国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

唐代邊塞詩(shī)英譯問(wèn)題分析及對(duì)策

2020-08-31 06:16賈蘇雅
文學(xué)教育下半月 2020年7期
關(guān)鍵詞:翻譯理論邊塞詩(shī)翻譯

內(nèi)容摘要:唐代邊塞詩(shī)具有多元的思想內(nèi)容與多變的表現(xiàn)手法,展現(xiàn)了邊塞征戰(zhàn)、邊塞生活和邊地風(fēng)情,是我國(guó)當(dāng)之無(wú)愧的精神文化遺產(chǎn)。因此,邊塞詩(shī)的英譯研究對(duì)于我國(guó)文化“走出去”,弘揚(yáng)中華民族傳統(tǒng)文化和促進(jìn)全球文化發(fā)展具有深遠(yuǎn)意義。然而現(xiàn)在國(guó)內(nèi)對(duì)于邊塞詩(shī)的英譯研究近乎空白,目前面世的詩(shī)歌英譯著作中,罕有以邊塞詩(shī)為主題和研究對(duì)象的著作。本文就邊塞詩(shī)的特點(diǎn)、邊塞詩(shī)英譯中存在的問(wèn)題、原因以及對(duì)策做了探討。

關(guān)鍵詞:邊塞詩(shī) 英譯研究 翻譯理論 翻譯

盛唐期間的邊塞詩(shī),作為中華文化卷幅中最為磅礴大氣的一頁(yè),反映了大唐王朝的強(qiáng)盛氣象,體現(xiàn)了古代人民忠心愛國(guó)、堅(jiān)毅勇敢、頑強(qiáng)不息的民族精神,在中華文化寶庫(kù)的一隅大放異彩,值得我們探索和傳承。然而通過(guò)檢索發(fā)現(xiàn),當(dāng)前國(guó)內(nèi)對(duì)邊塞詩(shī)的英譯研究數(shù)量不多,且存在一些翻譯的不足,本文主要對(duì)這些問(wèn)題進(jìn)行探討,并提出相應(yīng)的對(duì)策。

一.邊塞詩(shī)的特點(diǎn)

在中華文化發(fā)展的光輝歷程中,唐詩(shī)顯得尤為精彩奪目。唐詩(shī)淵藪人文,種類多,數(shù)量大,但以高適、岑參等人為代表的邊塞詩(shī)派,具有昂揚(yáng)、恢宏的氣度,因而與田園詩(shī)派、山水詩(shī)派齊名。邊塞詩(shī)作為唐文化的重要體現(xiàn),寄托著報(bào)國(guó)立功、豪情壯志、相思別情等情感,渲染了一個(gè)時(shí)代的凌云激情、縱橫風(fēng)云,為中華文化的絢爛畫卷留下了濃墨重彩又獨(dú)一無(wú)二的一筆。

在唐代,在邊塞從軍、立功報(bào)國(guó)成為當(dāng)時(shí)人們施展抱負(fù)、實(shí)現(xiàn)壯志的一種出路。在此背景下,很多文人投身入幕,遠(yuǎn)赴邊陲,他們的邊塞經(jīng)歷和親身體驗(yàn)有力地促成了邊塞詩(shī)創(chuàng)作的高峰,形成了邊塞詩(shī)派,為后人稱道。其中涌現(xiàn)出很多杰出的邊塞詩(shī)人,如高適、李頎、崔顥等。隨著邊塞詩(shī)派的發(fā)展成熟,反映邊疆軍旅生活的詩(shī)歌作品也蔚為壯觀,邊塞詩(shī)也成為唐代這個(gè)詩(shī)歌王朝中不可或缺的一角。

在唐代邊塞詩(shī)里,可以發(fā)現(xiàn)許多由北疆或西域樂(lè)器、兵器、景象等組成的審美意象群。邊塞詩(shī)作品中大量使用樓蘭、玉門關(guān)等地理類意象,大漠等自然類意象,羌笛等樂(lè)器類意象,金甲、角弓、吳鉤等戰(zhàn)甲兵器類意象,這些意象在構(gòu)造詩(shī)歌意境、表達(dá)詩(shī)歌情感和深化詩(shī)歌主題等方面發(fā)揮了關(guān)鍵作用。譬如“中軍置酒飲歸客,胡琴琵琶與羌笛?!保ā栋籽└杷臀渑泄贇w京》·岑參),這三種樂(lè)器類意象的運(yùn)用烘托出蒼涼、雄渾又悲壯的氛圍,突出了詩(shī)歌的情感表達(dá)。

高昂的愛國(guó)情懷,慷慨的英雄氣概,飽滿的戰(zhàn)斗熱情,和奇異的塞上風(fēng)情,一同組成了唐代邊塞詩(shī)的瑰麗雄奇。詩(shī)歌情感多是表達(dá)英雄氣概、樂(lè)觀精神、獻(xiàn)身祖國(guó)、反對(duì)征戰(zhàn)、離愁別恨等真情實(shí)感,這些對(duì)于生命的思考、靈魂的對(duì)話、真實(shí)的情感表達(dá)共同形成了唐代邊塞詩(shī)悲壯的深厚意蘊(yùn),賦予邊塞詩(shī)以恒久的生命力和深刻的內(nèi)涵。

二.邊塞詩(shī)英譯中存在的問(wèn)題

目前,唐代邊塞詩(shī)英譯的成果主要以專著研究、學(xué)術(shù)論文,以及唐詩(shī)英譯作品的形式呈現(xiàn),尚且沒有專門的英文譯集問(wèn)世。其中一些唐詩(shī)譯作采用了改譯、歸化、直譯、意譯等多種翻譯策略和翻譯手法;譯詩(shī)文體上主要有無(wú)韻體、韻體、自由體等。在唐詩(shī)英譯作品集如許淵沖等編譯的《唐詩(shī)三百首新譯》等著作中含有少量的唐代邊塞詩(shī)英譯成果,這些邊塞詩(shī)英譯作品主要呈零星分布,并未形成系統(tǒng),體現(xiàn)出研究不足、作品不集中、缺少系統(tǒng)化的邊塞詩(shī)英譯理論等缺陷。

此外,在國(guó)內(nèi)外的邊塞詩(shī)翻譯中,還存在英譯的準(zhǔn)確性不高等問(wèn)題,具體體現(xiàn)在脫離詩(shī)歌的直譯,對(duì)于地名、官職、兵器、樂(lè)器等名詞翻譯標(biāo)準(zhǔn)的爭(zhēng)議,以及忽略中西方文化背景差異的英譯等。

以“北風(fēng)卷地白草折,胡天八月即飛雪”(《白雪歌送武判官歸京》·岑參)的英譯為例。白草生長(zhǎng)于戈壁灘沙漠中,又稱芨芨草。Witter Bynner將其譯為“white grasses”?!氨憋L(fēng)卷地白草折”這句話中的“白草折”三個(gè)字凸顯了句中的邊疆和北風(fēng),從側(cè)面強(qiáng)調(diào)了這兩者荒涼廣袤和嚴(yán)寒凜冽的特點(diǎn),在這層含義上,“white”這個(gè)詞顯得相對(duì)單薄,不夠有力,直譯之后達(dá)不到詩(shī)歌原句的表達(dá)程度和效果,有失精確。胡天意思是北疆的天,一方面點(diǎn)明了事件發(fā)生的地點(diǎn)——塞北,一方面與北風(fēng)對(duì)應(yīng),烘托出大漠的孤寂荒涼之感。如果簡(jiǎn)單的譯為“In the borderlands”,則顯得較為平淡,略去了“胡”這個(gè)詞的文化背景和獨(dú)特意味,失其自然粗獷之感。而許淵沖翻譯時(shí)選用“Tartar”(韃靼)來(lái)凸顯“胡”字的意味,把“胡天”譯為“Tartar sky”,兩種翻譯分別使用了歸化(Domestication)和異化(Foreignization)的翻譯策略,而許淵沖先生的“Tatar sky”,點(diǎn)明了這首詩(shī)寫作的地點(diǎn),使讀者充分體會(huì)到身處大漠的荒涼曠寂之感。

“中軍置酒飲歸客,胡琴琵琶與羌笛?!本渲械暮?、琵琶與羌笛是極具民族特色的中國(guó)樂(lè)器,Witter Bynner譯作“l(fā)utes, guitars, harps”,而胡琴的“胡”字突出了這種樂(lè)器的獨(dú)特性,指出它是北方民族特有的樂(lè)器,所以翻譯為“Tartar lutes”更貼切。把琵琶譯作“guiters”,取西方樂(lè)器吉他之意,這種翻譯將東西方的樂(lè)器混作一談,未免有些不妥。在此前提下,采用拼音的方式直接譯出“pipas”,準(zhǔn)確翻譯的同時(shí)又傳播了中國(guó)文化,更為可取。在“羌笛”的翻譯上,Witter Bynner選擇了“harps”(豎琴),有些混淆了羌笛和豎琴的概念,羌笛是一種管樂(lè)器,而豎琴是弦樂(lè)器,二者并不相似,這樣翻譯不夠嚴(yán)謹(jǐn)。

再如“黃河遠(yuǎn)上白云間,一片孤城萬(wàn)仞山”(《涼州詞》·王之渙)譯文為“The Luteous River glares heavenwards to the white clouds,And a lorn pile lies by amount a hundred furlongs high.”(孫大雨《英譯唐詩(shī)選》,2007)其中有四個(gè)意象,“黃河”譯為“The Luteous River”,“白云”譯為“white cloud”,“孤城”譯為“a lorn pile”,“萬(wàn)仞山”譯為“a mount a hundred furlongs high”,以上四個(gè)意象均為直譯法。首句中“heavenwards”修飾“glares”,意思是“向天上”,表達(dá)原詩(shī)“上”的意思,翻譯出了字面意思,省譯了原文中的“遠(yuǎn)”。后一句增譯“l(fā)ies”作為動(dòng)詞,表示孤城位于高山里。從整體上看,譯文不夠簡(jiǎn)潔,沒有采用韻體來(lái)翻譯詩(shī)歌,從遣詞方面來(lái)說(shuō),對(duì)原詩(shī)的還原度不夠高;但精確表達(dá)了原詩(shī)的基本含義,符合譯詩(shī)忠于原詩(shī)的基本原則。在“一片孤城萬(wàn)仞山”這一句中,譯文增譯的“l(fā)ies”僅僅表示孤城存在于高山間,但并沒有表達(dá)出孤城被山遮擋、不見全貌、朦朦朧朧之意。總之,本篇譯文采用直譯的手法,經(jīng)過(guò)省譯和增補(bǔ)等,基本表達(dá)出詩(shī)句的內(nèi)容含義,但對(duì)于英譯詩(shī)句修辭和氛圍的把握不夠好,缺少嚴(yán)謹(jǐn)性和準(zhǔn)確性。

三.邊塞詩(shī)英譯存在問(wèn)題的原因

很多外國(guó)學(xué)者以極大的熱情投身于研究唐詩(shī)中,推動(dòng)唐詩(shī)英譯研究的不斷發(fā)展并取得了豐碩成果。例如《神州集》(龐德著)、《英譯唐詩(shī)選》(弗萊徹著)、《中國(guó)古詩(shī)選譯》(阿瑟·韋利著)等英譯作品。同時(shí),外國(guó)學(xué)者對(duì)唐詩(shī)作者及作品的研究也取得了不俗的成果。如:《李白詩(shī)歌與生平》和《中國(guó)最偉大詩(shī)人杜甫詩(shī)歌注釋》(海陶瑋著),《白居易的生平及其時(shí)代》(阿瑟·韋利著)等著作。但與此同時(shí),由于文化差異的存在,跨文化研究有時(shí)會(huì)造成上一章節(jié)所述的問(wèn)題。此外,邊塞詩(shī)的英譯作品呈零散化、泛化等特點(diǎn)。

其次,由于國(guó)內(nèi)對(duì)于唐代邊塞詩(shī)英譯的研究還有很大空白,翻譯體系與翻譯理論均未形成系統(tǒng),專家專著也零星分布,體現(xiàn)在英譯作品上的影響就如第二章節(jié)所舉的例子,譯作不夠準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)。

再者,一些唐代邊塞詩(shī)中的生僻名詞,包括地名、兵器、官職等等,由于年代久遠(yuǎn),一些說(shuō)法和釋義已經(jīng)失傳,或者存在于孤本典籍中,難以一一去尋找對(duì)照,給翻譯工作造成了一定的困難。

這些都提醒我們,應(yīng)當(dāng)重視對(duì)邊塞詩(shī)的英譯研究,有關(guān)文化部門應(yīng)組織和引導(dǎo)優(yōu)秀學(xué)者進(jìn)行研究,設(shè)置獎(jiǎng)勵(lì)機(jī)制,促使行業(yè)內(nèi)邊塞詩(shī)研究的蓬勃發(fā)展,形成完備的翻譯理論規(guī)范與體系。此外,學(xué)者們應(yīng)不斷提高專業(yè)素養(yǎng)和知識(shí)儲(chǔ)備,對(duì)生僻名詞應(yīng)當(dāng)勇于攻堅(jiān)克難,多查閱古籍資料甚至走訪邊地古跡調(diào)研、去博物館記錄唐代樂(lè)器、兵器等器具的具體尺寸、形狀,以達(dá)到精確描述、準(zhǔn)確翻譯的目的。

四.結(jié)語(yǔ)

邊塞詩(shī)英譯過(guò)程中受到的阻力提示我們,首先,在中國(guó)文化走向世界的過(guò)程中,研究學(xué)者們應(yīng)主動(dòng)加強(qiáng)國(guó)際學(xué)術(shù)交流,樹立跨文化視角,在做到“信達(dá)雅”的同時(shí),充分考慮中英語(yǔ)言文化以及社會(huì)背景的差異,從多種角度翻譯,使譯作合乎讀者的語(yǔ)言邏輯和思維方式,為中西文化交流搭起橋梁。

同時(shí),作為譯者,應(yīng)當(dāng)深刻意識(shí)到廣泛閱讀史料資料的重要性,不但要做到知人論世、積淀文化素養(yǎng),還要致力于以邊塞詩(shī)英譯的深入研究來(lái)發(fā)揚(yáng)中華民族傳統(tǒng)文化,促使中國(guó)文化“走出去”。應(yīng)自覺立足于時(shí)代和民族立場(chǎng),傳播唐代邊塞詩(shī)文化,提高中國(guó)的文化軟實(shí)力和民族自豪感。

參考文獻(xiàn)

[1]Bassnett,S.(2004).Translation studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.

[2]Bassnett,S & Lefevere,A.(1990).Translation, history and culture[M].York:Pinter Publishers.

[3]俞平伯等.《唐詩(shī)鑒賞辭典》[M].上海辭書出版社,2013年

[4]葉蜚聲,徐通鏘.《語(yǔ)言學(xué)綱要》[M].北京大學(xué)出版社,2010年

[5]王振國(guó),李艷琳.《新英漢翻譯教程》[M].高等教育出版社2007年

[6]趙俊英.《現(xiàn)代英語(yǔ)語(yǔ)法》[M].商務(wù)印書館,2016年

[7]羅良功.《英詩(shī)概論》[M].武漢大學(xué)出版社,2002年

[8]王佐良.《英詩(shī)的境界》[M].生活·讀書·新知·三聯(lián)書店,2012年

[9]楊元?jiǎng)?《新編漢英翻譯教程》[M].華中師范大學(xué)出版社,2012年

[10]許淵沖.《翻譯的藝術(shù)》[M].五州傳播出版社,2006年

[11]任文京.唐代邊塞詩(shī)的文化闡釋[D].河北大學(xué)博士學(xué)位論文,2004年

(作者介紹:賈蘇雅,廣西民族大學(xué)本科在讀,研究方向:外語(yǔ)翻譯)

猜你喜歡
翻譯理論邊塞詩(shī)翻譯
“文章四友”邊塞詩(shī)淺析
“新邊塞詩(shī)派”的崛起
群文閱讀在小學(xué)古詩(shī)教學(xué)中的應(yīng)用策略——以“邊塞詩(shī)的魅力”教學(xué)為例
河西走廊斷想
談?wù)劮g史的研究方法
試析翻譯理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論