国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

語料庫翻譯學(xué):在名與實之間?

2020-08-24 07:30傅琳凌
外語學(xué)刊 2020年1期
關(guān)鍵詞:社科語料口譯

傅琳凌 穆 雷

(華南師范大學(xué),廣州510631;廣東外語外貿(mào)大學(xué),廣州510420)

提 要:通過回顧近二十年來國內(nèi)語料庫翻譯學(xué)的立名歷程,梳理語料庫翻譯研究的博士學(xué)位論文、國家社科項目和教育部項目等成果,本文發(fā)現(xiàn)目前國內(nèi)語料庫翻譯學(xué)在語料庫的建設(shè)與技術(shù)、翻譯策略與方法、翻譯語言特征和翻譯風(fēng)格等領(lǐng)域取得豐碩的成果,但同時也存在以下5 種傾向:(1) 重筆譯而輕口譯;(2) 重文學(xué)而輕應(yīng)用;(3) 重共時而輕歷時;(4) 重文本而輕文化;(5) 重描寫而輕解釋。 基于當(dāng)前的成就與不足,本文提出未來語料庫翻譯學(xué)發(fā)展的4 條突破路徑:從產(chǎn)品走向過程、從共時研究走向歷時研究、從單模態(tài)走向多模態(tài)以及從數(shù)據(jù)生產(chǎn)走向知識生產(chǎn)。

1 引語

在中國,翻譯學(xué)作為一門學(xué)科已走過三十余載的歷程。 譯學(xué)三秩,隨著翻譯活動日趨專業(yè)化及翻譯研究逐步走向深入,新的翻譯現(xiàn)象、翻譯問題不斷涌現(xiàn)。 如何突破當(dāng)前的研究瓶頸,構(gòu)建體現(xiàn)中國文化淵源、具備自身優(yōu)勢的學(xué)術(shù)話語體系已成為目前國內(nèi)翻譯學(xué)界面臨的關(guān)鍵問題。 新的翻譯問題一時無法得到有效解決往往反映既有的研究工具、研究方法乃至研究范式無法滿足現(xiàn)實的研究需要,此時通過平行借用其他學(xué)科的研究方法或?qū)W科內(nèi)部形成新的研究范式往往成為突破瓶頸的關(guān)鍵。 自2000 年以來,語料庫翻譯研究范式逐漸得到國內(nèi)譯學(xué)界的重視,該范式既借鑒語料庫語言學(xué)的研究方法,又根植于翻譯學(xué)內(nèi)部的描寫性譯學(xué)研究傳統(tǒng),通過二者的融合進一步解決翻譯學(xué)的核心問題,如翻譯語言特征、翻譯規(guī)范和譯者風(fēng)格等。 本文通過梳理近二十年來,語料庫翻譯學(xué)在定名與辨實過程中所取得的成就與出現(xiàn)的問題,嘗試通過回答目前語料庫翻譯學(xué)“為何”(名)與“何為”(實)兩大問題,并基于此思考未來推動國內(nèi)語料庫翻譯學(xué)不斷向縱深發(fā)展的具體路徑。

2 語料庫翻譯學(xué)之名

名正而言順。 正如荀子所言:“名定而實辨,道行而志通”(荀子2007:242)。 立名是探實的前提,更是學(xué)術(shù)研究開展的首要環(huán)節(jié)。 據(jù)此我們將探討“語料庫翻譯學(xué)”這一術(shù)語的由來,厘清其所指、挖掘其內(nèi)涵,為后續(xù)的名實參照奠定基礎(chǔ)。

Mona Baker 被認為是語料庫翻譯研究領(lǐng)域的開創(chuàng)者(Snell?Hornby 2006:125,王克非2006:9),她于1993 年明確指出將語料庫技術(shù)與方法運用到翻譯研究領(lǐng)域的可行性與必要性。 “語料庫翻譯研究”(Corpus?based Translation Studies)這一術(shù)語首見于Baker(1995:223)的“Corpora in Transla?tion Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research”一文中。 次年,Baker(1996:175)以“語料庫翻譯研究” 為題發(fā)表論文“Corpus?based Translation Studies: The Challenges That Lie Ahead”. 在承認Baker 對語料庫翻譯研究重要影響的基礎(chǔ)上,許家金認為“將語料庫翻譯研究的起點定于Baker(1993:233),在理論和實踐方面都未必完全符合史實”(許家金2018:2)。 無論是翻譯語言共性的理念、語料庫翻譯研究的方法還是語料庫的建設(shè),都存在一些早于Baker 的“遺珠”,如創(chuàng)建時間早于TEC 語料庫的“加拿大Han?sard 語料庫”或Gellerstam(1986:88)基于27 部瑞典語翻譯小說與原創(chuàng)小說類比而開展的“翻譯體”研究等(同上:7)。 對這些“遺珠”的關(guān)注和追溯有利于為語料庫翻譯學(xué)構(gòu)建一張更加清晰和完整的研究發(fā)展脈絡(luò)圖。

語料庫技術(shù)和研究方法在本世紀初開始受到國內(nèi)譯學(xué)界的關(guān)注(廖七一2000:380,丁樹德2001:61,柯飛2002:35,劉敬國 陶友蘭2006:66)。 而正式使用“語料庫翻譯學(xué)”這一術(shù)語并將其作為一種研究范式進行系統(tǒng)引介的學(xué)者為王克非,“鑒于基于語料庫的語言學(xué)研究通稱為語料庫語言學(xué),語料庫翻譯學(xué)也可以成立”(王克非2006:8)。 隨后“語料庫翻譯學(xué)”這一術(shù)語在國內(nèi)譯學(xué)界得到進一步的關(guān)注與應(yīng)用(王克非 黃立波2007:101,2008:9,肖忠華 戴光榮2011:8,胡開寶2012:59,黃立波 朱志瑜2012:28,胡開寶等2018:1)。 2009 年10 月,國內(nèi)第一個以“語料庫翻譯學(xué)”命名的學(xué)術(shù)會議——全國首屆語料庫翻譯學(xué)研討會在上海交通大學(xué)舉行,此次會議由北京外國語大學(xué)中國外語教育研究中心和上海交通大學(xué)外國語學(xué)院聯(lián)合舉辦。 這次會議就譯學(xué)研究語料庫的開發(fā)、翻譯共性、翻譯語言特征及翻譯教學(xué)研究等議題展開充分的交流。 隨后,第二、三、四屆全國語料庫翻譯學(xué)研討會分別在曲阜師范大學(xué)、南華大學(xué)和西安外國語大學(xué)成功舉辦,語料庫翻譯學(xué)在國內(nèi)的學(xué)術(shù)影響力逐步擴大。 2011 年,上海交通大學(xué)出版社推出“語料庫翻譯學(xué)文庫”,先后出版8 本語料庫翻譯研究專著。 該文庫不僅介紹語料庫翻譯研究的概況和基礎(chǔ)知識(胡開寶2011,王克非2012,胡開寶等2018),還涵蓋國內(nèi)語料庫翻譯研究領(lǐng)域具有代表性的成果,如漢語譯文語言特征(肖忠華2012)、譯文源語透過效應(yīng)(戴光榮2013)、翻譯文體(黃立波2014)、莎士比亞戲劇漢譯(胡開寶2015)、譯語與目標語之間的互動研究(秦洪武 夏云2017)等。

立名至今,“語料庫翻譯學(xué)”這一術(shù)語在譯學(xué)界的使用頻率越來越高,從事該領(lǐng)域的科研隊伍日益壯大。 在此背景下,厘清該術(shù)語的真正內(nèi)涵將有助于促進國內(nèi)語料庫翻譯研究走向更理性、更多元的發(fā)展道路。 從定義層面看,語料庫翻譯學(xué)是“在研究方法上以語言學(xué)理論為指導(dǎo),以概率和統(tǒng)計為手段,以雙語真實語料為對象,對翻譯進行歷時或共時的研究”(王克非2006:9)。 既然研究方法上以語言學(xué)為主要參照,那么目前國內(nèi)語料庫翻譯學(xué)是否沿襲語料庫語言學(xué)的傳統(tǒng),同時采用基于語料庫(corpus?based)和語料庫驅(qū)動(corpus?driven)這兩種典型的研究路徑。 基于語料庫的研究路徑是“由研究者提出假設(shè),然后以語料庫為數(shù)據(jù)源對假設(shè)進行驗證”(梁茂成等2010:178);而語料庫驅(qū)動的路徑則側(cè)重語言描寫,研究者“在語料庫中觀察自己感興趣的語言現(xiàn)象,對數(shù)據(jù)進行分類和歸納,直至最終形成結(jié)論”(同上)。 筆者基于中國知網(wǎng)①的數(shù)據(jù)源,以“翻譯”為主題、以“基于語料庫”為篇名進行不限時段的搜索,共搜得文獻744 篇;在其他搜索條件不變的前提下,將篇名改為“語料庫輔助”,可得文獻12 篇。 可見,目前在國內(nèi)語料庫翻譯研究領(lǐng)域,“基于語料庫”和“語料庫驅(qū)動”這兩種研究路徑兼而有之,但使用頻率相差較大,基于語料庫的翻譯研究成果遠超語料庫輔助的成果。 易言之,語料庫驅(qū)動的翻譯研究在國內(nèi)尚有較大的進步空間。

從內(nèi)涵層面看,語料庫翻譯學(xué)不僅是一種研究方法論,也是一種研究范式(胡開寶等2018:2-3),該范式與其他譯學(xué)范式的區(qū)別在于“著眼點不同,方法不同”(黃立波 朱志瑜2012:30)。語料庫翻譯學(xué)以目標語文本為導(dǎo)向,其關(guān)注焦點主要在譯語上。 作為一種研究范式,語料庫翻譯學(xué)具有自身特有的研究領(lǐng)域,包括“譯學(xué)研究語料庫的建設(shè)、具體語言對翻譯語言特征和譯者風(fēng)格等領(lǐng)域的研究”(胡開寶2012:66)。 基于此范式,翻譯既被視為文本,同時也是一種文化現(xiàn)象,譯本的語言特征及其所處的文化系統(tǒng)均為語料庫翻譯研究所關(guān)注的對象。

從程序?qū)用婵?,語料庫翻譯研究應(yīng)包含描寫和解釋兩部分,二者缺一不可。 值得一提的是,解釋這部分需要得到研究者的格外關(guān)注,它甚至“要比描寫重要,因為解釋能夠回答‘為什么’的問題,而描寫不能”(同上:64-65)。 借助語料庫工具進行的現(xiàn)象描寫有助于發(fā)現(xiàn)基于內(nèi)省或經(jīng)驗式研究無法察覺的現(xiàn)象及數(shù)據(jù),而描寫是解釋的基礎(chǔ),研究者采用更科學(xué)的技術(shù)與手段描寫現(xiàn)象是為了更接近翻譯活動的全貌,并在此基礎(chǔ)上找到翻譯背后的原因,從而更好地預(yù)測未來的翻譯行為。

3 語料庫翻譯學(xué)之實

目前已有學(xué)者(宋慶偉等2013:25,張繼光2016:3,呂奇 王樹槐2018:82,許明武 趙春龍2018:3)對國內(nèi)語料庫翻譯相關(guān)研究進行過文獻計量分析,而這些分析主要聚焦于期刊論文類的研究成果。 為避免重復(fù)研究,本文主要以國內(nèi)(含港澳臺地區(qū))博士學(xué)位論文的翻譯研究、國家社科基金項目(下文簡稱國家社科項目)和教育部人文社會科學(xué)研究項目(下文簡稱教育部項目)為數(shù)據(jù)來源,從歷時分布、研究領(lǐng)域、翻譯類型、語言對等視角對數(shù)據(jù)進行分析,以期能在前人分析的基礎(chǔ)上,更全面地了解目前國內(nèi)語料庫翻譯學(xué)的最新進展。

3.1 國內(nèi)博士學(xué)位論文

博士學(xué)位論文是反映博士培養(yǎng)質(zhì)量的試金石,同時也是了解某一學(xué)科在特定時期內(nèi)發(fā)展現(xiàn)狀及創(chuàng)新性成果的重要窗口。 以外國語言文學(xué)一級學(xué)科為例,一篇合格的博士學(xué)位論文必須做到“基本觀點、結(jié)論和建議應(yīng)對推動本學(xué)科的理論發(fā)展和方法創(chuàng)新有所貢獻”(國務(wù)院學(xué)位委員會第六屆學(xué)科評議組2014:115)。 翻譯學(xué)隸屬于外國語言文學(xué)學(xué)科,因此,翻譯學(xué)的博士學(xué)位論文亦應(yīng)符合上述要求。

據(jù)筆者統(tǒng)計,目前國內(nèi)翻譯研究的博士學(xué)位論文共計1,308 篇②,其中標題含“語料(庫)”的論文55 篇(占4.2%)。 從歷時分布的角度看(參見圖1),第一篇語料庫翻譯研究的博士論文出現(xiàn)于2005 年,之后每年均有語料庫翻譯研究相關(guān)的博士學(xué)位論文出現(xiàn)。 2009 年至2018 年,語料庫翻譯研究的博士學(xué)位論文年均5 篇,2015 年和2016 年的論文數(shù)量達到峰值(7 篇/年)。

圖1 語料庫翻譯學(xué)研究成果歷時分布圖③

結(jié)合翻譯學(xué)已有的學(xué)科分類和語料庫翻譯學(xué)的主要研究內(nèi)容,本文將目前語料庫翻譯學(xué)的研究領(lǐng)域主要分為語料庫的建設(shè)與技術(shù)、翻譯語言特征、翻譯規(guī)范、翻譯風(fēng)格、翻譯教育、翻譯策略與方法、翻譯認知和詞典編纂等8 個領(lǐng)域。 如表1所示,目前55 篇博士學(xué)位論文的研究領(lǐng)域主要集中于翻譯語言特征(19 篇,占34. 55%)、翻譯策略與方法(18 篇,占32.73%)和翻譯風(fēng)格(8 篇,占14.55%)。

表1 語料庫翻譯學(xué)主要研究領(lǐng)域分布

從翻譯類型的角度看,基于筆譯語料庫的博士論文占主體(42 篇,占76.36%),且筆譯語料庫研究悉數(shù)涵蓋表1所列的8 個領(lǐng)域。 基于口譯語料庫的博士論文13 篇(占23.64%),主要研究領(lǐng)域涵蓋口譯策略與方法、口譯語體特征、口譯規(guī)范及口譯教學(xué)等。 近年來,基于口譯語料庫的博士論文數(shù)量雖呈現(xiàn)穩(wěn)步上升的趨勢,但在總體數(shù)量上與基于筆譯語料庫的研究成果還有較大的差距。

從語言對的角度看,英漢平行語料庫(51 篇,占92.73%)在數(shù)量上遠超其他語言對(4 篇,占7.27%)的研究成果。 從培養(yǎng)單位的角度看,語料庫翻譯研究博士論文主要來源于19 所院校,其中論文數(shù)量最多的5 所院校分別為上海外國語大學(xué)(13 篇,占23.64%)、北京外國語大學(xué)(6 篇,占10.9%)、上海交通大學(xué)(6 篇,占10. 9%)、廣東外語外貿(mào)大學(xué)(5 篇,占9. 09%)和廈門大學(xué)(4篇,占7.27%)。

3.2 國家社科基金項目

自1991 年國家社科基金設(shè)立以來,項目名稱含“語料(庫)”的翻譯類項目共計72 項。 從歷時分布的角度看,第一個獲得立項的項目是1999 年徐一平的項目“中日對譯語料庫的研制與應(yīng)用研究”。 隨后7 年,除2005 年之外,其他年份均無語料庫翻譯研究的國家社科項目獲得立項。 2007 年起,語料庫翻譯研究的立項情況有所改善。 2007年至今,每年均能在國家社科項目的立項名單中看到與語料庫翻譯研究相關(guān)的課題。 2007 年至2018年間,隨著國家層面對語料庫建設(shè)與研究的重視及語料庫翻譯研究隊伍的日漸壯大,獲得立項的語料庫翻譯研究課題達到年均6 項,最高的單年課題數(shù)達9 項(2018 年),項目數(shù)量增長明顯。

從項目類別的角度看,一般項目(45 項,占62.5%)和青年項目(19 項,占26. 39%)立項最多,而西部項目(5 項,占1.39%)、重點項目(2 項,占2.78%)、重大項目(1 項,占1.39%)所占比例較小。 從研究領(lǐng)域的角度看,72 項國家社科項目涵蓋表1所列的8 個研究領(lǐng)域,其中立項最集中的領(lǐng)域包括語料庫的建設(shè)與技術(shù)(26 項,占36.11%)、翻譯策略與方法(19 項,占26.39%)和翻譯語言特征(9 項,占12.5%)。 值得一提的是,在此72 項國家社科項目中,1 項重點項目(2018 年的“大型中英連線口譯語料庫共享平臺的創(chuàng)建與應(yīng)用研究”)及唯一的1 項重大項目(2010 年的“大規(guī)模英漢平行語料庫的建立與加工”)均與語料庫的建設(shè)與應(yīng)用密切相關(guān),體現(xiàn)出語料庫建設(shè)對國家發(fā)展的戰(zhàn)略意義和應(yīng)用價值。 要而言之,工欲善其事必先利其器,國家社科項目重點支持語料庫這一“器”的打造與完善有利于為語料庫翻譯學(xué)提供工具保障,確保該研究領(lǐng)域的長遠發(fā)展。

從翻譯類型的角度看,基于筆譯語料的國家社科項目達66 項(占91.67%),基于口譯語料的項目則有6 項(占8.33%)。 從語言對的角度看,基于英漢平行語料庫的項目共計58 項(占80.56%),漢語—少數(shù)民族語言對語料庫的項目5項(占6.94%),俄漢、韓漢、日漢等其他語言對的語料庫翻譯研究項目共8 項(占11.11%)。 除雙語語料庫之外,72 項國家社科項目中不乏多語語料庫建設(shè)的有益嘗試,如2016 年的西部項目“內(nèi)蒙古旅游與外宣資料漢蒙英三語平行語料庫建設(shè)研究”。 該多語語料庫的建設(shè)結(jié)合地方特色和現(xiàn)實需求,融合漢蒙的語內(nèi)翻譯語料與漢英的語際翻譯語料,可為后續(xù)開拓語料庫翻譯研究提供思路上的參考。 從立項單位的角度看,語料庫翻譯研究相關(guān)立項最多的單位分別為北京外國語大學(xué)(6 項)、上海交通大學(xué)(5 項)和浙江大學(xué)(3 項),上海外國語大學(xué)、西安外國語大學(xué)和燕山大學(xué)也分別有2 項獲得立項。

3.3 教育部人文社會科學(xué)研究項目

截至2018 年9 月30 日,在獲立項的教育部項目中,名稱含“語料(庫)”的翻譯類項目共60項。 從歷時分布的角度看(見圖1),最早獲立項的教育部項目為2000 年的重點研究基地重大項目“雙語平行語料庫的創(chuàng)建及應(yīng)用研究”。 隨后7年(2001-2007)未見語料庫翻譯研究的教育部項目獲得立項。 2008 年,立項名單中重見語料庫翻譯研究的蹤影。 教育部與國家社科項目在歷時分布上呈相近趨勢。 2009 至2018 年的10 年間,獲教育部立項的語料庫翻譯研究項目年均達6項,其中最高的單年立項數(shù)為11 項(2018 年)。

從研究領(lǐng)域的角度看,60 項教育部項目涵蓋除詞典編纂之外的7 個研究領(lǐng)域(見表1),翻譯策略與方法(29 項,占48. 33%)、語料庫的建設(shè)與技術(shù)(17 項,占28.33%)和翻譯語言特征(5 項,占8.33%)這3 個領(lǐng)域的課題數(shù)最多。

從翻譯類型的角度看,基于筆譯語料庫的教育部項目共計55 項(占91.67%),而基于口譯語料庫的項目只有5 項(占8.33%)。 從語言對的角度看,英漢平行語料庫的研究項目54 項(占90%),漢語—藏語平行語料庫1 項(占1.67%),俄漢、日漢等其他語言對的項目3 項(占5%)。值得一提的是,在60 項語料庫翻譯研究的教育部項目中,有2 項④涉及多語語料庫的建設(shè)與研究。項目涉及的文本和數(shù)據(jù)類型更趨多元化,在一定程度上體現(xiàn)出目前國內(nèi)語料庫設(shè)計的新動向與新突破。 從立項單位的角度看,廣東外語外貿(mào)大學(xué)和曲阜師范大學(xué)分別有3 項語料庫翻譯研究項目獲得教育部立項,成為立項數(shù)最多的高校。 北京外國語大學(xué)、上海交通大學(xué)等6 所院校均有2 項獲得立項。 從項目類別的角度看,在60 項教育部項目中,重點研究基地重大項目1 項(占1.67%),規(guī)劃基金項目19 項(占31.67%)。 而立項數(shù)量最多的類別是青年基金項目(40 項,占66.67%),這既體現(xiàn)出目前國內(nèi)青年學(xué)者對語料庫翻譯學(xué)較為濃厚的研究興趣,同時也反映青年學(xué)者正逐漸成為當(dāng)下國內(nèi)語料庫翻譯學(xué)的中堅力量。

3.4 討論

基于筆者的數(shù)據(jù),語料庫翻譯研究相關(guān)的項目分別于1999 年和2000 年獲得國家社會科學(xué)基金項目和教育部人文社會科學(xué)項目的立項。 2005年,國內(nèi)出現(xiàn)第一篇語料庫翻譯研究的博士學(xué)位論文。 從歷時的分布情況可以發(fā)現(xiàn),近二十年來語料庫翻譯研究的博士學(xué)位論文、國家社科項目和教育部項目數(shù)量均存在一定程度的波動,但總體上仍呈現(xiàn)穩(wěn)步增長的趨勢。 綜合上述3 類數(shù)據(jù)可知,目前基于筆譯語料庫的研究成果在數(shù)量上占絕對優(yōu)勢。 相比之下,基于口譯語料庫的翻譯研究成果仍有待進一步充實。

從語言對的視角看,目前的成果以基于漢英語言對的語料庫翻譯研究為主,而對漢語與其它非英的外語語種、漢語與少數(shù)民族語言之間的平行語料庫的關(guān)注相對不足。 隨著語料庫工具的日漸成熟和語料庫翻譯研究的進一步深化,多語語料庫在近幾年開始嶄露頭角并獲得國家社科和教育部等各級項目的立項支持。 但總體而言,目前國內(nèi)語料庫建設(shè)所涵蓋的語種和語族數(shù)量仍比較有限。 未來語料庫翻譯學(xué)亟待更多不同語言背景的學(xué)者加入到研究隊伍中。

從研究者所在單位的分布情況看,北京外國語大學(xué)和上海交通大學(xué)是目前國內(nèi)語料庫翻譯學(xué)的研究重鎮(zhèn),這兩所高校無論是培養(yǎng)的博士數(shù)量還是國家社科或教育部項目的立項數(shù)均處于國內(nèi)領(lǐng)先地位。 此外,上海外國語大學(xué)、廣東外語外貿(mào)大學(xué)、西安外國語大學(xué)、浙江大學(xué)、燕山大學(xué)、曲阜師范大學(xué)等院校也是國內(nèi)語料庫翻譯學(xué)的中堅力量。

從研究領(lǐng)域的視角看,國家社科項目和教育部項目立項較為集中的領(lǐng)域分別為語料庫的建設(shè)與技術(shù)、翻譯策略與方法和翻譯語言特征等。 博士學(xué)位論文則略有不同,其研究領(lǐng)域主要集中在翻譯語言特征、翻譯策略與方法和翻譯風(fēng)格上??梢姡g語言特征、翻譯策略與方法是目前國內(nèi)語料庫翻譯學(xué)關(guān)注的焦點。 值得一提的是,語料庫的建設(shè)與技術(shù)是國家社科項目和教育部項目共同的立項重點,原因在于:此類研究需要強大的資金支持和多學(xué)科背景的科研團隊作為保障;此類研究的成果為語料庫翻譯研究的順利開展提供工具保障和數(shù)據(jù)支持,直接影響研究的深度和廣度,故其重要性不容小覷。

4 名與實之間的思考

在我國,語料庫翻譯學(xué)興于20 世紀90 年代末,當(dāng)時的國際翻譯學(xué)界正值實證研究的高峰期,即Snell?Hornby(2006:115)所說的“實證轉(zhuǎn)向”(empirical turn)。 國內(nèi)語料庫翻譯研究啟動雖晚于西方學(xué)界,但后來居上,發(fā)展迅速且取得豐碩的成果。 綜觀近二十年國內(nèi)語料庫翻譯學(xué)的研究進展,筆者認為以下5 種傾向須引起學(xué)界關(guān)注。

(1)重筆譯而輕口譯。 無論是期刊論文的成果分析(胡開寶2018:328,張繼光2016:34)還是本文統(tǒng)計的博士學(xué)位論文、國家社科項目和教育部項目等數(shù)據(jù),結(jié)果均顯示口譯語料庫的建設(shè)與研究明顯滯后于筆譯語料庫。 由于口譯活動同時包含語言、副語言和超語言等多個維度,對建庫來說技術(shù)難度較大。 就副語言轉(zhuǎn)寫與標注的情況來看,目前國內(nèi)外口譯語料的轉(zhuǎn)寫及標注內(nèi)容選擇不一,規(guī)范不統(tǒng)一,而且“較少考慮語料庫的兼容問題”(鄒兵 王斌華2014:19)。 若進一步涉及口譯超語言維度的標注,則轉(zhuǎn)寫難度更大。 要突破這一技術(shù)難題,一方面需要學(xué)界加強對口譯行為的理論研究,找出在真實口譯活動中影響譯員的超語言參數(shù);另一方面則需要在工具上有所突破,鼓勵不同學(xué)科背景的研究者合作開展口譯語料庫的建設(shè)與應(yīng)用項目,基于不同使用目的(如教學(xué)、科研)設(shè)計不同的標注體系和模塊。

(2)重文學(xué)而輕應(yīng)用。 本文通過統(tǒng)計國內(nèi)語料庫翻譯研究的博士論文題目、國家社科項目和教育部項目名稱的詞頻,發(fā)現(xiàn)跟研究文本題材相關(guān)的高頻詞分別為“小說”“文學(xué)”“紅樓夢”等,文學(xué)翻譯依然為目前建庫和研究的重點。 不可否認,文學(xué)翻譯是翻譯學(xué)不可或缺的重要領(lǐng)域。 文學(xué)翻譯的高難度和高標準也要求譯者在翻譯過程中充分發(fā)揮主觀能動性,竭力在作者風(fēng)格和譯者風(fēng)格之間找到最佳平衡。 因此,文學(xué)翻譯往往成為學(xué)界研究譯者素養(yǎng)、譯者主體性、譯者風(fēng)格等重要命題的最佳“領(lǐng)地”。 但在承認文學(xué)翻譯研究價值的同時,研究者也不能忽視學(xué)術(shù)研究的另一重要指向:以市場需求為代表的現(xiàn)實之需。 從現(xiàn)實的角度出發(fā),“一門學(xué)科的價值應(yīng)在于其能否有效回應(yīng)和滿足社會需求,解決某類社會實踐問題,促進社會的發(fā)展”(藍紅軍2016:23)。 通過對中國企業(yè)語言服務(wù)需求的調(diào)查顯示,目前能源、工程機械、信息技術(shù)與通信及醫(yī)藥與醫(yī)療器械等行業(yè)對筆譯和口譯的需求量很大(王立非2016:19),但當(dāng)下國內(nèi)語料庫翻譯學(xué)的建庫和研究成果涉及到上述領(lǐng)域或文類的相對較少。

(3)重共時而輕歷時。 根據(jù)“語料庫翻譯學(xué)”的定義(王克非2006:9),概率和統(tǒng)計是語料庫翻譯研究的手段,雙語真實語料為研究對象,而對翻譯進行歷時或共時研究為語料庫翻譯學(xué)的題中應(yīng)有之義。 基于本文的博士論文及項目數(shù)據(jù),目前國內(nèi)語料庫翻譯研究主要以共時平行語料研究為主,基于歷時語料的研究成果相對匱乏。 這一問題并非國內(nèi)翻譯學(xué)界獨有,國際上已有的雙語語料庫也存在“或是缺乏歷時語料,或是語料庫庫容有限”等問題(王克非2016)。

(4)重文本而輕文化。 語料庫翻譯學(xué)作為一種研究范式,具有自身區(qū)別于其他范式的方法與關(guān)注點。 該范式視域下的翻譯既是文本也是文化現(xiàn)象。 但目前“國內(nèi)學(xué)界在應(yīng)用語料庫開展翻譯學(xué)研究時,往往過分強調(diào)對翻譯現(xiàn)象的定量分析和描寫”(胡開寶2018:330),而缺乏將翻譯現(xiàn)象置身于更大的文化空間進行深入解讀,最大限度還原翻譯事件發(fā)生的真實過程。 若將翻譯研究的關(guān)注點只局限于源文本與目標語文本之間的語言轉(zhuǎn)換,那么無論研究方法如何科學(xué),所得的結(jié)論也只能解決語言層面的問題。 對此,許鈞、周領(lǐng)順曾提出:“不論是文學(xué)文本還是應(yīng)用型文本的翻譯活動,不論是經(jīng)過傳統(tǒng)的手工翻譯,還是通過現(xiàn)代的計算機網(wǎng)絡(luò)云翻譯,都不能繞過語言所承載的文化因素”(許鈞 周領(lǐng)順2015:99)。 概言之,將語言層面的描寫與文化層面的分析解釋有機結(jié)合是語料庫翻譯學(xué)的內(nèi)在要求,也是使語料庫翻譯學(xué)名副其實的關(guān)鍵所在。

(5)重描寫而輕解釋。 描寫與解釋對語料庫翻譯學(xué)來說缺一不可,描寫是解釋的基礎(chǔ),而解釋視角的適切性與邏輯自洽程度往往是衡量語料庫翻譯研究能否為翻譯學(xué)乃至相關(guān)學(xué)科貢獻新知的標尺。 目前,語料庫翻譯研究的博士學(xué)位論文和期刊論文在數(shù)據(jù)描寫與呈現(xiàn)方面做得相對細致,但在數(shù)據(jù)解釋上仍有較大的改進空間,未來可以在研究中增加解釋的比重及對數(shù)據(jù)采取更多元的分析框架。

綜觀國內(nèi)語料庫翻譯學(xué),目前在翻譯語言特征、翻譯策略與方法、英漢雙語語料庫的建設(shè)等方面已取得豐碩的成果,但研究仍有不少突出的問題。 針對國內(nèi)語料庫翻譯學(xué)的成就與不足,本文認為可從以下路徑尋求進一步的突破。

(1)從產(chǎn)品走向過程。 描寫翻譯研究是語料庫翻譯學(xué)的“立身之本”。 根據(jù)Holmes 的劃分,描寫翻譯研究可分為產(chǎn)品、過程和功能3 種導(dǎo)向(Holmes 1972:176)。 語料庫翻譯學(xué)以產(chǎn)品導(dǎo)向的描寫研究居多,這充分體現(xiàn)語料庫工具批量處理、挖掘和分析文本特征的優(yōu)勢,但也從另一側(cè)面反映出它對翻譯過程、翻譯功能等涉及動態(tài)語境的研究存在局限。 隨著語料庫類型的多樣化,語料庫翻譯學(xué)關(guān)注的語言現(xiàn)象逐步得到拓展。 近年來語料庫翻譯學(xué)與關(guān)注過程的翻譯認知研究之間的共性與關(guān)聯(lián)得到認可,前者可為后者提供語料基礎(chǔ),而翻譯認知研究的理論則可以“為語料庫翻譯學(xué)提供解釋工具”或用于“證實或證偽語料庫翻譯學(xué)研究的有關(guān)假設(shè)或結(jié)論”(胡開寶 李曉倩2016:42)。 語料庫工具所提供的數(shù)據(jù)可以反映翻譯行為的某些特征,而眼動儀、腦電圖(EEG)或功能性磁共振成像(fMRI)等設(shè)備所發(fā)現(xiàn)的規(guī)律則能揭示譯者或譯員的深層認知機制。在人工智能高速發(fā)展的時代,語料庫翻譯學(xué)從產(chǎn)品導(dǎo)向為主逐步向過程導(dǎo)向拓展,既充分體現(xiàn)翻譯學(xué)的跨學(xué)科特征,也滿足當(dāng)下人工智能時代探索人類意識與思維的現(xiàn)實需求。

(2)從共時研究走向歷時研究。 目前博士學(xué)位論文、國家社科項目和教育部項目所涉及的語料庫多以某一部典籍或文學(xué)作品的源文本和目標語文本作為語料來源,并基于此進行源文本—目標語文本、不同目標語文本之間的對比或類比研究。 誠然,共時語料庫翻譯研究已獲得大批有價值的數(shù)據(jù),為學(xué)科貢獻不少新知。 但共時語料庫往往因規(guī)模有限而難以觀測到翻譯的歷時演變以及不同時期譯語與目標語之間的互動關(guān)系。 反觀國外歷時語料庫的建設(shè),目前具有代表性的主要有伯明翰大學(xué)的AVIATOR 語料庫、曼切斯特大學(xué)的ARCHER 語料庫和楊百翰大學(xué)的COHA 語料庫等。 但是,這些均為單語歷時語料庫,難以解決翻譯學(xué)的問題。 王克非教授主持建設(shè)的“大規(guī)模英漢平行語料庫——英漢雙語的歷時復(fù)合語料庫”為目前國內(nèi)歷時雙語語料庫的代表性成果,該語料庫無論是設(shè)計理念還是語料庫的規(guī)模均處于國際領(lǐng)先地位。

(3)從單模態(tài)走向多模態(tài)。 傳統(tǒng)的翻譯語料庫以文本為主要存儲形式,研究成果也以產(chǎn)品的描寫與分析為主。 但是,翻譯過程中譯者或譯員“黑匣子”里復(fù)雜的思維活動難以僅憑書面文本再現(xiàn),流通于市場的翻譯產(chǎn)品最終展現(xiàn)給讀者的樣態(tài)也并非單純的文本語料庫能夠完整呈現(xiàn)。 多模態(tài)語料庫的建設(shè)與應(yīng)用有助于解決這一難題,將語音、圖像、情境等要素納入到語料庫中,使語料庫的應(yīng)用者不僅能對語言進行分析,而且還可根據(jù)音量、肢體語言、環(huán)境等非語言因素追蹤譯員的現(xiàn)場狀態(tài),所得結(jié)論可與翻譯認知研究的成果進一步對接,二者相互補充或佐證。 就筆譯而言,基于多模態(tài)語料庫的筆譯研究有助于研究者將語言分析與翻譯產(chǎn)品的配圖、版面設(shè)計及顏色搭配等非語言因素進行有機融合,更全面地還原翻譯在文化傳播中的真實樣貌與功能。

(4)從數(shù)據(jù)生產(chǎn)走向知識生產(chǎn)。 從方法論的角度看,語料庫翻譯學(xué)屬于實證研究。 實證研究一般基于證據(jù)(evidence?based)獲取新知識,直接觀察或?qū)嶒炈玫臄?shù)據(jù)是實證研究的基礎(chǔ)(Marc?zyk et al. 2005:6)。 數(shù)據(jù)是語料庫翻譯學(xué)的基礎(chǔ),“定量分析是語料庫研究的必要條件之一”(許家金2018:2)。 然而,獲得數(shù)據(jù)對語料庫翻譯研究而言僅僅是手段,并非最終目的。 借助語料庫工具對文本進行統(tǒng)計分析所得的數(shù)據(jù)往往比傳統(tǒng)基于觀察、感悟的數(shù)據(jù)更加可靠、豐富,但數(shù)據(jù)并不等同于知識,它對學(xué)科發(fā)展的貢獻相對有限。只有當(dāng)語料庫翻譯研究的數(shù)據(jù)參與到翻譯學(xué)的知識生產(chǎn)中,語料庫翻譯學(xué)才能作為翻譯學(xué)的分支發(fā)揮應(yīng)有的作用。 翻譯學(xué)主要通過“增加譯學(xué)新知識的學(xué)術(shù)研究”“增加具有翻譯知識的人口數(shù)量的翻譯教育”“翻譯技術(shù)設(shè)備的設(shè)計與開發(fā)”和“傳播翻譯知識的翻譯出版”等方式進行知識生產(chǎn)(藍紅軍2016:24)。 推及語料庫翻譯學(xué),新時代背景下該領(lǐng)域的發(fā)展應(yīng)更加注重發(fā)揮語料庫數(shù)據(jù)對知識生產(chǎn)的作用。 首先,提倡研究者采用更多元的研究框架獲取和分析數(shù)據(jù),透過數(shù)據(jù)更全面地認識翻譯現(xiàn)象,促進新的認識、觀點、思想乃至新理論的產(chǎn)生。 其次,培養(yǎng)掌握語料庫技術(shù)的翻譯專業(yè)人才,讓語料庫這一工具更廣泛地服務(wù)于翻譯實踐與學(xué)術(shù)研究。 第三,鼓勵更多具備語言或技術(shù)背景的研究者進行跨界合作,開發(fā)更多服務(wù)于教學(xué)與科研的語料庫工具或能顯著提高翻譯效率的機器翻譯系統(tǒng)。 最后,提供政策和資金支持助力優(yōu)秀的語料庫翻譯研究成果出版,在傳播翻譯知識的同時,擴大語料庫翻譯學(xué)的學(xué)術(shù)影響力,促進翻譯研究者技術(shù)素養(yǎng)的全面提升。

5 結(jié)束語

本文追溯國內(nèi)語料庫翻譯學(xué)的立名之路,對其定義與內(nèi)涵進行梳理,并基于國內(nèi)(含港澳臺地區(qū))的博士學(xué)位論文、國家社科項目和教育部項目等研究成果對語料庫翻譯學(xué)之實進行分析。根據(jù)語料庫翻譯學(xué)的本義與當(dāng)前的研究進展,本文提出學(xué)界須避免的5 種傾向及語料庫翻譯學(xué)后續(xù)發(fā)展的突破路徑。 未來國內(nèi)語料庫翻譯學(xué)將在“名”與“實”的動態(tài)發(fā)展中逐步走向更加自恰與成熟的發(fā)展之路。

注釋

①檢索截止時間為2018 年9 月30 日。

②由于各科研單位的管理方式不同,部分高校未公布博士學(xué)位論文數(shù)據(jù),本文搜集學(xué)位論文數(shù)據(jù)的主要途徑為博士導(dǎo)師及其學(xué)生的協(xié)助、網(wǎng)絡(luò)數(shù)據(jù)庫下載及跟蹤相關(guān)出版信息等。 本文博士學(xué)位論文、國家社科項目和教育部項目的統(tǒng)計均截至2018 年9 月30 日。

③在該歷時分布圖中,由于統(tǒng)計截止時間為2018 年9 月30 日,因此2018 年的博士論文為不完全統(tǒng)計。

④這兩項分別為2012 年于風(fēng)軍的規(guī)劃基金項目(新疆)“珍貴新疆古籍納瓦依《四卷詩》三語語料庫的構(gòu)建及基于語料庫的少數(shù)民族文化翻譯研究”和2018 年劉超朋的青年基金項目“中國古典文學(xué)四大名著漢、德、俄、西多語平行語料庫的創(chuàng)建及應(yīng)用研究”。

猜你喜歡
社科語料口譯
海量標注語料庫智能構(gòu)建系統(tǒng)的設(shè)計與實現(xiàn)
基于中國英語口譯能力等級量表的典型口譯活動分類探究?
透析2019年中文社科排名靠前期刊里的大學(xué)和學(xué)者
淺談視頻語料在對外漢語教學(xué)中的運用
可比語料庫構(gòu)建與可比度計算研究綜述
余杭區(qū)首個“社科之家”揭牌啟用
對中國口譯近25年來的研究綜述
略論筆譯與口譯的區(qū)別
人文社科
英語教學(xué)中真實語料的運用
尼木县| 林芝县| 平湖市| 小金县| 大关县| 郁南县| 克东县| 博湖县| 新余市| 新闻| 博白县| 海兴县| 石棉县| 洪洞县| 寻乌县| 陆河县| 汕头市| 陈巴尔虎旗| 东源县| 通江县| 揭西县| 宁远县| 曲水县| 丘北县| 施秉县| 夹江县| 兴宁市| 衡东县| 长汀县| 辽中县| 湄潭县| 新建县| 凤冈县| 宝清县| 武汉市| 伊通| 横峰县| 拉萨市| 榆中县| 花莲县| 台湾省|