.

[2](法)埃斯卡皮.文學(xué)社會(huì)學(xué)[M].王美華,于沛譯.合肥:安徽文藝出版社,1987:137.

[3]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

[4]許鈞.“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J].中國(guó)翻譯,2003,(01):8-13.

[5]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001:92.

[6]葉曉玲.翻譯中的能動(dòng)性忠實(shí)與創(chuàng)造性叛逆[J].海外英語,2016.

[7]李群.片名翻譯對(duì)“忠實(shí)”的顛覆——電影片名翻譯的現(xiàn)狀及理論根據(jù)[J].北京第二外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(05):41-45.

[8]王東風(fēng).解構(gòu)“忠實(shí)”——翻譯神話的終結(jié)[J].中國(guó)翻譯,2004,(06):5-11.

[9]吳艷萍,劉杰輝.片名翻譯中“創(chuàng)造性叛逆”探析[J].電影文學(xué),2010,(02):143-144.

[10]何躍敏.當(dāng)前西片譯名中的問題與策略[J].中國(guó)翻譯,1997,(04).

[11]賀鶯.電影片名的翻譯理論和方法[J].外語教學(xué),2001,(01):56-60.

[12]馮慶華.文體翻譯論[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

作者簡(jiǎn)介:

張靜,女,漢族,安徽銅陵人,江西理工大學(xué),研究方向:翻譯、英語筆譯。指導(dǎo)教師:陳二春。

猜你喜歡
創(chuàng)造性叛逆翻譯
《水滸傳》中人物綽號(hào)翻譯的創(chuàng)造性叛逆淺析
卷宗(2016年10期)2017-01-21 17:45:45
分析葛浩文英譯《浮躁》中的忠實(shí)與叛逆
淺談美劇片名翻譯中的創(chuàng)造性叛逆
從創(chuàng)造性叛逆視角看葛浩文譯《狼圖騰》中的重寫與背叛
比較文學(xué)變異學(xué)視野下的林譯哈葛德小說
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
商務(wù)英語翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
《雷雨》的誕生
合阳县| 湛江市| 临潭县| 霍林郭勒市| 辽阳市| 沈阳市| 扎囊县| 怀宁县| 韩城市| 达拉特旗| 盐边县| 阜新| 阿拉善右旗| 兴宁市| 海口市| 惠东县| 沅江市| 古丈县| 宜都市| 高密市| 嘉兴市| 方山县| 葫芦岛市| 旬邑县| 绵竹市| 仙居县| 出国| 海丰县| 宁城县| 华坪县| 潜山县| 白河县| 永定县| 阿坝县| 顺义区| 岱山县| 商城县| 双峰县| 高密市| 中方县| 上饶市|