国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

我國電影字幕翻譯研究的可視化分析

2020-08-06 14:37王晉
現(xiàn)代交際 2020年11期
關(guān)鍵詞:字幕圖譜可視化

王晉

摘要:為了了解我國電影字幕翻譯研究的整體態(tài)勢,搜集了中文核心期刊登載的相關(guān)論文并運(yùn)用Citespace軟件繪制相關(guān)知識圖譜。通過圖譜分析得出,我國電影字幕翻譯的研究從20世紀(jì)90年代開始,2013年達(dá)到高潮直至現(xiàn)在趨于穩(wěn)定成熟;電影片名、翻譯策略等是字幕翻譯研究中的關(guān)鍵詞,反映了研究的核心和熱點(diǎn);視聽翻譯、文化傳播等突變詞揭示了字幕翻譯的研究趨勢。研究結(jié)果表明,我國的字幕翻譯研究取得了一定的理論成果,但在深度和廣度上還有待進(jìn)一步拓展。

關(guān)鍵詞:字幕翻譯 科學(xué)知識圖譜 翻譯策略 文化傳播

中圖分類號:H059 ?文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A ?文章編號:1009-5349(2020)11-0098-03

2001年李運(yùn)興在《中國翻譯》上發(fā)表文章《字幕翻譯的策略》,開啟了研究字幕翻譯的新篇章[1]。字幕翻譯的研究多集中在翻譯策略,相關(guān)的綜述性研究還比較少。劉大燕2011年在《外國語文》上發(fā)表文章《中國影視翻譯研究14年發(fā)展及現(xiàn)狀分析》,分析了相關(guān)論文的數(shù)據(jù)和國內(nèi)影視翻譯的六大方向,指出了研究的不足和有待深入的領(lǐng)域[2]。王建華等于2019年在《上海翻譯》發(fā)表文章《中國影視翻譯研究三十年》,客觀描述了中國影視翻譯的基本態(tài)勢,包括研究關(guān)鍵詞分析和研究的前沿及趨勢等[3]。為了進(jìn)一步完善和推進(jìn)綜述性研究,需要采用更準(zhǔn)確的評價(jià)指標(biāo)和量化方法,以便明確發(fā)展趨勢和研究方向。本文利用Citespace可視化分析軟件繪制知識圖譜,通過數(shù)據(jù)—圖譜—結(jié)論的方式科學(xué)解釋國內(nèi)電影字幕翻譯的發(fā)展歷程、現(xiàn)狀分析和發(fā)展趨勢,以窺探電影字幕翻譯在我國的發(fā)展態(tài)勢,為字幕翻譯的理論研究提供動力,為字幕翻譯的實(shí)踐提供理論依據(jù),具有理論和實(shí)用價(jià)值。

一、數(shù)據(jù)收集和分析方法

1.數(shù)據(jù)收集

本文的數(shù)據(jù)來源是CNKI中國知網(wǎng)。在CNKI上通過高級檢索,輸入主題“字幕翻譯”或者“電影翻譯”,數(shù)據(jù)庫選擇“核心期刊”和“CSSCI”,檢索到1993年—2019年共675篇發(fā)表于中文核心期刊的文獻(xiàn),作為綜述的研究對象。

2.研究方法

基于文章的綜述性研究性質(zhì),本文采用了Citespace可視化分析方法。Citespace是一款挖掘潛在知識、實(shí)現(xiàn)數(shù)據(jù)和信息可視化的分析軟件,通過這類方法分析可以得到可視化圖形,即“科學(xué)知識圖譜”。圖譜既是可視化的知識圖形,又是序列化的知識譜系。Citespace能對各領(lǐng)域或主題的研究熱點(diǎn)、研究前言和研究趨勢等進(jìn)行數(shù)據(jù)挖掘和探索,通過合作、共現(xiàn)、共被引等形式,結(jié)合高頻節(jié)點(diǎn)、聚類類團(tuán)、節(jié)點(diǎn)關(guān)系等圖譜分析,展示出一個(gè)學(xué)科或領(lǐng)域在一定時(shí)間內(nèi)的發(fā)展趨勢與動向。本文利用軟件Citespace5.0R1,將搜索到的675篇文獻(xiàn)首先進(jìn)行轉(zhuǎn)碼并導(dǎo)入系統(tǒng),選擇時(shí)間跨度為1993—2019年,分別以作者、關(guān)鍵詞和突變詞等作為分析對象,繪制相應(yīng)的科學(xué)知識圖譜進(jìn)行可視化分析。

二、字幕翻譯研究動態(tài)分析

1.字幕翻譯研究的整體發(fā)展脈絡(luò)

依據(jù)年度發(fā)文量折線表統(tǒng)計(jì)得出,2006年以前,人們對于字幕翻譯的關(guān)注很少,對于電影翻譯的關(guān)注多數(shù)聚焦于電影片名的翻譯,從具體的翻譯策略等方面來討論翻譯的優(yōu)劣,沒有形成系統(tǒng)科學(xué)的研究體系。20世紀(jì)的西方英文電影主要以譯制片的形式呈現(xiàn)給國內(nèi)觀眾,人們迷戀更多的是聲音而非有限的圖像。進(jìn)入21世紀(jì)以來,電影產(chǎn)業(yè)開創(chuàng)了Imax、3D畫面時(shí)代,人們更加追求電影畫面的震撼效果和原聲情感,字幕翻譯也為我國電影產(chǎn)業(yè)提供了新的發(fā)展契機(jī)。從2001年李運(yùn)興在《中國翻譯》上發(fā)表文章《字幕翻譯的策略》開始,字幕翻譯逐漸作為一個(gè)獨(dú)立的領(lǐng)域受到各方學(xué)者的關(guān)注,從2010到2013年呈現(xiàn)出井噴式的增長。同時(shí),人們也在不斷思索如何開展字幕翻譯研究的未來,如何跳出翻譯學(xué)科本身的范疇,實(shí)現(xiàn)跨學(xué)科跨領(lǐng)域的合作,例如從跨文化領(lǐng)域和符號學(xué)等角度來關(guān)注字幕翻譯。

同時(shí),通過對刊登以“字幕翻譯”為主題文章的核心刊物進(jìn)行分析可以看出,相關(guān)文獻(xiàn)的發(fā)表仍然以電影類期刊為主、翻譯期刊為輔。為什么電影界和翻譯界對于字幕翻譯的關(guān)注程度有如此大的差別?這與翻譯界本身的發(fā)展歷史密切相關(guān)。錢紹昌教授曾提到,雖然譯制片的觀眾遠(yuǎn)超過翻譯文學(xué)作品的讀者,影視翻譯對社會的影響也絕不在文學(xué)翻譯之下,但翻譯界對于影視翻譯的重視卻遠(yuǎn)不如文學(xué)翻譯。這與影視翻譯的口語形式、科學(xué)技術(shù)的發(fā)展促進(jìn)影視作品視覺效果不斷提升等都有關(guān)系。

2.字幕翻譯研究作者合作圖譜分析

利用Citesapce軟件分析繪制了包含514個(gè)作者、120對合作關(guān)系、網(wǎng)絡(luò)密度為0.0009的作者合作網(wǎng)絡(luò)圖譜,其中發(fā)表文章較多的依次為劉白玉(7篇)、金海娜(5篇)、劉大燕(4篇)、陳青(4篇)。劉白玉是早期開展電影字幕翻譯研究較多的作者之一,研究核心主要集中在電影片名的翻譯策略,以及電影中粗俗語的翻譯,文章發(fā)表的年份主要集中在2006—2008年(字幕翻譯研究發(fā)展緩慢增長階段),為該領(lǐng)域的發(fā)展提供了相關(guān)思路和參考。但是由于20世紀(jì)初網(wǎng)絡(luò)媒體的發(fā)展遠(yuǎn)不如如今普及和迅速,字幕翻譯的研究也多集中在具體文本的實(shí)例分析和翻譯策略上。中國傳媒大學(xué)外語學(xué)院的金海娜長期從事影視譯制與傳播方面的教學(xué)與研究工作,主要從跨文化傳播角度來解讀字幕翻譯,包括互聯(lián)網(wǎng)背景下的粉絲翻譯和民間字幕組。同時(shí),金海娜的研究范圍還拓展到了影視翻譯課程的開展,對于專業(yè)化人才的培養(yǎng)尤其重要。重慶交通大學(xué)外國語學(xué)院劉大燕的研究著眼于視聽翻譯及影視翻譯的發(fā)展。從作者合作圖譜可以看出,網(wǎng)絡(luò)密度為0.0009,說明各作者之間的聯(lián)系并不緊密,該領(lǐng)域的研究缺乏固定成熟的合作團(tuán)隊(duì)。而對于一個(gè)領(lǐng)域的發(fā)展而言,團(tuán)隊(duì)協(xié)作凝聚的動力是其穩(wěn)定可持續(xù)發(fā)展的重要前提。

3.字幕翻譯研究的核心和熱點(diǎn)

本文通過分析文獻(xiàn),利用Citespace軟件繪制了包含479個(gè)節(jié)點(diǎn)、共現(xiàn)關(guān)系數(shù)量為945、網(wǎng)絡(luò)密度為0.0083的關(guān)鍵詞共現(xiàn)圖譜。我國電影字幕翻譯研究的高頻關(guān)鍵詞包括字幕翻譯、翻譯策略、電影片名、關(guān)聯(lián)理論等,這些關(guān)鍵詞反映了字幕研究的核心和熱點(diǎn)。

通過關(guān)鍵詞共現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)可以看出字幕翻譯研究的核心和熱點(diǎn)是電影片名的翻譯和翻譯策略的探討,其在共現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)中出現(xiàn)的頻次分別是76和57。電影片名的翻譯可以視為電影字幕翻譯的萌芽和初探時(shí)期。對于電影片名的回顧能夠從歷時(shí)性角度窺見電影字幕翻譯發(fā)展的雛形。作者多從翻譯方法、文化性、審美價(jià)值和商業(yè)性四方面來討論如何在電影片名的翻譯中做到信、達(dá)、雅。

在關(guān)鍵詞共現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)中出現(xiàn)頻率最高的是翻譯策略。從高頻關(guān)鍵詞表可以看出,大家研究最多的翻譯策略是關(guān)聯(lián)理論和目的論。電影字幕的翻譯不同于文學(xué)翻譯,電影字幕的翻譯會在很大程度上受到空間和時(shí)間的局限性。因此,在早期的電影字幕翻譯中多采用目的論的翻譯策略,通過歸化、縮減等翻譯具體手段使電影能夠很好地被目的語觀眾接納和欣賞。然而,隨著懂英語的目的語觀眾增多,以及對西方文化的了解增加,一味地歸化會丟掉一部分源語言的審美和精華,難免受到批判。另一個(gè)討論最多的翻譯策略是關(guān)聯(lián)理論。字幕翻譯的最終目標(biāo)就是將原劇作的文化內(nèi)涵通過翻譯這一行為傳遞給目的語觀眾。由于東西方文化之間存在差異,要將兩種文化背景有效契合,既能夠表達(dá)原劇作的內(nèi)涵,又便于觀眾理解,就需要在兩種文化中找到支撐和平衡點(diǎn),關(guān)聯(lián)理論無疑能與字幕翻譯達(dá)到契合。

4.字幕翻譯研究的發(fā)展趨勢

字幕翻譯研究在最近幾年逐漸趨于穩(wěn)定,研究成果與2011—1013年的飛速增長相比有回落的趨勢,這與西方電影的大量引進(jìn)和中國電影產(chǎn)業(yè)的飛速發(fā)展并不一致。究其原因,一方面在于字幕翻譯在翻譯研究中的歷史地位,不同于文學(xué)翻譯的重視程度。另一方面在于字幕翻譯研究目前還缺乏一個(gè)統(tǒng)一權(quán)威的研究范式,相關(guān)的文獻(xiàn)比較松散,研究理論和方法也相對分散。通過對近幾年中文核心期刊發(fā)表的相關(guān)論文進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,并結(jié)合字幕翻譯的現(xiàn)狀,也可以窺見字幕翻譯研究未來的發(fā)展趨勢。

首先,從Citespace可視化分析的突變詞圖譜(圖1)可以看出,對視聽翻譯和文化傳播的關(guān)注是目前該領(lǐng)域的研究趨勢。視聽翻譯指的是對電影、電視節(jié)目等視聽材料的翻譯,其研究除了翻譯活動本身,還拓展到大眾字幕組和彈幕等社會現(xiàn)象。字幕組翻譯開啟了網(wǎng)絡(luò)時(shí)代新的翻譯模式,引起了翻譯的規(guī)范化如何界定和翻譯中的版權(quán)等問題。彈幕是觀眾給字幕添加的一些解釋或評論,對字幕翻譯來講,既是補(bǔ)充,也是干擾,其對觀眾的認(rèn)知和理解電影內(nèi)涵的作用還有待進(jìn)一步探討。另外,對于視聽翻譯而言,涉及視聽障礙群體的無障礙傳播研究也越來越得到學(xué)者的重視[4],由此將翻譯活動提升到社會問題的層面來考察,擴(kuò)展了研究的深度和廣度。隨著大眾傳媒的發(fā)展和跨文化交流的日益頻繁,文化傳播也是字幕翻譯研究的一大趨勢。從最開始通過電影翻譯引入西方文化到如今通過中國電影走出去向世界傳播中國文化,電影都是文化傳播的一個(gè)重要媒介,也增加了字幕翻譯研究的理論基礎(chǔ)和實(shí)用價(jià)值。

三、結(jié)語

本文針對中文核心期刊以字幕翻譯為關(guān)鍵詞和主題的文獻(xiàn),從時(shí)間分布、合作圖譜、關(guān)鍵詞共現(xiàn)和突變詞方面進(jìn)行知識圖譜分析。通過對可視化圖譜和文獻(xiàn)的綜合分析,可以得出以下結(jié)論:

第一,從時(shí)間分布上看,對于字幕翻譯的研究從20世紀(jì)90年代開始起步,從2007年到2013年,該領(lǐng)域的研究逐步增長,尤其是2011—2013年是研究(下轉(zhuǎn)第97頁)(上接第99頁)的高潮期,2014年至今趨于穩(wěn)定。

第二,從對作者合作網(wǎng)絡(luò)的知識圖譜分析可以看出,國內(nèi)在字幕翻譯研究方面還缺乏成熟穩(wěn)定的科研團(tuán)隊(duì)。

第三,通過關(guān)鍵詞共現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)和突變詞解析,可以看出字幕翻譯研究的熱點(diǎn)是翻譯策略、視聽翻譯和文化傳播。這既明晰了目前該領(lǐng)域的研究核心,也提出了字幕翻譯研究的發(fā)展趨勢。信息技術(shù)和網(wǎng)絡(luò)媒體的飛速發(fā)展,以及多模態(tài)話語分析等新的研究理論的出現(xiàn),開辟了字幕翻譯研究的新征程。

參考文獻(xiàn):

[1]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001(4):38-40.

[2]劉大燕,樊子牛,王華.中國影視翻譯研究14年發(fā)展及現(xiàn)狀分析[J].外國語文,2011,27(1):103-107.

[3]王建華,周瑩,張靜茗.中國影視翻譯研究三十年(1989—2018):基于CiteSpace的可視化分析[J].上海翻譯,2019(2):33-38.

[4]苗菊,侯強(qiáng).視聽翻譯走向云端:何塞·迪亞茲—辛塔斯教授訪談錄[J].中國翻譯,2019,40(3):156-160.

責(zé)任編輯:張蕊

猜你喜歡
字幕圖譜可視化
數(shù)據(jù)可視化設(shè)計(jì)在美妝類APP中的應(yīng)用
基于CiteSpace的我國文化“走出去”研究的知識圖譜分析(2001-2020)
思維可視化
復(fù)變函數(shù)級數(shù)展開的可視化實(shí)驗(yàn)教學(xué)
復(fù)變函數(shù)級數(shù)展開的可視化實(shí)驗(yàn)教學(xué)
復(fù)變函數(shù)共形映射的可視化實(shí)驗(yàn)教學(xué)
復(fù)變函數(shù)共形映射的可視化實(shí)驗(yàn)教學(xué)
電視劇字幕也應(yīng)精益求精
圖表
快速搜尋和下載電影字幕文件
和林格尔县| 保靖县| 公主岭市| 舟山市| 肥西县| 礼泉县| 银川市| 长子县| 定西市| 余庆县| 辛集市| 汉寿县| 南开区| 宁乡县| 马边| 阜新| 古交市| 庆阳市| 子洲县| 甘孜县| 确山县| 郧西县| 吉林市| 成安县| 盐津县| 连江县| 正镶白旗| 北安市| 武威市| 高要市| 尉犁县| 武义县| 靖西县| 石河子市| 嘉善县| 县级市| 体育| 前郭尔| 奇台县| 凤翔县| 九寨沟县|