龐寶坤 侯典慧
摘要:中國傳統(tǒng)文學典籍在全球范圍內顯示了其獨特的魅力,并且贏得了廣泛的關注。翻譯的好壞決定了中國傳統(tǒng)文學典籍傳播的成功與否。生態(tài)翻譯學這一門嶄新的理論,符合構建人類命運共同體這一理念。本文意在在生態(tài)翻譯學視閾下,構建中國傳統(tǒng)文學典籍的翻譯生態(tài),用這一全新的理念詮釋在翻譯前、翻譯中以及翻譯后如何保持翻譯的原生態(tài)以及目標語中的生態(tài)平衡,以期能對中華傳統(tǒng)文化的宣傳起到推動的作用。
關鍵詞:生態(tài)翻譯學;中國傳統(tǒng)典籍;中華文化傳播
doi:10.16083/j.cnki.1671-1580.2020.08.038
中圖分類號:H059? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?文獻標識碼:A? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?文章編號:1671—1580(2020)08—0168—04
一、引言
隨著中國國力的日益強盛,中國對世界的影響已經從經濟領域延伸到了文化等各個領域。從中國的自然風光、城市建設到政治文明、文化內涵無不吸引著全球各國的目光。中國典籍作為中華傳統(tǒng)文化的重要構成部分,在中國文化外宣的過程中起到了不可或缺的作用。西方認識了解中華傳統(tǒng)文化的一個重要途徑便是閱讀中國傳統(tǒng)文學典籍的譯本,但是中國傳統(tǒng)文學典籍由于其語言特色、文化內涵以及歷史背景等與目標語的巨大差異為翻譯工作造成了不少的困難,其一是在翻譯過程中很難在源語以及目標語之間找到完全對等的詞句等表達,這就很容易使目標語讀者在閱讀譯文時產生理解性障礙:其二在于在中國傳統(tǒng)文學書籍譯成目標語的過程中沒有被系統(tǒng)的理論指導,所以譯文水平良莠不齊,這些都會制約中華傳統(tǒng)文化的廣泛傳播。目前,雖然已有學者對翻譯活動用各種理論進行指導研究,但是仍有欠缺之處。
“生態(tài)學”最早由德國生物學家??藸枺‥ · Haeckel)于1866年提出,探討有機體和附近環(huán)境的關系[1]。隨后從生態(tài)學的范疇不斷向各個研究領域擴展輻射。從最開始對動植物生態(tài)關系的研究到人與自然的生態(tài)關系、人與社會的生態(tài)關系的研究,再到現(xiàn)在將生態(tài)學應用到科技、經濟、政治、倫理等各領域問題的研究之中。生態(tài)理念的流行代表著人類生態(tài)意識的不斷加強。
生態(tài)翻譯學理論是由清華大學教授、著名翻譯家胡庚申提出并建立起來的,是在恩創(chuàng) · 哈格斯創(chuàng)建的“翻譯選擇適應論”基礎上發(fā)展出的一個新的翻譯研究范式,自提出之日起便吸引了海內外學術界的廣泛關注,并且迅速發(fā)展起來。生態(tài)翻譯學說的理論內核和中國傳統(tǒng)思想極為契合。中國古代早已在若干典籍中流露出生態(tài)的世界觀,如“上下與天地同流“(《孟子 · 盡心上 》),又如”夫大人者,與天地合其德,與日月合其明,與四時合其序,與鬼神合其吉兇,先天而弗違,后天而奉天時”(《周易》),在此基礎上,運用生態(tài)翻譯學理論指導中國傳統(tǒng)文學典籍翻譯是可行而且合理的,且又和中華傳統(tǒng)文化深遠的文化淵源相契合,能夠更好地促進中華傳統(tǒng)文化的傳播與發(fā)展。
二、生態(tài)翻譯學視閾下的中國傳統(tǒng)文學典籍翻譯系統(tǒng)
中國傳統(tǒng)文學典籍浩如煙海,而且內容涉獵廣泛,包括政治、經濟、倫理、宗教等各領域。要想將中國傳統(tǒng)文學典籍翻譯好,讓中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化走出國門,沒有系統(tǒng)的理論指導很難達到這個既定目標。于是筆者基于生態(tài)翻譯學理論,對中國傳統(tǒng)文學典籍翻譯所構建出的新翻譯生態(tài)環(huán)境,進行系統(tǒng)的解讀以及研究,探討中國傳統(tǒng)文學典籍翻譯的新境界。
胡庚申認為生態(tài)翻譯學研究既是一種“喻指”,又是一種“實指”?!坝髦浮本褪请[喻,胡庚申還認為生態(tài)翻譯學就是將翻譯生態(tài)比作自然生態(tài)進行的系統(tǒng)的理論研究;“實指”是指進行確定的研究,也就是對譯者以及他所處的翻譯生態(tài)環(huán)境進行雙向的研究[2]。所以在運用生態(tài)翻譯學進行指導翻譯時,就要運用自然生態(tài)領域中的認識經驗,去對翻譯領域實行解釋、轉換、重建,從而給翻譯理論的研究帶來新的發(fā)現(xiàn)。將自然生態(tài)領域中的概念、研究方法應用在翻譯領域上,站在一個新的角度,除了對傳統(tǒng)翻譯研究中原文譯文進行剖析之外,還要對譯者以及譯者所處背景進行生態(tài)層面上的詮釋,這種研究方式對當代翻譯理論研究的全面性以及科學性有著重要的意義。
生態(tài)翻譯學視閾下的中國傳統(tǒng)文學典籍翻譯就是對中國傳統(tǒng)文學典籍、中國傳統(tǒng)文學典籍的譯文,以及譯者之間的相互關系在生態(tài)層面上進行的一項研究。用喻指的手段,將三者各自獨立的生態(tài)放到一個大的生態(tài)圈中進行系統(tǒng)化、理論化的分析研究,以便于更好地指導翻譯實踐活動,從而讓中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文學不僅可以走出國門,而且可以獲得良好的讀者反饋,讓中華傳統(tǒng)文化在縱向和橫向都能夠發(fā)揮其輻射作用。
生態(tài)翻譯學視閾下的中國傳統(tǒng)文學典籍翻譯步驟具體是指,譯者要將中國傳統(tǒng)文學典籍原文從源語系統(tǒng)脫離出來,在譯者“選擇與適應”的干預下,將其譯入到目標語系統(tǒng)中。橫向來看,從生態(tài)翻譯學角度分析,譯者需要在譯事前以及譯事中,甚至在譯事后去適應目標語生態(tài)環(huán)境、生存狀態(tài),把源語生態(tài)系統(tǒng)融入到目標語的生態(tài)系統(tǒng)中,并且協(xié)調控制其他環(huán)境生態(tài)要素,達到目標語系統(tǒng)生態(tài)環(huán)境的平衡;從縱向的角度上來看,生態(tài)翻譯學指導下的中國傳統(tǒng)典籍翻譯最終能夠讓其譯文在為目標語讀者所接受的基礎上,且又能保證原文的不失真,從而使整個翻譯生態(tài)圈可以達到動態(tài)上的良性循環(huán)。
從圖1可以看出,中國傳統(tǒng)文學典籍翻譯生態(tài)系統(tǒng)由源語系統(tǒng)、目標語系統(tǒng)和譯者三部分構成。三個部分依序循環(huán),相互制約,且相輔相成,是一個立體的、多維的翻譯生態(tài)系統(tǒng)模型。其中,源語系統(tǒng)由古代漢語語言和文學典籍中的文化背景構成。源語系統(tǒng)中的文化背景,由于源語系統(tǒng)也就是中國傳統(tǒng)文學典籍的復雜性,文本類型的多樣性及其獨特性,在譯事前,源語系統(tǒng)首先會能動地對譯者進行選擇,直到選擇出合適的譯者,選擇出的譯者應該具有對原文理解的能力,對原文中文化負載詞的把握力,對歷史文化背景的熟識程度達到最合適的譯者。與此同時,這一“自然選擇”過程篩選出的譯者,也會對原文進行適應,他在翻譯之前先要適應原文作者的寫作風格、創(chuàng)作方式,以及把握原文的語言特點,還要對原文的內容做到充分的理解,并且稔熟于心。在譯者對原文做到充分適應以后,也就是在譯事前的“選擇與適應”達到最優(yōu)化之后,便可以進行到第二步,也就是譯事中。
由于中國古代漢語語言文體的特殊性,文本類型的多樣性,以及中國傳統(tǒng)文學典籍中大量的文化負載詞的出現(xiàn),使其在譯入到目標語國家的過程中具有極大的困難。這些困難不僅來自于源語系統(tǒng),而且來自于目標語系統(tǒng)。其中在翻譯中對目標語讀者需求的把握、目標語讀者對外來文化的接受程度,目標語讀者對外來文化的理解程度等的考慮,都是影響中國傳統(tǒng)文學典籍翻譯生態(tài)系統(tǒng)融入到目標語系統(tǒng)生態(tài)圈的重要因素。所以,在此階段,如圖1所示,中國傳統(tǒng)典籍的翻譯要想達到其翻譯生態(tài)的整體平衡,譯者就要對目標語系統(tǒng)開始適應,以及對其譯文進行動態(tài)上的操控、調整,譯者在考慮上述的多重因素之后,在產出譯文的同時還要兼顧,如果翻譯活動完成,最終的譯文能否在目標語系統(tǒng)中存活下來,成為目標語系統(tǒng)生態(tài)循環(huán)不可或缺的一部分,如果不能,這時就需要譯者對譯文進行重新選擇,直至最終達到對目標語系統(tǒng)的適應。譯者,同時也可以看作是其在衡量、平衡目標語系統(tǒng)后,做出了讓中國傳統(tǒng)文學典籍翻譯生態(tài)環(huán)境達到生態(tài)和諧的最優(yōu)選擇。
當譯事行為結束,也就是到達了翻譯活動的最后一步——譯事后。然而此時,生態(tài)翻譯學理論指出翻譯生態(tài)系統(tǒng)的循環(huán)到這一步才算真正的剛剛開始。在前面提過的步驟中,譯者在翻譯活動中做出了選擇與被選擇的同時,也對原文以及譯文進行了雙向的適應,到此為止,可以認為譯者已經完成對原文的譯作。完成的譯作會在目標語系統(tǒng)中傳播,目標語讀者會對譯文進行閱讀,隨后目標語讀者就會對譯文進行反饋或批評。這一步正是衡量譯者能力以及此次翻譯活動是否成功的標桿,也是譯作是否能夠成功融入目標語系統(tǒng)生態(tài)圈的試金石。如果目標語讀者反饋好,那么就意味著譯文整合適應選擇度高,就可以說譯文在整個翻譯生態(tài)圈中達到了“優(yōu)勝”;如果反饋欠佳,譯文就會經歷“汰弱留強”,在翻譯生態(tài)圈中無法存活下來,那么,就會開始重新一輪的翻譯生態(tài)循環(huán)。這一階段讓整個翻譯生態(tài)圈真正動了起來,達到了動態(tài)上的有機循環(huán),翻譯生態(tài)系統(tǒng)在這里才算是經歷了一次真正的循環(huán)。
通過以上這種方式,源語系統(tǒng)和目標語系統(tǒng)會根據(jù)譯者的“適應與選擇”形成一種良性的循環(huán),從而讓中國傳統(tǒng)文學典籍翻譯生態(tài)系統(tǒng)保持了動態(tài)上的循環(huán),最終達到維持中國傳統(tǒng)文學典籍翻譯生態(tài)平衡的目的。
三、中國傳統(tǒng)文學典籍翻譯生態(tài)系統(tǒng)構建的功能
生態(tài)翻譯學視閾下的中國傳統(tǒng)文學典籍翻譯系統(tǒng)的構建是一個自然選擇“留強汰弱”的過程。通過“適者生存”讓中國傳統(tǒng)文學典籍翻譯優(yōu)化,不斷地提高譯文水平,從而在中華傳統(tǒng)文化外宣的過程中可以發(fā)揮其中堅力量,讓中華傳統(tǒng)文化在海外獲得更高的接受度。
胡庚申指出生態(tài)翻譯學的研究焦點和理論視角具體包括:生態(tài)范式、關聯(lián)序鏈、生態(tài)理性、譯有所為、翻譯生態(tài)環(huán)境、譯者中心、適應/選擇、“三維轉換”以及“事后追懲”等等[3]。接下來筆者將對生態(tài)理性、譯有所為以及“事后追懲”這三方面對中國傳統(tǒng)文典籍翻譯生態(tài)系統(tǒng)構建的功能加以敘述。
(一)生態(tài)理性
翻譯生態(tài)理性是指注重整體/關聯(lián),講究動態(tài)/平衡, 體現(xiàn)生態(tài)美學,關照“翻譯群落”,以及提倡多樣/統(tǒng)一[4]。此處以由Charles F. Horne英譯版本的《易經》為例。
原文:《易經》
譯文:The Yi King or Book of Changes
在這一版本中,譯者將《易經》書名譯為The Yi King or Book of Changes. 對于《易經》書名的翻譯,譯者在衡量考慮源語系統(tǒng)和目標語系統(tǒng)后,給出了兩個譯文。首先,譯者先將《易經》譯為The Yi King,采用了異化的翻譯策略,將“易”音譯為“Yi”,然而“經”并沒有譯為“Jing”或“Scripture”,而是譯為“King”。從源語系統(tǒng)來說,“King”與“經”(Jing)漢語上的發(fā)音相似,此處可以看出譯者關注了整個翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體性、關聯(lián)性,并且最終使翻譯生態(tài)系統(tǒng)達到了動態(tài)上的平衡,體現(xiàn)出原文與譯文之間的生態(tài)美學。從目標語系統(tǒng)來說,“King”這個詞體現(xiàn)了《易經》在中國傳統(tǒng)文學典籍中的地位?!胺g群落”中的譯者運用靈活翻譯促使譯文成為翻譯生態(tài)系統(tǒng)良性循環(huán)中的重要一段。譯文既展現(xiàn)出原文的內涵性和權威性,又體現(xiàn)出中華傳統(tǒng)文學典籍的神秘性。將譯文完美融入到了目標語之中,達到了渾然一體的和諧狀態(tài)。其次,譯者還將《易經》同時翻譯成“Book of Changes”,采用了歸化的策略,將“易”的含義直接翻譯出來,提高了目標語讀者的接受度,將源語以及目標語信息自然而然地進行了轉換,進一步提高目標語讀者對外來文化的容忍度,從而對中國傳統(tǒng)文學典籍的外宣起到了一定的促進作用。
(二)譯有所為
生態(tài)翻譯學基礎理論中提出的“譯有所為”,從內涵上看,主要表現(xiàn)在兩個方面:一是,譯者從事翻譯有其特定的動因(側重主觀動機),二是,翻譯出來的東西可以做事情(側重客觀效果)[5]?;趥鞑ブ腥A優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的目的,譯者在對中國傳統(tǒng)文學典籍外譯的過程中,有意識地保持整個翻譯系統(tǒng)的生態(tài)平衡,使中國傳統(tǒng)文學典籍翻譯形成一個完整的生態(tài)系統(tǒng),并且對譯作不斷優(yōu)化,達到使目標語讀者更容易接受譯作以及譯作中負載的中華傳統(tǒng)文化的目的。最后使譯文可以起到傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化作用,從而達到譯有所為。以林語堂譯本的《道德經》為例。
原文:道,可道,非常道。
譯文:The Tao that can be told of
Is not the Absolute Tao;(林語堂,2009:2)
林語堂版本的譯文在翻譯中將“道”譯為“Tao”。由此可以看出,譯者在處理文化負載詞“道”時,沒有將其翻譯出具體含義以迎合目標語讀者,而是采用了異化的翻譯方法,直接音譯過來。一些可讀性很強的翻譯文,卻沒有引起讀者的關注[6]。譯者沒有將“道”翻譯其含義的原因有二:首先,林語堂將中國傳統(tǒng)典籍英譯出于傳播中華文化的目的,音譯后不僅保留了文化特色,而且目標語讀者在閱讀時會因為不懂含義而產生距離感,從而對中國傳統(tǒng)文化產生敬畏感,達到尊重中國文化的效果;其二,當目標語讀者在閱讀后仍然對“Tao”一詞耿耿于懷時,便會自行尋找有關資料,甚至其它中國傳統(tǒng)文學典籍去閱讀,通過這種方式,中國傳統(tǒng)文化的傳播范圍不光在縱向延伸,而且在橫向也得到了擴展,最終達到了譯有所為。
(三)“事后追懲”
胡庚申認為,“事后追懲”不是指具體的翻譯方法或具體做法,而是指對于翻譯理論或者對譯者行為的要求或指導思想[7]。譯者在翻譯中國傳統(tǒng)文學典籍結束后,“翻譯群落”中的其他成員,如目標語讀者,或是書店經營者等會對譯文進行反饋或批評。整合選擇適應度高的譯文,在“自然選擇”下優(yōu)勝;然而,整合選擇適應度低,沒有達到良好的適應與選擇循環(huán)的譯文,在“事后追懲”機制的促使下,便會被淘汰,但是在翻譯生態(tài)系統(tǒng)循環(huán)的推動下,會促使更多版本的譯文進入翻譯生態(tài)系統(tǒng),并成為生態(tài)鏈的一部分,從而使中國傳統(tǒng)文學典籍翻譯生態(tài)系統(tǒng)達到動態(tài)上的有機平衡,以其穩(wěn)健的循環(huán)系統(tǒng),激發(fā)更多優(yōu)秀譯文的創(chuàng)作。用人文為支撐,反過來又促進了生態(tài)文明新時期翻譯學的繁榮和發(fā)展[8]。
四、結語
綜上所述,中國傳統(tǒng)文學典籍翻譯并不是單邊性質的翻譯活動,而是動態(tài)的、多邊的翻譯行為。宏觀上,在翻譯的過程中,應把握住整體觀、全局觀,注重譯文與原文的關聯(lián)性、目標語讀者與文學典籍譯文的互動性以及遞進性,保持整個翻譯生態(tài)系統(tǒng)的動態(tài)平衡與穩(wěn)健循環(huán)。但是,該研究在微觀角度上尚有欠缺之處。例如,在保持原文原汁原味的同時,兼顧對目標語讀者閱讀體驗的研究;除傳統(tǒng)傳播方式之外,紀錄片等新媒體傳播對傳統(tǒng)文學典籍翻譯的影響研究等等。這些研究都有待完善。
[參考文獻]
[1]陳炎,趙玉,李琳. 儒、釋、道的生態(tài)智慧與藝術訴求[M]北京:人民文學出版社,2012:3.
[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學解讀[J].中國翻譯,2008,29(06):11-15+92.
[3]胡庚申.關于“譯者中心”問題的回應[J].上海翻譯,2011,(04):7-9.
[4]胡庚申.生態(tài)翻譯學的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011,32(02):6.
[5]胡庚申.生態(tài)翻譯學的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011,32(02):7.
[6]龐寶坤.社會文化語境下英美文學經典重譯[J].語文建設,2016,(33):49-50.
[7]胡庚申.生態(tài)翻譯學的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011,32(02):8.
[8]胡庚申.芻議“生態(tài)翻譯學與生態(tài)文明建設”研究[J].解放軍外國語學院學報,2019,42(02):125-131+160.
Abstract:Chinese traditional literatures unique attraction has caused attention among the globe. Consequently, whether dissemination of Chinese traditional literature is being achieved is depended on its translation. Ecological translation is a new theory, which is also relevant to the construction of a community with a shared future for mankind. This thesis is trying to put ecological translation into the construction of Chinese traditional literature translation ecosystem and making sense of how to keep the ecological balance between the source language ecosystem and the target language ecosystem during pre-translation, while-translation and post-translation , in order to promote the dissemination of Chinese traditional culture.
Key words: ecological translation;Chinese traditional literature;dissemination of Chinese culture
[責任編輯:張麗麗]