張 燕
(北京語言大學(xué) 外國語學(xué)部,北京 100083)
“語言傳播,指A民族(包括部族)的語言被B民族(包括部族)學(xué)習(xí)使用,從而使A民族(語言領(lǐng)屬者)的語言傳播到B民族(語言接納者)?!盵1]它實(shí)現(xiàn)了語言在不同民族和部族之間的跨族傳播。
近年來,中國學(xué)者開始重視語言傳播研究,紛紛著書立說。相關(guān)研究具體分為兩大類,一類為國別研究,比如《世界主要國家語言推廣政策概覽》[2]梳理了八個(gè)國家的語言傳播狀況;《國外語言傳播的政策、法律及其措施芻議》[3]從八個(gè)國家語言傳播政策、法律及措施入手,將語言傳播視為國家文化戰(zhàn)略和外交戰(zhàn)略的一部分。另一類研究為理論研究,比如《什么力量在推動(dòng)語言傳播》[4]引發(fā)學(xué)界對語言傳播動(dòng)因的思考;《語言傳播的理論探索》[5]則建構(gòu)了全球化時(shí)代語言傳播混合模式及基于信息技術(shù)的混合模式+。學(xué)者們的術(shù)語還不完全統(tǒng)一,有的使用“語言傳播”,有的使用“語言推廣”,但其所指一致。當(dāng)前研究仍需進(jìn)一步探討如何基于國別研究,做好語言傳播的理論建構(gòu),并思考相關(guān)啟示,從而“充分發(fā)揮其學(xué)術(shù)價(jià)值和實(shí)用價(jià)值”[6]。
庫珀認(rèn)為,語言傳播的相關(guān)問題可以歸結(jié)為“誰采用了什么,什么時(shí)間,在哪兒,什么途徑,為什么”(Who adopts what, when, where, how and why)[7]。時(shí)隔數(shù)年,庫珀將包含語言傳播模塊在內(nèi)的語言政策相關(guān)研究內(nèi)容細(xì)化為“政策主體因?yàn)楹畏N原因、在什么條件下、通過何種途徑、經(jīng)何種政策制定過程、力圖影響哪些人的行為、取得了什么效果”[8]。基于庫珀的分析,語言傳播的要素可以歸納為:語言傳播主體、語言傳播客體、語言傳播行為、語言傳播目的/動(dòng)機(jī)、語言傳播條件、語言傳播方式、語言傳播手段和語言傳播效果。而這些要素之間最重要的是語言傳播主體和語言傳播客體之間的互動(dòng)關(guān)系。如果從語言傳播主體出發(fā)研究語言傳播政策,就需要思考該語言傳播的目的/動(dòng)機(jī)是什么,在什么條件下采取什么方式和手段能促成語言傳播客體接納某種語言。從語言傳播客體出發(fā)研究,就需要思考該客體對于傳播語言接納或排斥的目的/動(dòng)機(jī)是什么,在什么條件下采取什么方式或手段接納/排斥某種語言。而語言傳播主體和語言傳播客體之間的互動(dòng)關(guān)系最終決定語言傳播行為的傳播效果。
語言傳播要素分析思考:
1. 語言領(lǐng)屬者是否有意識跨族傳播該語言。該傳播主體是在什么范式的影響下,以什么樣的策略促成了語言傳播。
2. 語言領(lǐng)屬者有意識促成語言傳播對象是傳播客體,他們可以是語言接納者,也可以是語言排斥者。該傳播客體,是在什么樣的條件下,對語言傳播政策有什么樣的反應(yīng)(如圖1)。
圖1中,最大的長方形意味著制定語言規(guī)劃理論的大背景,它可以是傳播主體面臨的國際政治、經(jīng)濟(jì)、文化等大環(huán)境,與各國間的國際關(guān)系狀況等。在不同傳播范式的推動(dòng)下,傳播主體存在不同的傳播態(tài)度,也因此會(huì)使用不同的傳播策略,而這些范式、策略都會(huì)作用于傳播客體。與此同時(shí),傳播客體會(huì)在不同的國際、國內(nèi)大背景下,對傳播主體的政策有不同的反饋,并反作用于傳播主體的傳播過程。基于此,語言傳播可以分析為傳播主體在相應(yīng)范式下使用相應(yīng)策略對傳播客體施加影響的過程。
圖1 語言國際傳播理論示意圖
語言的傳播最早是與殖民活動(dòng)緊密相連的。英語、法語、德語、西班牙語這四種語言都曾具有殖民語言身份,在傳播進(jìn)程與傳播效果方面既有共性又有個(gè)性特征。從這四國語言國際傳播的路徑來看,可以發(fā)現(xiàn)理性主義與浪漫主義之分,自由主義與保守主義之別。其中英國和法國是最為典型的兩個(gè)極端,德國和西班牙則相對溫和。
文藝復(fù)興之后,理性主義與浪漫主義兩種思潮在歐洲盛行。理性主義主要是在啟蒙運(yùn)動(dòng)時(shí)期興起的,它重視思想的自由和解放,強(qiáng)調(diào)理性思維的重要性,主張博愛、平等;浪漫主義則重視人性的自由和解放,強(qiáng)調(diào)情感的重要性,并直接促成了民族主義的產(chǎn)生。
英、法、德和西班牙四個(gè)國家都曾經(jīng)受到理性主義和浪漫主義兩種思潮的影響,但在其語言傳播的路徑上可以發(fā)現(xiàn),各個(gè)國家有著不同的范式側(cè)重點(diǎn)。在不同范式的影響下,催生出不同的語言傳播政策??傮w來看,英國傳播的主要模式是理性主義;法國受浪漫主義影響最深;德國在前期傳播過程中受到浪漫主義的極大影響,但是在戰(zhàn)后有意識地減少浪漫主義的影響;西班牙殖民時(shí)期過早,因此前期沒有明確的范式指導(dǎo),但到后期,西班牙一方面受到恢復(fù)昔日輝煌的浪漫主義引導(dǎo),一方面又受到在拉美等地凸顯西語交際重要性的理性主義的影響。
雖然理性主義與浪漫主義可能在同一國家的不同階段,甚至是同一階段同時(shí)出現(xiàn),但是二者有著本質(zhì)的區(qū)別。理性主義把語言視為單純的工具,浪漫主義則把語言當(dāng)作一種觀念或者信念的象征載體。這種范式的形成與國際、國內(nèi)大背景有著很大關(guān)系。
當(dāng)前英語的傳播,并不帶有太多的浪漫主義色彩;相反,族群間交際的必要性、英語的工具性,成為英語傳播的理性范式特征。英國憑借著麥卡錫主義等霸權(quán)思想和長期的殖民統(tǒng)治,成功實(shí)現(xiàn)了對諸多族群的語言文化替換過程;目前英語在諸多地域都擁有大批的語言使用者,英國、美國等英語母語國家的綜合實(shí)力位居世界前列。這使之有底氣從理性主義范式出發(fā),從經(jīng)濟(jì)的角度繼續(xù)提高英語的使用頻率,擴(kuò)展英語在國際上的使用空間。英語被推崇為最適合族際交流的跨國跨族群的交際語言,與國際、國內(nèi)大環(huán)境關(guān)系密切。
浪漫主義對法國影響巨大,受該范式影響下的語言政策衍生出“法語至上”的意識形態(tài)。又因法語曾在歐洲享有貴族語言身份,更讓法國人將法語視為最優(yōu)美的、最高貴的語言,認(rèn)為法語是強(qiáng)化民族認(rèn)同和民族團(tuán)結(jié)的重要工具。因此,與其說浪漫主義范式驅(qū)動(dòng)下的法語傳播蘊(yùn)含著傳播法語文化的使命,不如說是法國通過傳播語言傳遞出族群優(yōu)越感,并努力使其他國家認(rèn)可其優(yōu)越感。這種浪漫主義范式帶有太多的懷舊情結(jié)。
德國和西班牙也存在懷舊的成分,但德國更加推崇理性主義范式,浪漫主義范式特征并不明顯。這與德國在二戰(zhàn)后有意避免宣傳德語優(yōu)越性,消除自身的納粹色彩有關(guān)。這在其語言傳播機(jī)構(gòu)的簡介中也可以一窺究竟。歌德學(xué)院官方網(wǎng)站將1951年視為機(jī)構(gòu)成立之日,并將德國科學(xué)院輕描淡寫為歌德學(xué)院的前身;實(shí)則這兩個(gè)機(jī)構(gòu)是一脈相承的傳播德語的同一個(gè)機(jī)構(gòu),日期的確立暗含去納粹色彩的宣傳策略。相比較而言,西班牙則兼有理性主義和浪漫主義的特征,一方面力推西班牙語的工具性價(jià)值,一方面強(qiáng)調(diào)西班牙語背后的文化價(jià)值。
英國曾經(jīng)受到強(qiáng)勢麥卡錫主義影響,對殖民地實(shí)施同化政策,這在加拿大、澳大利亞殖民語言政策中都有所體現(xiàn)。但自由主義最終還是占據(jù)上風(fēng),印度出現(xiàn)東學(xué)派與西學(xué)派之爭就是自由主義的典型表現(xiàn)。進(jìn)入后殖民時(shí)代,英國并未放棄英式英語標(biāo)準(zhǔn)的主導(dǎo)權(quán),但后起之秀的美國,以及澳大利亞、新西蘭、印度等各種英語變體的存在,使英語傳播中的自由主義傾向愈發(fā)明顯,語言傳播政策更多地體現(xiàn)出放任、自由的特征。
法國,則與之完全相反,它的保守主義特征最為突出。法國的一統(tǒng)思想是以法國為唯一中心的意識形態(tài),法語純潔主義更是它確保中心地位的舉措之一,而這又使之成為保守主義的重要代表。盡管加拿大魁北克近年來在法語世界發(fā)揮重要的作用,但以法國為中心的主導(dǎo)作用依然沒有改變。這種主導(dǎo)地位的形成與其在殖民時(shí)期就重視加強(qiáng)各殖民地對法國宗主國的認(rèn)同感有很大關(guān)系。
德國、西班牙則是自由主義與保守主義的結(jié)合體。這種自由主義是早期忽視語言政策作用下的產(chǎn)物,某種程度上說,這種自由主義主要源于不作為。但是,值得注意的是,這兩個(gè)國家越來越多地呈現(xiàn)出保守主義的特征。二者都開始采取措施,通過規(guī)范語言的形式,確立德語或西班牙語在全球范圍內(nèi)的規(guī)范主導(dǎo)地位。
語言意識形態(tài)是“關(guān)于語言如何承載道德、社會(huì)和政治價(jià)值觀的構(gòu)念”[9]。從語言傳播的意識形態(tài)來看,在一個(gè)國家內(nèi)部,它主要指的是顯性政策還是隱性政策,是單語政策還是多語政策;而在語言的國際傳播中,則表現(xiàn)為是顯性政策還是隱性政策,是單一語言對抗策略還是多語聯(lián)合策略。英、法、德、西四國的語言傳播,既包含顯性和隱性政策,又包含不同語言之間存在著的對抗和聯(lián)合策略。
英國主要從經(jīng)濟(jì)角度強(qiáng)調(diào)英語作為國際語言的必要性,但這并不能掩蓋其歷史上通過武力和宗教來實(shí)施赤裸裸的語言侵略政策。進(jìn)入后殖民時(shí)代,英國語言政策更趨緩和,也更加隱蔽。美國經(jīng)濟(jì)的大發(fā)展則進(jìn)一步助推英語的國際傳播,各英語變體國家的存在幫助英語實(shí)現(xiàn)多渠道傳播。
法國,相比較而言則是顯性傳播語言及文化、價(jià)值觀的典型代表。從傳播的效果來看,法國雖處心積慮但效果不佳,英國蜻蜓點(diǎn)水卻滲透深遠(yuǎn)。除了傳播策略的區(qū)別之外,是否重視該語言的其他變體也關(guān)乎傳播的效果。法國過于注重維護(hù)法語的純潔性,且沒有很好地發(fā)揮其他法語變體在法語傳播中的作用,這也是造成法語傳播效果不佳的一個(gè)重要原因。
德國、西班牙的語言傳播政策更多地具有顯性特征。由于受到國際語言發(fā)展空間的限制,二者都在積極謀求更加穩(wěn)健的區(qū)域語言地位,在語言傳播模式中更加主動(dòng),并對地方語言變體的存在抱有更加開明的態(tài)度。
英語和法語之間一直都存在著競爭關(guān)系,但法語在競爭中敗下陣來。在很多法語國家,英語逐漸取代法語地位,比如在盧旺達(dá),英語地位逐漸上升,法語地位逐漸下降,并最終淪為選修課。這被視為“盎格魯·撒克遜陰謀”。盧旺達(dá)是英國跨越原有英法語言邊界,并延伸英語勢力的典型代表[10]。而在印度,英語成為中立的不代表任何宗派利益的語言。
英語另一個(gè)重要的優(yōu)勢是它的使用范圍廣泛,英國、美國、新西蘭、澳大利亞等多個(gè)地域都使用英語。目前英語是最為強(qiáng)勢的語言,而法語、德語、西語等就屬于較為弱勢的語言。這些語言的國際傳播都使用了對抗和聯(lián)合策略。因此,在英語成為歐盟語言之前,法、德之間展開激烈的競爭。而當(dāng)英語成為歐盟語言后,則出現(xiàn)了法、德面對共同競爭對手,攜手對抗英語的態(tài)勢。英國脫歐后,英語仍然為歐盟官方語言。法、德在謀求各自語言地位的同時(shí),又共同致力于降低英語在歐盟中的地位。此外,有意識地重視特定群體的移民就是其中的一個(gè)策略。如加拿大的魁北克人,有意增加有法語背景的移民數(shù)量,也是希望通過擴(kuò)大法語使用者的人數(shù)來改變法語在加拿大的地位。
語言傳播要素可以理解為是語言傳播主體和語言傳播客體之間的互動(dòng)關(guān)系。當(dāng)一種語言的領(lǐng)屬者,希冀通過某種方式,直接或間接影響語言傳播的走向,通過因勢利導(dǎo)或者強(qiáng)制政策,讓某種語言成為語言傳播客體愿意接納或拒絕使用的語言時(shí),語言傳播就在發(fā)揮作用。語言范式有理性主義與浪漫主義之分,自由主義與保守主義之別,語言傳播策略有顯性與隱性,對抗與聯(lián)合策略。語言傳播是傳播主體在相應(yīng)范式下,使用相應(yīng)策略對傳播客體施加影響的過程。相比較而言,隱性傳播更具有隱蔽性和滲透性、在國際語言競爭激烈的形勢下,加大與其他語言的合作力度,亦可贏得更多的發(fā)展空間。