“世界文學(xué)”這個(gè)主題對(duì)我來說很龐大,盡管近些年一直在思考何謂世界文學(xué)、何謂翻譯,有時(shí)候依然會(huì)迷失在思想的叢林。對(duì)我來說,在寫作的時(shí)候,達(dá)姆羅什討論的“世界文學(xué)”概念顯得十分遙遠(yuǎn)。更真實(shí)的情形是,哪一本書來到了我的世界里,來到我的閱讀中,最后轉(zhuǎn)化成我的寫作,才是切身的,所以說,世界文學(xué)是一種為我所用的東西。
在這里,我想?yún)^(qū)分兩個(gè)概念,一種眼前的生活、當(dāng)下的生活,另外一種是可能的生活,或者是我們構(gòu)造出來的生活,寫作中的生活。“世界文學(xué)”太龐大了,龐大到我無可界定,但是在這兩個(gè)層面,我們可以去搜尋世界文學(xué)的位置。對(duì)我來說,寫作不單純是為了寫眼前如此存在的生活,原原本本地書寫它,而是為了寫我想要過的那種生活,我稱之為“可能的生活”。當(dāng)然,可能的生活表現(xiàn)出來的形態(tài)也許與當(dāng)下生活有著諸多相似,共享著很多東西,甚至可以說,當(dāng)下生活催生了可能的生活??赡艿纳钍菍?duì)當(dāng)下生活的超越和重塑,而不是舍棄。所以這個(gè)時(shí)候,無論是中國(guó)作家,還是外國(guó)作家,只要能提供我書寫可能生活的手段,那么它就是我的文學(xué)。
我出生在一個(gè)很小的地方,浙江北部的一個(gè)村子,家里很窮,從小讀不到什么書,書的貧乏到了可怕的境地。而我最早接觸的是中國(guó)古典文學(xué),《古文觀止》 《三國(guó)演義》 《楊家將演義》《綠野仙蹤》,楚辭、唐詩(shī)、宋詞,等等,這些東西沒有成為激發(fā)我寫作的動(dòng)力。后來去了一個(gè)小鎮(zhèn)上讀中學(xué),才開始接觸《百年孤獨(dú)》這樣的書,那時(shí)范曄的譯本還沒出來,我讀的是黃錦炎的譯本。我好像打開了一個(gè)世界,一個(gè)我感到陌生的世界,此時(shí)我才有了書寫的沖動(dòng)。世界文學(xué)真的給過我很多滋養(yǎng),如果有世界文學(xué)這個(gè)東西存在的話。它的滋養(yǎng)在于,教會(huì)了我通過另一種方式來理解眼前的生活,甚至教會(huì)我通過另一種方式直接跨越過眼前的生活。江南小鎮(zhèn)那些生活我根本不想書寫,或者不想去理解,這個(gè)時(shí)候我遭遇到文學(xué)或者說外國(guó)文學(xué)。我知道我的個(gè)體經(jīng)驗(yàn)沒有普遍性,但是我想如實(shí)表達(dá)出來。在我的經(jīng)歷中,如果沒有外國(guó)文學(xué),其實(shí)我根本不會(huì)去讀書,也不會(huì)去寫作。外國(guó)文學(xué)蘊(yùn)含著一種向外的、新異的力量。是外國(guó)文學(xué),尤其是20世紀(jì)以來的現(xiàn)代文學(xué)激發(fā)了我,所以我后來的閱讀基本集中在這部分。其實(shí)那時(shí)我認(rèn)真讀的第一個(gè)作家是雨果。也讀了很多中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)作品,魯迅、茅盾、老舍、俞平伯、卞之琳、何其芳、張愛玲、錢鍾書,等等,但是沒有獲得什么意外的感受。
我老家在浙江北部一個(gè)小鎮(zhèn)的鄉(xiāng)下。但是,對(duì)于這個(gè)江南小鎮(zhèn)及周邊的農(nóng)村生活,我從小不感興趣,只想逃離。正在此時(shí),外國(guó)文學(xué)提供了一種異質(zhì)性的想象力、異質(zhì)性的語言,尤其是異質(zhì)性的書寫方式,所以外國(guó)文學(xué)對(duì)我是有意義的。那么在這個(gè)問題框架里面,如果“世界文學(xué)”這個(gè)話題有意義的話,對(duì)我來說就在于,世界文學(xué)是一種可以提供異樣的、陌生的生活的文學(xué)。當(dāng)然,我那時(shí)候的看法是有問題的。
我一度對(duì)于中國(guó)當(dāng)代文學(xué)不太感興趣,認(rèn)為很多中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品沒有提供差異的、變形的東西,它呈現(xiàn)的幾乎就是我已經(jīng)體驗(yàn)到的生活,以及對(duì)這種生活的日常認(rèn)知。在我閱讀之初,我?guī)缀醪蛔x中國(guó)當(dāng)代作家的書,除了一些先鋒派作家,如格非、莫言、孫甘露、海男、林白等,和當(dāng)代詩(shī)人,如北島、顧城、海子、歐陽江河、王家新、臧棣、戈麥、西渡等。后來我讀中國(guó)當(dāng)代作家的書就越來越少。但這幾年為了教書——我們同濟(jì)有創(chuàng)意寫作碩士點(diǎn),為了給學(xué)生講解當(dāng)代作家的書,補(bǔ)讀了很多。但讀完之后,剛開始我不太想與學(xué)生討論,我覺得他們作品中那種“陌生感”不是很多。這個(gè)時(shí)候,我遇到了疑惑,我需要重新思考一下“世界文學(xué)”的概念。
卡薩諾瓦有本書,《文學(xué)的世界共和國(guó)》,里面有個(gè)說法我很感興趣,他說世界文學(xué)是有首都的,世界文學(xué)是有中心的。如果一個(gè)作家處在中心,比如巴黎,他的書寫就很容易被認(rèn)知。但是假如處在邊緣,就要把自己轉(zhuǎn)化到中心,或者要將自己翻譯成中心,要變成“首都”的一員——要把自己的書寫提升到符合“首都”的標(biāo)準(zhǔn),這樣的書寫才會(huì)被認(rèn)可。當(dāng)然卡薩諾瓦所謂的首都就是巴黎,這一點(diǎn)是需要探討的。但如今的中心可能是北京嗎?這個(gè)過程中,邊緣是被吸納到中心的,一個(gè)身處邊緣的人的當(dāng)下生活被消解、重構(gòu),最后變成中心所認(rèn)可的生活。邊緣的文學(xué)可以通過出版,也可以通過評(píng)論、翻譯和評(píng)獎(jiǎng),通過各種各樣的方式最后被轉(zhuǎn)化到中心。這有點(diǎn)像我年輕時(shí)接納西方文學(xué)的狀態(tài),其實(shí)我想超越眼前的日常生活,于是把自己當(dāng)成一個(gè)想象中的西方人那樣去寫作、那樣去生活。當(dāng)然,邊緣地區(qū)與首都之間也會(huì)產(chǎn)生競(jìng)爭(zhēng)、斷裂和疏離,不過當(dāng)初我并沒有意識(shí)到這一點(diǎn)。
但我后來讀到另外一本書——庫(kù)爾提烏斯的《歐洲文學(xué)與拉丁中世紀(jì)》。那本書在國(guó)內(nèi)翻譯比較晚,2017年才譯過來。里面談到整個(gè)歐洲文學(xué)一直存在一個(gè)中心,只是這個(gè)中心在不斷轉(zhuǎn)移,并非凝固不變。“翻譯”這個(gè)概念,在拉丁文中最早是搬運(yùn)的意思。為什么是“搬運(yùn)”?羅馬帝國(guó)分裂后,西部變成西羅馬帝國(guó),然后又分裂成各個(gè)民族國(guó)家。文化的首都逐漸轉(zhuǎn)移到了巴黎,此時(shí)就必須把整個(gè)羅馬文化搬運(yùn)到巴黎,于是就產(chǎn)生了“翻譯”的概念。其實(shí)這種中心的轉(zhuǎn)移,也就是把整個(gè)文明來一次中心化的過程,最終是普世帝國(guó)的轉(zhuǎn)移和蔓延,翻譯在其中承擔(dān)了核心功能。所以,翻譯這個(gè)概念內(nèi)含著面向中心的運(yùn)動(dòng)。但是與卡薩諾瓦不同之處在于,庫(kù)爾提烏斯又強(qiáng)調(diào)了翻譯中的開放性,即一門語言,比如德語,是通過翻譯實(shí)現(xiàn)外語化,比如法語化,從而讓自己變得強(qiáng)大。即在對(duì)羅馬的搬運(yùn)——翻譯中,巴黎成為新的羅馬,而不是成為原原本本的舊羅馬。本雅明在《譯者的使命》里更是強(qiáng)調(diào)了翻譯讓文學(xué)作品的生命得以更新,讓母語經(jīng)歷分娩的陣痛。翻譯并非譯作對(duì)原作的亦步亦趨的服從,而是原作和譯作之間的互補(bǔ)。翻譯,表面上看來是一個(gè)面向中心的運(yùn)動(dòng),本質(zhì)上卻是讓一門語言通過成為他者,而更加成為自身的方式。
我們讀大多數(shù)外國(guó)文學(xué)作品需要通過翻譯。雖然我后來做起翻譯工作,然而之前基本上都在讀譯本,很少去讀原文,后來才逐漸有了讀原文的習(xí)慣,隨后又有了翻譯的沖動(dòng)。翻譯作品既不是原語言的作品,也不是母語的文學(xué)作品,它夾在中間,讓母語的書寫得以變形,讓母語趨向一個(gè)差異性的面目。那么在撇開原文、閱讀翻譯作品的過程中,其實(shí)是讀者假想著把自己搬運(yùn)到另一個(gè)“中心”的過程。其實(shí)這一切只是在自己母語內(nèi)部完成的創(chuàng)造過程。所以,翻譯這個(gè)概念如果一直包含著趨向中心的運(yùn)動(dòng),就是一個(gè)十分危險(xiǎn)的概念,讓讀者失掉自我,隔膜于塑造著自己的母語及其文明。所以,我曾經(jīng)才會(huì)由于瘋狂閱讀翻譯文學(xué)作品而輕視中國(guó)當(dāng)代文學(xué)。事實(shí)上,翻譯,應(yīng)該是一個(gè)敞開、變形、轉(zhuǎn)化的過程,甚至是一個(gè)消解中心的過程。翻譯的內(nèi)部有著試圖在變形中尋求可能生活的愿望。
話說回來,為什么我當(dāng)年不喜歡江南小鎮(zhèn)那點(diǎn)生活?因?yàn)槲矣X得那個(gè)生活與我太貼近了,是讓我窒息的日常生活,并不能提供我對(duì)世界別樣的想象。其實(shí),主要原因不是江南小鎮(zhèn)和鄉(xiāng)村生活的貧乏,而是我當(dāng)時(shí)的理解力不夠強(qiáng)大。我沒有能力去理解江南小鎮(zhèn)在當(dāng)下生活之中隱藏著可能的形式。因此,就一味想著越界和逃離。
那么,寫作之于我,到底是什么?寫作只是如實(shí)寫下自己經(jīng)歷了的生活,還是去重新構(gòu)造自己、改變自己,用另一種方式來活在當(dāng)下的生活?胡桑這個(gè)名字是我的筆名,但是,胡桑其實(shí)諧音于湖桑,后者是我老家湖州的一個(gè)桑樹品種。我家的房子后面有著一大片浩瀚的桑樹林。小時(shí)候我一直漫游其中。繞了一大圈,我最終還是與自己的故鄉(xiāng)和解了。我不想用我的原名生活,我用我的筆名來生活,這種方式可以稱之為寫作,卻又是會(huì)被誤解為一種試圖逃離的寫作。但是這個(gè)筆名還有另一層意思在里面——我開始想要去轉(zhuǎn)化當(dāng)下的生活,而不是逃離。
寫作,是通過他者而成為自己??赡芎芏嗳瞬煌膺@一點(diǎn),因?yàn)檫@個(gè)方式是不現(xiàn)實(shí)的,或者不接地氣的,不民族的。但是我在寫作中一直反對(duì)頑固的本土、地方、民族,我一直不想把自己變成貼著地域標(biāo)簽或民族標(biāo)簽的作家。其實(shí),我并不排斥自己身上的地域性或民族性,但前提是我需要一種開放的地域性或民族性,使其獲得游走的流動(dòng)性。我自己的散文集《在孟溪那邊》就是這樣一個(gè)文本。而且,孟溪就是我前面所說的那個(gè)小村子?,F(xiàn)在回過頭去想,世界文學(xué)給了我確認(rèn)這種開放性和流動(dòng)性的機(jī)會(huì)。只是當(dāng)初我誤以為世界文學(xué)將我引向了另一個(gè)外在的世界?,F(xiàn)在我才幡然醒悟,這個(gè)世界其實(shí)是從當(dāng)下生活中發(fā)展出來的一個(gè)世界,一個(gè)更具有可塑性的世界,它是內(nèi)在,而不是外在的。中國(guó)文學(xué)和外國(guó)文學(xué)(更確切地說是某國(guó)文學(xué)),猶如星叢,相互彌補(bǔ)、牽引,共同來構(gòu)筑這個(gè)世界。當(dāng)然,這是個(gè)烏托邦。目前的現(xiàn)實(shí)是,巴黎或者紐約充當(dāng)著世界文學(xué)的權(quán)力中心。
取道外國(guó)文學(xué),我又開始重新打量眼前的、當(dāng)下的生活。我曾經(jīng)渴望的其實(shí)不是外在的生活,而是差異的、變形的內(nèi)在生活,超越日常認(rèn)知束縛的生活,不斷被“翻譯”著的生活。我還想說,這是一種反抗民族、國(guó)家、文明中心的“翻譯”,不僅反抗西方這個(gè)中心,也反抗著中國(guó)這個(gè)中心。寫作,即轉(zhuǎn)化、提煉當(dāng)下生活,并非臣服于趨向中心的生活,而是揭示去中心的、塑形著的生活。在這樣一種寫作中,我又開始愛上了當(dāng)下生活。
我的主要觀點(diǎn)是:寫作讓我們克服(而不是舍棄)了當(dāng)下現(xiàn)實(shí),克服了其封閉性和束縛性,給了我們一種想象別樣生活的可能性,去構(gòu)造另一種生活的方式。這個(gè)時(shí)候我們求助于“世界文學(xué)”這個(gè)概念,“世界文學(xué)”這個(gè)概念一直有效,因?yàn)樗钱愘|(zhì)性的,一直是在民族之間產(chǎn)生的,一直是在翻譯之中形成的,它永遠(yuǎn)不可能超越翻譯,也不再凝固于一個(gè)中心。翻譯意味著各語言、民族、國(guó)家、文明之間相互的對(duì)話和交流,相互的改變和塑造。不存在一個(gè)中心可以凌駕、侵吞其余的語言、民族、國(guó)家和文明。如果缺失了永無止境的變形中的翻譯,那么世界文學(xué)這個(gè)概念就不再有效,就只剩下全球文學(xué),或者只有一種單一的文學(xué)。那是可怕的,我們對(duì)別樣生活的想象就會(huì)極大縮減。然而,世界文學(xué)是包容異質(zhì)性的文學(xué),而不是排斥異質(zhì)性的文學(xué)。我們需要世界文學(xué)??赡艿纳畈皇窍胍艛D當(dāng)下的生活,而是更好地接近、認(rèn)知、提煉當(dāng)下的現(xiàn)實(shí)生活。我們需要可能的生活。
所以,為什么是世界文學(xué),而不是外國(guó)文學(xué)?因?yàn)樵谶@個(gè)時(shí)代,它在中國(guó)之外,在民族國(guó)家之上。如果它在一個(gè)國(guó)家之內(nèi),可能這個(gè)概念也就失去意義了。我們談“世界文學(xué)”其實(shí)隱含了一個(gè)意思:它是所有民族、語言的文學(xué),它是打開民族國(guó)家空間的陌生的文學(xué)。所以,我的基本觀點(diǎn)是:寫作就是去中心的,朝向他異的,朝向陌生的,朝向可能生活的語言行動(dòng)。
這里面還需要討論幾個(gè)問題:
第一,文學(xué)是什么,這個(gè)問題應(yīng)該是首先需要回答的。如果文學(xué)可以是一切,那就不需要回答,這個(gè)問題就沒有意義。我們既然做文學(xué)批評(píng),既然寫作,那么文學(xué)要做什么,它是什么,這個(gè)問題需要思考。從廣義而言,文學(xué)可以是一切表達(dá)。但是這個(gè)時(shí)候就沒有什么討論的意義了。在我看來,文學(xué)是一種創(chuàng)造性的表達(dá)。文學(xué)對(duì)創(chuàng)造性的表達(dá)有著天然的執(zhí)著。什么叫創(chuàng)造性表達(dá)?倘若文學(xué)只能去書寫一種特定的、一成不變的、無從改變的生活,就失去了意義。文學(xué)總是對(duì)某種生活、某種特定的書寫進(jìn)行糾正甚至超越。文學(xué)作為表達(dá),可以是政治的、哲學(xué)的、審美的。但是,無論如何不能超越創(chuàng)造性的表達(dá)本身。中國(guó)不是一個(gè)中產(chǎn)階級(jí)社會(huì),而西方,尤其是歐美,早已中產(chǎn)階級(jí)化。中產(chǎn)階級(jí)需要文學(xué),但需要的是安逸的文學(xué),不去挑戰(zhàn)生活既定形式的文學(xué)。其實(shí)我們正處在向中產(chǎn)階級(jí)社會(huì)的過渡中,卻尚未到達(dá),生活層次依然極為復(fù)雜。所以,西方的文學(xué)書寫和中國(guó)的文學(xué)書寫是不一樣的,將西方的現(xiàn)代主義文學(xué)手段移植到中國(guó)的生活,會(huì)顯得別扭。還有一個(gè)原因,西方文學(xué)的精神根基是兩希文明,我們的精神基礎(chǔ)卻是儒釋道,因?yàn)槲覀兊臐h語還沒有消失,盡管我們的傳統(tǒng)需要面臨一個(gè)現(xiàn)代性的境況,這一點(diǎn)中西皆然,但并不意味著我們的文明可以在現(xiàn)代徹底地重新開始。語言所傳達(dá)的精神一經(jīng)流散,就無從徹底根除。當(dāng)然,漢語從魏晉以來就是一門極為開放的語言,可是雖然漢語具有強(qiáng)大的變形能力,卻沒有成為一門外語。所以西方現(xiàn)代主義文學(xué)首先在中產(chǎn)階級(jí)社會(huì)中是合法的,假如放在中國(guó),用來表達(dá)中國(guó)的生活可能會(huì)出現(xiàn)不同的問題。那是因?yàn)槲覀兲幵诓煌纳詈臀拿鱾鹘y(tǒng)之中。但現(xiàn)代主義文學(xué)的表達(dá)在中國(guó)不是不成立,而是會(huì)在漢語中形成新的特征,會(huì)產(chǎn)生變異,這也是文學(xué)本身的力量所在。我們不能抄襲西方現(xiàn)代主義文學(xué)的表達(dá)方式,不能偷竊其獨(dú)特的感受力。變形和翻譯要在星叢關(guān)系中完成,而不是在趨向中心的運(yùn)動(dòng)中懶惰地完成,不能將自己整個(gè)地交出去。這就是史書美所說的,文學(xué)話語的區(qū)域性實(shí)踐。我們應(yīng)該有勇氣去實(shí)踐,而不是回避。在實(shí)踐中,可以吸納他者的力量,但不是成為他者。我想說的是,如果我們一直讓文學(xué)只表達(dá)一種生活,一直用一種方式表達(dá)同一種生活,那么文學(xué)的創(chuàng)造性就消失了。但是,我們也不能直接搬運(yùn)一種外在的生活。我們不能要求一個(gè)作家(包括青年作家)必須書寫何種生活。外國(guó)文學(xué)的意義在于它為我們提供了一種不同的表達(dá),表達(dá)同一種生活的不同方式,或者重新審視同一種生活的不同方式,同時(shí)會(huì)形成認(rèn)知的開放性和流動(dòng)性。這樣的外國(guó)文學(xué)屬于世界文學(xué)。但是,如果外國(guó)文學(xué)成為寫作的模板、固定的形式,那么,它就已經(jīng)背叛了世界文學(xué)。我從來沒有拒絕過去關(guān)注生活,或者說,要熱愛生活。不管熱愛何種生活,文學(xué)作為一種書寫手段,必定擁有特殊的形式和方法,我們不能忽略這個(gè)形式和方法。熱愛生活,首先是去感受生活,深入認(rèn)識(shí)生活的面貌。外國(guó)文學(xué)所提供的方法,必須在我們自己的語言和生活中改造、變形,必須被重新熔煉成我們看待自己生活的方法、感受我們自己生活的能力。文學(xué),即創(chuàng)造性的語言表達(dá),是認(rèn)知生活的必要途徑。如果生活自己就能清晰呈現(xiàn),那為什么還需要寫作,直接生活就行了。
第二,是媒介問題。文學(xué)對(duì)生活的表達(dá)不同于新聞、電影、廣告等媒介。尤其需要追問的是,文學(xué)在這個(gè)時(shí)代還是中心媒介嗎?作家討論文學(xué),容易形成一種幻覺——文學(xué)是我們時(shí)代中心最有效的、最博大的、最深刻的媒介。其實(shí)我們都知道,電腦和手機(jī)早就占據(jù)了我們的生活,影像早就占據(jù)了我們的生活,朋友圈早就占據(jù)了我們的生活。如果我們?cè)谖膶W(xué)中一定要探討一個(gè)政治性的問題,還不如借助一個(gè)更好的手段,比如影像、新聞。我覺得在新聞中談?wù)撜螁栴},或者直接談?wù)摰讓由?,它更有效。電影或新聞?bào)道表達(dá)底層人的生活,比我們寫一篇小說、寫一首詩(shī),產(chǎn)生的普及性、社會(huì)轟動(dòng)性更強(qiáng)。那么,為什么我們還要借助文學(xué)?因?yàn)槲膶W(xué)與電影、新聞存在不一樣的地方,所以,這又回到了第一個(gè)問題,文學(xué)是什么?我們要追問,它提供了什么樣的認(rèn)知、呈現(xiàn)和留住生活的方式?文學(xué)的表達(dá),是對(duì)可能的生活的探尋和追問。當(dāng)然,比起權(quán)貴的生活,文學(xué)更加需要去書寫底層的、卑微的生活。因?yàn)榈讓拥?、卑微的生活往往是無聲的。但是書寫的方式必須是文學(xué)的,倘若我們不在談?wù)撘环N廣義的、毫無邊界的文學(xué)。如果文學(xué)有政治性,也就在于這一點(diǎn)。這讓文學(xué)不斷挑戰(zhàn)當(dāng)下的生活,以超越性的方式。另外,我要強(qiáng)調(diào),文學(xué)的能力有限。有些事情需要通過其他媒介去完成,作家也應(yīng)該參與影像、新聞等媒介。一個(gè)作家,除了能夠?qū)懽?,也能完成生活所要求的其他職?zé):倫理、政治的職責(zé)。作家不應(yīng)該只能夠?qū)懽鳌N膶W(xué)書寫不是不可表達(dá)倫理和政治,恰恰相反,文學(xué)需要承擔(dān)起倫理和政治的使命。但文學(xué)書寫需要以文學(xué)的方式來進(jìn)行創(chuàng)造性的表達(dá),不然我們就不需要文學(xué)。文學(xué)、影視、新聞、微博、朋友圈都是對(duì)這個(gè)世界的不可或缺的表達(dá),只不過它們的表達(dá)方式是有區(qū)別的。
第三,是生活的問題。我們生活在不同的生活空間里面,生活是具體的、歷史的、復(fù)雜的。這個(gè)時(shí)候我們學(xué)習(xí)西方文學(xué),不是一定要把西方文學(xué)中的那種表達(dá)方式和生活形態(tài)搬運(yùn)進(jìn)來,而是將其對(duì)生活的獨(dú)特表達(dá)和感受力吸納進(jìn)來。我偏愛西方現(xiàn)代主義文學(xué),是因?yàn)樗氖侄问莿?chuàng)造性的。文學(xué)并不是只能用來表達(dá)中產(chǎn)階級(jí)生活(愛情、出軌、孤獨(dú)、憂郁,等等)。在當(dāng)下的中國(guó),我們不是只有這種生活——在西方也并非如此,任何具有創(chuàng)造性的文學(xué)作品都是還原了而不是縮減了生活的復(fù)雜性,都展現(xiàn)出對(duì)生活本身的不可約束的想象力。我們需要面對(duì)當(dāng)下生活的倫理和政治。
回到生活之中,最終是想去呈現(xiàn)一種中國(guó)式的生活,或者不一定是中國(guó)式的生活,而是具體的、多樣的生活,又是能夠有所溢出的生活。但至少,我們?cè)谕ㄟ^漢語這門母語去表達(dá)生活的旁溢。這樣的寫作,對(duì)話語本身的構(gòu)成形態(tài)有著清晰的認(rèn)知。但是,我不相信在這個(gè)正在到來中的“世界文學(xué)”的時(shí)代,一定區(qū)域內(nèi)的生活僅僅憑借自身就可以產(chǎn)生超越自己的認(rèn)知。“世界文學(xué)”時(shí)代的特征在于,各區(qū)域的文學(xué)需要吸納別的區(qū)域文學(xué)之力量,來更新對(duì)自己生活的認(rèn)知。在這種更新了的認(rèn)知里,我們實(shí)現(xiàn)了文學(xué)的創(chuàng)造性,也賦予我們的生活以生生不息的力量。這種生活通向自由和可能,而不是通向束縛和服從。