国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

韓中新聞翻譯解析

2020-08-10 08:49:02魏珊彭慶敏
新聞傳播 2020年12期
關(guān)鍵詞:標(biāo)題網(wǎng)絡(luò)新聞

魏珊 彭慶敏

【摘要】隨著經(jīng)濟(jì)全球一體化的形成,逐漸迎來(lái)了信息全球化的社會(huì)。新聞就是了解一個(gè)國(guó)家的國(guó)情和文化最有效,最權(quán)威的方法之一。本文以《東亞日?qǐng)?bào)》政治專欄中出現(xiàn)的新聞報(bào)道為中心,以韓中新聞翻譯中的標(biāo)題和導(dǎo)語(yǔ)翻譯事例為研究對(duì)象,對(duì)其中的翻譯技巧和方法進(jìn)行探究。

【關(guān)鍵詞】網(wǎng)絡(luò)新聞;韓中翻譯;標(biāo)題;導(dǎo)語(yǔ)翻譯

【作者簡(jiǎn)介】魏珊,韓國(guó)忠南大學(xué)韓中翻譯專業(yè)在讀研究生。彭慶敏,牡丹江師范學(xué)院東方語(yǔ)言學(xué)院講師,博士。

【基金項(xiàng)目】黑龍江省2018年基本科研業(yè)務(wù)費(fèi)支持項(xiàng)目《韓國(guó)主流媒體中文網(wǎng)站的新聞翻譯研究》,項(xiàng)目編號(hào):(1353MSYYB020)。

新聞是了解一個(gè)國(guó)家的國(guó)情和文化最有效,最權(quán)威的方法之一。近年來(lái),隨著中韓兩國(guó)的交流合作不斷擴(kuò)大和深入,兩國(guó)間的交流日益頻繁。國(guó)內(nèi)的新華網(wǎng)、人民網(wǎng)等均設(shè)立了英文版面、韓文版面,與此同時(shí),韓國(guó)的主流媒體及門戶網(wǎng)站也紛紛建立了英語(yǔ)版面、日語(yǔ)版面和中文版面。新聞翻譯正以其特有的方式有效、快速地將信息呈現(xiàn)給全世界的讀者。韓國(guó)很重視通過(guò)媒體新聞向其它國(guó)家宣傳和介紹本國(guó)情況。韓國(guó)的幾家具有代表性的大型新聞網(wǎng)站正在提供多語(yǔ)種新聞業(yè)務(wù),如《東亞日?qǐng)?bào)》新聞網(wǎng)、《朝鮮日?qǐng)?bào)》新聞網(wǎng)、聯(lián)合新聞網(wǎng)等網(wǎng)站都提供了英文、中文和日文新聞服務(wù)。

一、韓中新聞翻譯的標(biāo)準(zhǔn)及特點(diǎn)

如果說(shuō)文學(xué)語(yǔ)言是藝術(shù)的語(yǔ)言,評(píng)論語(yǔ)言是說(shuō)理性語(yǔ)言,那么新聞?wù)Z言則是表述事實(shí)的語(yǔ)言。新聞翻譯不僅承擔(dān)著傳遞信息的作用,也是兩種或多種文化之間的紐帶,是國(guó)與國(guó)之間信息和語(yǔ)言文化交流的重要手段。

(一)新聞翻譯的標(biāo)準(zhǔn)

新聞翻譯的標(biāo)準(zhǔn)依照三個(gè)方面的因素:新聞的語(yǔ)體(文章特點(diǎn)),讀者對(duì)象和翻譯目的等。從新聞的語(yǔ)體來(lái)看,它可以分為國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的講話和演講,各類消息報(bào)道,特寫,評(píng)論,述評(píng)等。新聞翻譯的目的是向讀者準(zhǔn)確傳遞信息的同時(shí),在符合外語(yǔ)國(guó)的語(yǔ)言習(xí)慣下,最大限度地還原報(bào)道事實(shí)。但是由于讀者的知識(shí)水平和文化修養(yǎng)參差不齊,有人提出新聞翻譯的標(biāo)準(zhǔn)就是“翻譯準(zhǔn)確,語(yǔ)言通順,文體適切及快速迅捷?!绷硗膺€有一部分人認(rèn)為,從新聞翻譯的特點(diǎn)來(lái)看,新聞翻譯實(shí)際上是一種“編譯”。編譯本身隱含了“改變”,即“為了譯文的目的,譯者在一定程度上改變?cè)牡膬?nèi)容和形式?!?/p>

(二)新聞翻譯的特點(diǎn)

第一,新聞報(bào)道具有很強(qiáng)的時(shí)效性,新聞翻譯也必須在時(shí)效壓力下快速進(jìn)行,不容得拖泥帶水,但也不能粗制濫造。

第二,新聞文體一般采取“倒金字塔”結(jié)構(gòu)。新聞文體的主體結(jié)構(gòu)一般由標(biāo)題、導(dǎo)語(yǔ)、主體、背景與結(jié)語(yǔ)五部分組成,所以新聞翻譯也需要遵守原文本的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。

首先,標(biāo)題是新聞的眼睛,俗話說(shuō):“看書先看皮,看報(bào)先看題”,一則好的新聞,首先要有好的標(biāo)題。通過(guò)標(biāo)題向讀者提示和評(píng)價(jià)新聞事實(shí),而且要用生動(dòng)優(yōu)美的形式去吸引讀者閱讀新聞。因此,新聞標(biāo)題翻譯是否生動(dòng)優(yōu)美,也是吸引讀者閱讀不可忽視的一方面。即標(biāo)題要兼概括性、生動(dòng)性、優(yōu)美于一體。標(biāo)題的用詞要求突出主題,簡(jiǎn)明醒目,生動(dòng)新穎。

其次,導(dǎo)語(yǔ)通常指的是新聞開頭的第一自然段或第一句話,是新聞特有的概念。用簡(jiǎn)明扼要的語(yǔ)言,揭示新聞的主題,由事實(shí)或精辟的議論組成。對(duì)于導(dǎo)語(yǔ)有幾點(diǎn)要求:1.不能與標(biāo)題重復(fù)。導(dǎo)語(yǔ)與標(biāo)題的作用有些相近,但標(biāo)題是概括全文的精神實(shí)質(zhì),而導(dǎo)語(yǔ)是標(biāo)題的擴(kuò)展。2.以事實(shí)說(shuō)話,忌空泛。3.語(yǔ)言要簡(jiǎn)潔,忌噦嗦冗長(zhǎng)。

最后,導(dǎo)語(yǔ)之后,就是新聞的主體,是新聞內(nèi)容的主干部分。主體以事實(shí)材料為基礎(chǔ),對(duì)新聞的內(nèi)容做具體全面的闡述,以體現(xiàn)全文的主題。結(jié)語(yǔ)的作用是總結(jié)全文深化主題,或者說(shuō)明結(jié)果指明意義的作用,或者提示未來(lái)發(fā)展趨勢(shì)。

第三,由于新聞?wù)Z言的客觀性,新聞翻譯過(guò)程中選擇的單詞中性詞多于褒貶詞,即客觀描述,不隨便下結(jié)論,或者評(píng)論。句子的陳述口氣多于感嘆口氣。

第四,用詞確切簡(jiǎn)練。在新聞翻譯中,用詞要求精確性較高,力求消除語(yǔ)言的含混性,并且強(qiáng)調(diào)簡(jiǎn)捷直敘,不要讓復(fù)雜的結(jié)構(gòu)和修辭淹沒(méi)新聞事實(shí)。

第五,新聞翻譯用詞樸實(shí)通俗。要求從讀者的知識(shí)結(jié)構(gòu)和認(rèn)識(shí)水平出發(fā),運(yùn)用社會(huì)大眾熟悉的語(yǔ)言形式,對(duì)一些專有用詞,應(yīng)加一些必要的注釋。

從語(yǔ)言表達(dá)方面來(lái)看,新聞?wù)Z言生動(dòng)豐富、言簡(jiǎn)意賅,用簡(jiǎn)練的語(yǔ)言及時(shí)準(zhǔn)確地傳遞豐富的內(nèi)容。因此在新聞的翻譯過(guò)程中應(yīng)盡可能刪去可用可不用,但又不影響表達(dá)內(nèi)容完整與準(zhǔn)確的詞。同時(shí)新聞?wù)Z言又講究表達(dá)有力、敘述生動(dòng)、符合目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣。因此,在新聞翻譯的過(guò)程中應(yīng)在用詞上多加錘煉。

二、新聞標(biāo)題及導(dǎo)語(yǔ)的翻譯

(一)標(biāo)題的翻譯

新聞的標(biāo)題是整個(gè)新聞的“眼睛”,它集中概括了該條新聞的主要內(nèi)容,是信息量最集中、最豐富的地方。新聞標(biāo)題有三大功能:1.提煉內(nèi)容;2.美化版面;3.吸引讀者。所以,在翻譯新聞標(biāo)題的時(shí)候應(yīng)充分考慮這三大功能。這就從客觀上提出了新聞標(biāo)題翻譯的準(zhǔn)則:第一,標(biāo)題翻譯的目標(biāo)是既要保留原文的重要信息和文本的美化價(jià)值,又要使讀者不會(huì)產(chǎn)生理解上的困難。第二,如果標(biāo)題含義明確,信息功能強(qiáng)烈,并且翻譯成目標(biāo)語(yǔ)后,讀者不會(huì)產(chǎn)生理解上的困難,在翻譯方法上則可采用直譯的方法或基本直譯的方法。第三,如果原文標(biāo)題使用修辭手法,這些修辭手法直接翻譯成目標(biāo)語(yǔ)后難以達(dá)到同樣的效果,甚至?xí)?dǎo)致誤解,或原文重要信息的喪失,則不應(yīng)拘泥于遵循原文的翻譯方法,可以將多種翻譯方法結(jié)合靈活翻譯。

(二)導(dǎo)語(yǔ)的翻譯

新聞文體的主體結(jié)構(gòu)一般采取“倒金字塔”結(jié)構(gòu),是新聞報(bào)道中比較常用的結(jié)構(gòu),即由標(biāo)題一導(dǎo)語(yǔ)一主體一背景一結(jié)語(yǔ)五部分組成。導(dǎo)語(yǔ)通常指的是新聞開頭的第一自然段或第一句話,是新聞特有的概念。對(duì)于導(dǎo)語(yǔ)翻譯有幾點(diǎn)要求:1.不能與標(biāo)題重復(fù)。導(dǎo)語(yǔ)與標(biāo)題的作用有些相近,但標(biāo)題是概括全文的精神實(shí)質(zhì),而導(dǎo)語(yǔ)是標(biāo)題的擴(kuò)展。因此在翻譯導(dǎo)語(yǔ)時(shí)應(yīng)盡可能區(qū)別與標(biāo)題的用詞02.導(dǎo)語(yǔ)的特點(diǎn)是以事實(shí)說(shuō)話,忌空泛。導(dǎo)語(yǔ)的翻譯應(yīng)符合翻譯目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。3.語(yǔ)言要簡(jiǎn)潔,忌噦嗦冗長(zhǎng)。讀者如果限于時(shí)間不仔細(xì)讀,那么只需瀏覽一下開頭一、二段便可理解新聞的主要內(nèi)容,因此翻譯導(dǎo)語(yǔ)時(shí)根據(jù)內(nèi)容可采用略譯的翻譯方法。

三、新聞標(biāo)題、導(dǎo)語(yǔ)翻譯事例解析

電影導(dǎo)演李安:“我一生都是異鄉(xiāng)人”

2019.08.31記者李書賢

本書講述了李安導(dǎo)演縱橫中國(guó)武俠和簡(jiǎn)·奧斯汀、美國(guó)牛仔的浪漫愛(ài)情、間諜愛(ài)情等,傾盡全力拿出杰出作品的故事。

在這里的新聞標(biāo)題翻譯,只是根據(jù)韓國(guó)語(yǔ)的語(yǔ)序和中文語(yǔ)序的不同,對(duì)單詞的排列順序進(jìn)行了改變。在能夠完全表達(dá)原文含義的基礎(chǔ)上,可以選擇直譯。

10輛氫燃料出租車將在首爾的街道上奔跑

2019.09.11宋忠炫

監(jiān)管沙盒(Regulatory Sandbox) -號(hào)工程——市中心氫燃料電動(dòng)車充電站已在國(guó)會(huì)設(shè)立。

(中略)

產(chǎn)業(yè)部相關(guān)人士表示:“在代表首爾市中心、國(guó)民的立法機(jī)關(guān)國(guó)會(huì)設(shè)立氫氣充電站,就像巴黎埃菲爾鐵塔和日本東京塔附近的氫氣充電站一樣,具有象征性意義?!?/p>

在這則新聞當(dāng)中的標(biāo)題翻譯使用了意譯的手法。將

直接翻譯過(guò)來(lái)的話,應(yīng)該是“10臺(tái)氫氣出租車在首爾跑”。用這種方法翻譯這個(gè)新聞?lì)}目,雖然保持了原文的意思,但是沒(méi)有保持原文的審美價(jià)值,也沒(méi)有達(dá)到吸引讀者的作用。所以按照讀者的語(yǔ)言習(xí)慣將“10臺(tái)氫氣出租車在首爾跑”補(bǔ)充完整。

結(jié)語(yǔ)

本文以《東亞日?qǐng)?bào)》新聞社的韓國(guó)語(yǔ)新聞和譯成中文的新聞翻譯為中心,對(duì)韓中新聞翻譯時(shí)標(biāo)題和導(dǎo)語(yǔ)的翻譯方法進(jìn)行了分析探究。作為新聞翻譯報(bào)道的核心部分,要充分地將原文稿中的內(nèi)容準(zhǔn)確高效地傳達(dá)給中國(guó)讀者,要想達(dá)到這一目的,就要更加合理地將韓國(guó)語(yǔ)翻譯成中文。在標(biāo)題翻譯時(shí),為了保證標(biāo)題簡(jiǎn)單明了,不失內(nèi)容深度,能向讀者準(zhǔn)確傳達(dá)內(nèi)容,可以采用部分直譯或意譯的翻譯手法,將其翻譯成中國(guó)讀者更加能一目了然的標(biāo)題。在導(dǎo)語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,像例2)一樣的例子,譯者應(yīng)該按著讀者的語(yǔ)言習(xí)慣,根據(jù)當(dāng)?shù)氐奈幕h(huán)境進(jìn)行綜合考慮之后,選擇意譯的翻譯方法。新聞翻譯不僅要求譯者具備良好的跨文化交際翻譯能力,對(duì)于源語(yǔ)言國(guó)家的政治、社會(huì)以及文化有較深刻的理解,同時(shí)又熟悉目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家的政治觀點(diǎn)及立場(chǎng),才能高效準(zhǔn)確地完成新聞翻譯。

參考文獻(xiàn):

[1]呂鉬.

[D].中央民族大學(xué).2006.

[2]彭薇,中國(guó)新聞翻譯報(bào)告——以經(jīng)濟(jì)、政治詞匯翻譯為中心[D].四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2015.

[3]孫泳,《東亞日?qǐng)?bào)》網(wǎng)絡(luò)新聞韓中翻譯誤析[D].四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2018.

猜你喜歡
標(biāo)題網(wǎng)絡(luò)新聞
網(wǎng)絡(luò)新聞在公共管理中的作用及影響
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:22
故事,讓學(xué)生語(yǔ)言能力有效提高
淺析新聞標(biāo)題翻譯
青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:21:06
運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論解讀新聞標(biāo)題修辭手法
分析網(wǎng)絡(luò)新聞的感性面對(duì)及思考
新聞傳播(2016年9期)2016-09-26 12:20:22
從“歸化”和“異化”角度看新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題翻譯
考試周刊(2016年63期)2016-08-15 22:18:30
人民日?qǐng)?bào)官方微信公眾平臺(tái)環(huán)保類微信標(biāo)題研究
新聞世界(2016年8期)2016-08-11 08:16:02
巧撥千斤解“標(biāo)題”
淺析網(wǎng)絡(luò)新聞編撰的發(fā)展演變
新聞傳播(2015年21期)2015-07-18 11:14:22
采寫網(wǎng)絡(luò)新聞要成為“多面手”
新聞傳播(2015年9期)2015-07-18 11:04:12
福鼎市| 习水县| 库尔勒市| 西乌| 怀集县| 平定县| 桃园市| 淮阳县| 普兰县| 伊通| 五大连池市| 苗栗市| 云林县| 咸阳市| 开远市| 澄江县| 峨眉山市| 拉萨市| 通江县| 岳阳市| 安达市| 彰化市| 江油市| 福鼎市| 秦安县| 惠来县| 徐汇区| 山丹县| 洪湖市| 娄烦县| 鄂州市| 奎屯市| 册亨县| 锦州市| 广德县| 沐川县| 华池县| 故城县| 金川县| 新龙县| 尖扎县|