王田
摘?要:西漢翻譯課程是是高等院校西班牙語語言文學(xué)專業(yè)的一門專業(yè)限選課。隨著我國與西語國家在各個(gè)領(lǐng)域的全面合作日益深入,西漢翻譯成為了跨文化交際中最重要的工作之一,培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人才是這門課的根本任務(wù)。本文通過收集和分析本科西語專業(yè)高年級學(xué)生在西漢翻譯課上的作業(yè),總結(jié)了常見的錯(cuò)誤類型與原因,希望能為今后的翻譯課教學(xué)提供參考。
關(guān)鍵詞:西漢翻譯;錯(cuò)誤分析;翻譯教學(xué)
【中圖分類號】H34??【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A?【文章編號】1674-3733(2020)18-0221-02
總體而言,翻譯實(shí)質(zhì)上是一種借助于語言的跨文化傳播手段,是讓兩種語言在交際過程中實(shí)現(xiàn)意義對等的轉(zhuǎn)換,但這種轉(zhuǎn)換并非僅僅是文字的搬家,而是多維度的轉(zhuǎn)換。通過筆者近年來執(zhí)教過程中的發(fā)現(xiàn),學(xué)生們往往未能很好地將理論與實(shí)踐結(jié)合,憑感覺進(jìn)行翻譯的情況屢見不鮮,所以造成了諸多的誤譯。
1?西譯漢錯(cuò)誤常見錯(cuò)誤類型及原因
1.1?語法問題
西語特點(diǎn)是名詞、形容詞皆有陰陽性單復(fù)數(shù)的變化,動詞根據(jù)不同人稱和時(shí)態(tài)進(jìn)行變位,而且有大量固定搭配。雖然是高年級學(xué)生,但基礎(chǔ)語法知識問題層出不窮,影響了翻譯質(zhì)量。
1.1.1?單復(fù)數(shù)陰陽性影響理解
翻譯原句:Esta?maana?fría,en?que?tenemos?más?prisa?que?nunca,la?nia?y?yo?pasamos?de?largo?delante?de?la?fila?de?autos?parados.
學(xué)生譯文:那天寒冷的清晨,我和女兒前所未有的緊張,一起穿過長長的公交車站。
錯(cuò)誤評析:有學(xué)生將parados一詞與陰性結(jié)尾的paradas弄混,錯(cuò)把“停止的”理解成了車站,而通過parados這一分詞的復(fù)數(shù)形式,可以確定其修飾的只能是前面的名詞autos,但有學(xué)生卻忽略了這一點(diǎn),誤譯autos為公交車。
1.1.2?句法成分、動詞主語分析不清
翻譯原句:Y?tampoco?la?beso,porque?sé?que?ella?en?este?momento?no?quiere.
學(xué)生譯文:她一個(gè)吻也沒有,因?yàn)樗来丝涛也⒉恍枰?/p>
錯(cuò)誤評析:整個(gè)句子出現(xiàn)的三個(gè)變位動詞學(xué)生均未能正確辨析主語。Beso此處并非名詞“吻”,而是“我”親吻的變位,后文的“知道”以此“希望”的主語,學(xué)生也只憑感覺張冠李戴。
1.1.3?固定搭配積累不夠
翻譯原句:Se?me?ocurren?cosas?para?ella,un?montón?de?cosas?que?tengo?que?decirle,ahora?que?ya?es?mayor,que?ya?va?al?colegio,ahora?que?ya?no?la?tengo?en?casa,a?mi?disposición?a?todas?horas...
學(xué)生譯文:發(fā)生了很多她的事,我需要跟她講的事。她現(xiàn)在已經(jīng)大了,去上學(xué)了,現(xiàn)在我沒有她在家里全天準(zhǔn)備了。
錯(cuò)誤評析:ocurrírsele是大二階段非常常見的短語,表示突然想到,但部分學(xué)生只記住了ocurrir表示發(fā)生的意思。此外a?mi?disposición也是寫信時(shí)常常出現(xiàn)的固定搭配,表示聽從誰的安排,但學(xué)生忽略了這一固定搭配,只局限在了名詞disposición的意思。
1.2?理解問題
一般來說,對于原文的正確理解始于詞匯量和詞義選擇的準(zhǔn)確。在任何語言中,一詞多義都是最普遍的的現(xiàn)象,西班牙語中也有大量一詞多義的情況,需要根據(jù)上下文語境仔細(xì)推敲。但學(xué)生由于詞匯量的匱乏以及上下文聯(lián)系能力不夠,往往出現(xiàn)誤解。
1.2.1?一詞多義的誤解
翻譯原句:Aprendí?a?leer?a?los?cinco?aos,en?la?clase?del?hermano?Justiniano,en?el?Colegio?de?la?Salle,en?Cochabamba?(Bolivia).
學(xué)生譯文:我五歲的時(shí)候開始在我兄弟查士丁尼的課上學(xué)習(xí)閱讀,那時(shí)候位于玻利維亞科恰班巴的薩耶的學(xué)校。
錯(cuò)誤評析:本段難點(diǎn)在于“hermano”的一詞多義,除了表示兄弟之外,還有修士的意思。本段文字所處上下文語境能很好地推斷作者與Justiniano之間非血緣的關(guān)系,而部分同學(xué)卻未能注意到熟詞僻義在這里的體現(xiàn)。
1.3?中文表達(dá)問題
原文作者和讀者不是同屬于一個(gè)語言和文化區(qū)域時(shí),筆譯的過程屬于“譯入”,即從外語到母語的過程。在正確理解原文的基礎(chǔ)上,譯者必須具備良好的目的語表達(dá)能力。就筆者五年來的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),學(xué)習(xí)翻譯的過程中,同學(xué)們最大的挑戰(zhàn)并非西班牙語,而是中文。
1.3.1?邏輯不通
翻譯原句:Por?primera?vez?me?doy?cuenta?de?que?su?mano?de?cuatro?aos?es?igual?a?mi?mano?grande:tan?decidida,tan?poco?suave,tan?nerviosa?como?la?mía.
學(xué)生譯文:第一次我意識到她四歲的小手和我的手一樣大:那么堅(jiān)定,那么不柔軟,和我一樣那么緊張。
錯(cuò)誤評析:本句igual?a?mi?mano?grande一句錯(cuò)誤翻譯為“她四歲的小手和我的手一樣大”。從常識邏輯推斷也知此處理解有誤,但部分學(xué)生沒有認(rèn)真檢查,造成諸多啼笑皆非的錯(cuò)誤。
1.3.2?口語、網(wǎng)絡(luò)化表達(dá)
翻譯原句:Esto?demuestra?dos?cosas:que,en?efecto,soy?impulsivo,y?que?aquella?crítica?no?la?estaba?recibiendo?nada?bien.?El?punto?álgido?de?mi?ira?fue?cuando?aadió:“Te?lo?digo?por?tu?bien…”.
學(xué)生譯文:這表明了兩件事:的確,我很沖動,我一點(diǎn)也接受不了那句批評。我氣得原地爆炸,當(dāng)他又說:“我這么做是為了你好...”。
錯(cuò)誤評析:本句西語表達(dá)El?punto?álgido?de?mi?ira字面表示達(dá)到憤怒的頂點(diǎn),不同的四字詞或成語可以貼切的翻譯,比如怒火中燒、火冒三丈等。但不少同學(xué)大量使用口語化甚至是網(wǎng)絡(luò)流行語的用詞,例如“原地爆炸”,沒有考慮根據(jù)文本類型進(jìn)行合理的選詞,中文表達(dá)欠斟酌。
2?教學(xué)對策思考
2.1?基礎(chǔ)階段鞏固語法知識
通過對學(xué)生譯文的總結(jié),不難發(fā)現(xiàn)大部分錯(cuò)誤都集中在基礎(chǔ)的語法知識。追根到底是學(xué)生對于西語需要細(xì)心牢記的語法特點(diǎn)不夠敏感,例如特殊的陰陽性名詞需要搭配的冠詞,動詞變位與人稱和時(shí)態(tài)的緊密聯(lián)系,句法結(jié)構(gòu)中各成分之間的關(guān)系,西班牙人語序表達(dá)的偏好等。因此,作為教師,必須在基礎(chǔ)教學(xué)階段反復(fù)強(qiáng)調(diào),養(yǎng)成他們自己改錯(cuò),互相糾正的習(xí)慣,以達(dá)到對各種語法特點(diǎn)的熟悉和敏感。
2.2?養(yǎng)成積累詞匯和表達(dá)的習(xí)慣
西語表達(dá)中忌諱重復(fù)的特點(diǎn),導(dǎo)致同義表達(dá)不計(jì)其數(shù),所以單詞的運(yùn)用也十分豐富。教師應(yīng)當(dāng)讓同學(xué)們養(yǎng)成每周增進(jìn)詞匯量,每日復(fù)習(xí),定期檢查的好習(xí)慣。西譯漢更多需要去背大量的認(rèn)知詞匯和牢記一詞多義現(xiàn)象,而“好記性不如爛筆頭”此處依然是金玉良言。只有踏實(shí)的日積月累,才能讓同學(xué)們面對原文時(shí)胸有成竹。
2.3?培養(yǎng)閱讀習(xí)慣,提升中文表達(dá)
大量閱讀優(yōu)秀的中文書籍,才是細(xì)水長流的方法。作為有著同樣母語的中國讀者,對于中國譯者的寬容度較之于一位學(xué)習(xí)中文的外國人是截然不同的。在使用中文表達(dá)時(shí),必須做到最基本的通順流暢、自然貼切。如今,同學(xué)們越來越多的受到各種網(wǎng)絡(luò)語言的影響,與時(shí)俱進(jìn)能讓我們不被淘汰,但在一門語言的學(xué)習(xí)中,保持其純正性同樣是不可動搖的原則。因此,面對更迭迅速的網(wǎng)絡(luò)詞匯,我們要有意識地去辨別,謹(jǐn)慎地考慮在何種文本和語境去合理使用。
3?結(jié)語
筆者通過對四川外國語大學(xué)本科西語專業(yè)部分高年級學(xué)生的西漢翻譯作業(yè)進(jìn)行分析,結(jié)合自身教學(xué)經(jīng)驗(yàn),總結(jié)出了學(xué)生在翻譯過程中的常見問題,對學(xué)生在理解和中文表達(dá)方面所存在的問題有了初步了解。希望針對這些問題提出的教學(xué)策略,能夠在今后的翻譯教學(xué)中發(fā)揮實(shí)際作用,并不斷探索出新的方法。
參考文獻(xiàn)
[1]孟繼成.西漢互譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2019.
[2]趙士鈺.漢語西班牙語雙語比較[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.
[3]盛力.西漢翻譯教程(2.Ed.)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011.
[4]周敏康.西中高級職業(yè)翻譯理論、實(shí)踐與教學(xué)[M].北京:朝華出版社,2019.
[5]霍翠平.一詞多義現(xiàn)象的認(rèn)知解讀[D].南京:南京師范大學(xué)學(xué)位論文,2011.
[6]朱凱.西漢翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2013.