【摘要】 本文以2020年新冠狀肺炎疫情的關(guān)鍵詞匯“密切接觸者”的日語對應(yīng)表達(dá)「濃厚接觸者」為研究對象,探究「濃厚」一詞在「濃厚接觸者」中的含義。通過查閱詞典義、分析構(gòu)詞法、考察「濃厚」在語料庫中的使用這一研究思路,對「濃厚」一詞的詞典義補(bǔ)充做了初步嘗試,并得出「濃厚接觸者」一詞的確立是詞法和基于隱喻的意義擴(kuò)展模式綜合作用的結(jié)果這一結(jié)論。
【關(guān)鍵詞】 密切接觸者;濃厚接觸者;詞法;隱喻;意義擴(kuò)展
【中圖分類號】H36 ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2020)05-0090-03
隨著2020年新冠狀病毒引發(fā)的肺炎疫情爆發(fā),“密切接觸者”“醫(yī)學(xué)觀察者”等詞成為了每日疫情報(bào)告的關(guān)鍵字眼。隨著疫情的全球性擴(kuò)散與反彈,鄰邦日本也面臨嚴(yán)峻的防控形勢,「濃厚接觸者」亦頻繁出現(xiàn)在日本的新聞報(bào)道中。「濃厚」與其漢語同形詞“濃厚”,有許多意義相同或相近的用法,如“濃厚的香氣”(「濃厚な香り」)、“濃厚的味道”(「濃厚な味」)、“濃厚的煙霧”(「濃厚な煙」)等等。日語中用「濃厚」來形容密切接觸的行為或狀態(tài),這一用法似乎偏離了基本的詞典釋義。不僅是日語學(xué)習(xí)者,對于日語母語話者來說也有或多或少的違和感。
“密切接觸”在英語中對應(yīng)為“close contact”,日語中沒有“密切”這一中日同形說法,但是有「緊密」「親密」「密接」等意義相近的詞語?!笣夂窠佑|者」優(yōu)于以上幾種類似說法固定下來,其中「濃厚」表達(dá)何種意義,與基本義有何關(guān)聯(lián)、存在哪些意義擴(kuò)展機(jī)制,是本文討論的主要問題。
一、「濃厚接觸者」的詞法分析
從詞性詞類劃分角度來看,「濃厚」屬于「漢語形容動詞」,其詞義不僅僅是「濃」與「厚」的簡單相加。為探究「濃厚接觸者」中「濃厚」的意義,本研究首先查閱了「濃厚」在『日本國語大辭典』與『新明解國語辭典』等工具書中的釋義與用法,歸納總結(jié)為:
①濃且厚,表示色、香、味等五官感受強(qiáng)烈,可作定語、謂語、狀語等,如「味付けが―だ」「―な牛乳」;
②男女間的行為親密、熱烈,例為「―なラブシーン」;
③可能性大、傾向性強(qiáng),常用作「濃厚になる」,如「嫌疑が―になる」;不可以作定語,多直接后置于名詞構(gòu)成「名詞+濃厚」的緊密結(jié)構(gòu),如「敗色―」。
以上三條釋義都難以解釋「濃厚接觸者」的含義,再通過檢索日本國立國語研究所「現(xiàn)代日本語書き言葉均衡コーパス(中納言)」發(fā)現(xiàn),「濃厚接觸者」并非一個新詞,新冠狀病毒爆發(fā)以前多用于SARS、中東呼吸綜合癥、結(jié)核病、流感等背景中。在語料庫中還發(fā)現(xiàn)「濃厚感染」「濃厚曝露」等相關(guān)用法,其中「濃厚感染」在多個詞典中作為詞條登錄,指大劑量、高濃度地感染病毒。與之相比「濃厚接觸」雖未作為詞匯條目登錄,也較多出現(xiàn)于醫(yī)學(xué)相關(guān)文獻(xiàn)及語境中,如下例(1)-(3)。
(1)それからさらに、病因は多因子なのかというところがございまして、そこには、「濃厚接觸または血液を介して、伝達(dá)する新たなウイルスによるものと想像することができる。
(國會會議録, 1996)
(2)したがって,感染のおそれがあまり高くない乳児でツ反応検査を行うことはできるだけ避け,検査を行った場合には濃厚接觸者など感染のおそれが高い者では陽性のカットオフ値を10mm,これ以外の者ではカットオフ値を15mmとするのも一案だろう。
(『日常診療·業(yè)務(wù)に役立つ結(jié)核病學(xué)』, 2002)
(3)エイズウイルスは,感染力が弱く,血液や精液に濃厚に接觸する場合を除き,必要な注意を払えば,日常生活では感染しない。
(厚生白書, 1989)
其中例(3)的用法提示了研究思路,此前陷入思考困境的原因一是忽略了「接觸」是非飽和名詞詞義不能自足①,須補(bǔ)足兩個名詞項(xiàng)其意義才能完整,即「XとYの接觸」或「XがYに接觸すること」;二是將「濃厚接觸者」先入為主地理解為連體結(jié)構(gòu),而忽略了連用結(jié)構(gòu)中形容動詞作狀語的情況。(4)中嘗試將「濃厚接觸者」的表層構(gòu)造還原成連用修飾結(jié)構(gòu),便可解釋「濃厚」的意義之所在,即字面意思為“高濃度地接觸病毒者”。同理,(5)將「濃厚感染」的深層結(jié)構(gòu)復(fù)原,意為“高濃度地感染病毒”。
(4)(新型コルナウイルスの)濃厚接觸者
=(新型コルナウイルスに)濃厚に接觸する者
(5)濃厚感染
=(病原體に)濃厚に感染すること
與漢語同形詞“濃厚”不同的是,「濃厚」可以修飾動詞作狀語使用,以下(6)-(8)中「濃厚に」雖為連用修飾語,但其語義指向②并非指向動詞而是事物主體。如直譯成漢語則為“線香的香氣在夜幕底層濃厚地沉淀”“濃厚地完成了(料理)”“濃厚地感受到芝麻的風(fēng)味”,恐怕有悖于漢語的說話常理,這也是日語學(xué)習(xí)者對于「濃厚接觸者」一詞理解困難的原因之一。
(6)隣家の線香の香りが、夜気の底に濃厚に淀んでいる。
(『逃避行』,2003)
(7)ソースはガラを砕いて煮出したエッセンスにレバー、血などを加え、濃厚に仕上げられたものである。
(『レストランのメニュー』, 1997)
(8)濃厚に胡麻の風(fēng)味を感じる胡麻豆腐は先付として登場。
(CLASSY,2002)
「濃厚接觸」多出現(xiàn)于醫(yī)學(xué)相關(guān)資料中,在普通語境中也可見其零星用法。例(9)-(11)源自于網(wǎng)絡(luò)專欄文章,主題為親密人際關(guān)系的構(gòu)建。句中的接觸主體是人,無法用上述還原法進(jìn)行解釋,因此本文將研究視角轉(zhuǎn)移到「濃厚」的語義擴(kuò)展方面。
(9)人と仲良くなる短期濃厚接觸
(10)なるべく短期間に濃く會う
(11)具體的に何日とか何回とかないけれど、とにかく初対面または関係が淺い時に短期間で濃厚な時間共有をすると良い。
二、「濃厚」在語料庫中的使用情況
在均衡語料庫中「濃厚」的用法是多種多樣的,「濃厚」的詞典釋義不能窮盡描述其語義。如下例句中形容政治色彩(12)、心理因素(13)、氛圍(14)、興趣(15)、個性(16)、足跡(17)等抽象名詞,可以說「濃厚」的語義在隱喻關(guān)系中得到極大程度的擴(kuò)展。
(12) 東大の「政治的性格濃厚的な研究所なるものを、研究的學(xué)術(shù)的方向へ純化し、大學(xué)らしいものとして生れた點(diǎn)に特色をもっていた。
(『科學(xué)と國家と宗教』,1995)
(13) また両作品における濃厚な心理的要素も、注目すべき共通點(diǎn)であると言えるだろう。
(『批評理論入門』,2005)
(14) 誌名は、彼が明るい色を使わないシャープなプールの造りが、濃厚な雰囲気を生む。
(『バリ·モダン』,2004)
(15)江戸中期の文人畫家·柳沢淇園は、十二扇それぞれに、中國趣味濃厚な花卉や瓶花の彩色図を描いている。
(『日本いけばな文化史』,1993)
(16) リパッティの演奏の真髄は端正と高貴にあり、そこにはコルトーのような濃厚な個性とは違います。
(Yahoo!ブログ, 2008)
(17) めぐみは犠牲になり、使命を果たした、濃厚な足跡を殘したということでがんばります。
(AERA(アエラ), 2002)
再如下例所示,隱喻已滲透到語言實(shí)際使用的方方面面。意識是有氣味的,人生的明暗、苦樂是有色彩的,農(nóng)民暴動的傾向可以用色彩描述,思想被比作河流濃厚地流淌。進(jìn)一步說,「敗色濃厚」是一種「色」,「雰囲気」中帶有「気(匂い)」,「趣味濃厚」又何嘗不是一種「味」呢?
(18) いくら隠そうとしても濃厚な意識の匂いが漂ってくる。
(『アナザヘヴン』,1997)
(19) 心の砂漠に沈潛すればするほど、人はそこに神と悪魔、光と闇、善と悪の葛藤を経験し、それだけ人生の明暗、苦楽も濃厚に著色されます。
(『別れの日まで』,1988)
(20)舊來の農(nóng)民暴動的色彩がなお濃厚に存在し。
(『明治維新』,2000)
(21) 彼女の著書、『リラの七本の弦』『モープラ』『フランス遍歴の修業(yè)職人』などは、ルルーの思想がその底流に濃厚に流れているとされている。
(『美のヤヌス』,1992)
例(22)-(24)中,「濃厚な人間関係」這一用法已經(jīng)超越了詞典釋義中男女關(guān)系的限定,擴(kuò)展到各種人際關(guān)系范圍。例(22)中其程度可以用拼上性命來形容,因此可推測「濃厚」所形容的人與人的關(guān)系不僅是簡單的親密,更有深厚的情感與厚重的情誼。
(22)人間疎外の殺伐とした現(xiàn)代社會において、兄弟分のために命を懸けるという濃厚な人間関係を築くことができるのは、ヤクザだけだ。
(『ヤクザという生き方』,2005)
(23)その一期生―同期生の中には現(xiàn)在世界中で活躍されている指揮者の小沢征爾さんがいらっしゃる―である母は、今では考えられないほど濃厚な先生と生徒の関わり合いを経験したのだと思う。
(『音楽のある知的生活』, 2002)
(24)だが、関係を濃厚に保つ気にはならない。
(『蠍のいる森』,1987)
重新回到例(9)(10)進(jìn)行分析,可以看出這種“新奇”用法雖帶有個人主觀性色彩,「濃厚」「濃く」體現(xiàn)出了社交接觸的頻度與親密度。如果把作為普通個體的人比作一種氣場,在人與人的接觸中去相互體會整個氣場的聲音、氣息、味道、風(fēng)度、性格特點(diǎn)等,是否可以理解成一種綜合感官體驗(yàn)?那么可以說「濃厚接觸者」實(shí)際作為一種受體,“高濃度地汲取”對方帶來的感官感受,「新型コルナウイルス患者の濃厚接觸者」則為汲取到對方的病毒,側(cè)重反映患者對被感染者帶來的影響。
(9)人と仲良くなる短期濃厚接觸
(10)なるべく短期間に濃く會う
三、「濃厚」的意義擴(kuò)展
根據(jù)以上豐富的用法實(shí)例,本文試圖對「濃厚」的詞典義作如下補(bǔ)充完善:①本義濃度高、厚度大,多指顏色、味道、氣味等五官感受強(qiáng)烈;②關(guān)系融洽密切、情誼深厚,特指男女間行為親密、熱烈;③(氛圍、性格、特質(zhì)等抽象概念)易被強(qiáng)烈感知;④可能性大、傾向性強(qiáng)。
「濃厚」的多義性是以人的綜合感官體驗(yàn)與認(rèn)知模式為基礎(chǔ)的隱喻形成的意義擴(kuò)展。如下圖所示,由具體的五官感受投射到抽象的思想意識、心理活動中,人類的綜合感官體驗(yàn)是起點(diǎn)域與目標(biāo)域的共同點(diǎn),隱喻形成的基礎(chǔ)之所在。
四、結(jié)論
本文欲探究「濃厚接觸者」中「濃厚」的意義,首先查閱工具書中「濃厚」的詞典釋義,而后接近窮盡地調(diào)查了「濃厚」在語料庫中的使用,發(fā)現(xiàn)了多種超出詞典釋義之外的用法。將這些用法進(jìn)行統(tǒng)合歸類,對「濃厚」一詞詞典釋義的完善做出初步嘗試,并描述了「濃厚」的意義擴(kuò)展機(jī)制。
綜上所述,「濃厚接觸者」這一用法的成立是詞法與基于隱喻的意義擴(kuò)展機(jī)制綜合作用的結(jié)果。在詞法方面,「濃厚接觸者」的深層結(jié)構(gòu)為「(ウイルスに)濃厚に接觸する者」,「濃厚」作連用修飾語使用。漢語中的同形詞“濃厚”沒有此種用法,這是造成日語學(xué)習(xí)者理解困難的原因之一。同時「接觸」屬于非飽和名詞,須補(bǔ)足成分語義才能完整。在意義擴(kuò)展方面,本文認(rèn)為「濃厚」的多義性基于人的綜合感官體驗(yàn)與認(rèn)知模式,是由具體的五官感受到抽象的思想意識、心理活動層面的隱喻。在此意義上,「濃厚接觸者」將人與人的接觸比喻為綜合感官體驗(yàn),表示“高濃度地”、深入汲取與接受對方帶來的物質(zhì)與感受等。
「言語研究の究極の目標(biāo)は意味である」(國広1982:3),如何對詞匯語義進(jìn)行全面的概括與分類是語義學(xué)的重要課題。本文對「濃厚」一詞多義的分析與其詞典義進(jìn)行的補(bǔ)充嘗試,期待對詞典義的完善、形容詞以及形容動詞的多義分析提供參考價值。
注釋:
①日語中將語義能夠自足的名詞稱為飽和名詞,不能自足需要補(bǔ)充「X+の」語義才能完整的名詞稱為非飽和名詞。黃毅燕(2018:153)援用漢語界對名詞的配價劃分方式進(jìn)行整合,將語義能自足的稱為零價名詞(如漢語的“蘋果”、日語的「俳優(yōu)」),需要解讀為“X的N”/「XのN」的為一價名詞(例如漢語的“爸爸”、日語的「友達(dá)」)。關(guān)于二價名詞,黃毅燕在前人研究“X對(對于)Y的N”/「XがYに対するN」的解讀基礎(chǔ)上添加了“X和Y的N”/「XとYのN」(例如漢語的“作用、看法”、日語的「効果、區(qū)別」)。
②“語義指向”指“句中的某個成分在語義上跟哪個詞或哪個成分發(fā)生最直接的聯(lián)系”(陸儉明2013:147)。
參考文獻(xiàn):
[1]黃毅燕.可互換的抽象名詞系詞句與抽象名詞存在句[J].高等日語教育,2018:149-164.
[2]國広哲彌.意味論の方法[M].大修館書店,1982.
[3]陸儉明.現(xiàn)代漢語語法研究教程(第四版)[M].北京大學(xué)出版社,2013.
[4]前田直子.濃い·薄い[C].長嶋善郎編.語彙的意味関係の対照研究:日本語·韓國語·ギリシャ語·アラビア語の対照[J].學(xué)習(xí)院大學(xué)人文科學(xué)研究所, 2006:144-156.
作者簡介:
孫羽(1987-),女,黑龍江哈爾濱人,北京大學(xué)外國語學(xué)院博士研究生在讀,研究方向?yàn)槿照Z語言學(xué)。