李素云
摘要:翻譯在英語學(xué)習(xí)中是非常重要的一部分,同時翻譯在英語實踐中也是必不可少的。教師應(yīng)當(dāng)認(rèn)識到翻譯在英語學(xué)習(xí)當(dāng)中的重要性,在實踐當(dāng)中,根據(jù)學(xué)生的具體情況對他們作出有效指導(dǎo)。英語翻譯也是講究技巧與方法的,掌握了翻譯的技巧與方法有助于我們對于語言本身的掌握和理解。英語有它本身的特征,在翻譯的時候要靈活運(yùn)用翻譯技巧,保證翻譯的準(zhǔn)確性與及時性。除了要掌握一定的翻譯技巧和方法之外,還要結(jié)合上下語境,提高翻譯的準(zhǔn)確度。
關(guān)鍵詞:英語翻譯;技巧與方法;實踐應(yīng)用
引言
在當(dāng)前經(jīng)濟(jì)全球化的大背景下,英語作為一種溝通工具,社會對于英語人才的需要提出了更高的要求。英語翻譯不僅有助于對于英語學(xué)習(xí)的運(yùn)用,而且還有利于我們對英語國家文化的理解。在進(jìn)行英語翻譯的時候,首先要掌握必要的技巧和方法,這些方法有助于我們對英語本身的理解,也有利于提高翻譯的準(zhǔn)確度。翻譯不僅要忠實原文,還要保持外國的風(fēng)味,要準(zhǔn)確翻譯內(nèi)容,還要符合語言表達(dá)習(xí)慣。
一、提高英語翻譯技巧的意義
英語單詞與翻譯之間是存在一定規(guī)律的,使用翻譯技巧進(jìn)行翻譯,能夠促進(jìn)它們之間規(guī)律的發(fā)現(xiàn),在翻譯的同時也要對翻譯技巧多加練習(xí)。翻譯技巧的使用,還有利于擴(kuò)大學(xué)生的英語單詞詞匯量,基于此,學(xué)生的英語應(yīng)用能力也會得到一定程度的提升,從而建立一個比較完善的英語學(xué)習(xí)體系。除此之外,學(xué)生在進(jìn)行英語閱讀的時候,同樣也需要翻譯能力的支撐,從而促進(jìn)英語閱讀能力的提升。
提高英語翻譯技巧,不僅有助于提高學(xué)生的英語能力,還有利于他們英語應(yīng)用能力的提高。要想提高學(xué)生的英語翻譯能力,首先要培養(yǎng)他們對于翻譯技巧在實踐中的應(yīng)用。在學(xué)習(xí)翻譯技巧的過程中,學(xué)生所學(xué)的英語知識也會得到鞏固,從而加深他們對于英語知識的印象,對他們以后的英語學(xué)習(xí)有很大好處。要想提高學(xué)生對于英語翻譯技巧的應(yīng)用,不僅要提高他們的英語閱讀能力,他們還要加強(qiáng)對于英語句型以及語法的掌握。掌握了一定的翻譯技巧,從而有助于學(xué)生英語翻譯能力的提高,提高他們的就業(yè)競爭力。
二、英語翻譯的技巧與方法
(一)省譯法
省譯法就是刪掉所翻譯句子當(dāng)中一些短語和單詞,減少譯文的贅余部分,使譯文更加簡潔明了。在使用省譯法的時候,并不是隨意的對句子中的單詞和短語進(jìn)行刪減,要在遵循句意和句子完整度的條件下進(jìn)行,刪去一些不必要的部分,使句子表達(dá)更加完整。省譯的部分多為句子中的代詞、連接詞、冠詞等,例如,再將英語翻譯成漢語時,漢語句子中只存在一個主語,所以在進(jìn)行翻譯的時候,可以根據(jù)上下語境省略多余的主語。還有,在一些英語句子的表達(dá)當(dāng)中,常用人稱代詞當(dāng)作主語,例如””We have twelve months in a year”,這句話在翻譯時就可以省去主語,翻譯成“一年有12個月”。除此之外英語句子當(dāng)中還存在短語的重復(fù),為了使句子不拖泥帶水,可以將其省略。
(二)增譯法
增譯法是在進(jìn)行中英文轉(zhuǎn)化的時候,為了更加貼近語境、使句子意思表達(dá)完整,增加一些短語或句子。中文表達(dá)和英文表達(dá)有不同的地方,在使用中文表達(dá)的時候,有很多句子沒有主語,英語句子則必須有主語。因此在將漢語翻譯成英語時為了使整個句子的表達(dá)更加完整和準(zhǔn)確,就可以使到增譯法這個翻譯技巧,結(jié)合句子的語境特點(diǎn)為其增加主語。除了這一部分存在差異,在英語與漢語的翻譯過程當(dāng)中,代詞和名詞在使用方法上也存在極大的差異。在進(jìn)行英語閱讀的時候,我們會發(fā)現(xiàn)英語單詞的使用率非常高,除了必要的代詞之外,英語句子還會常常使用到連詞。漢語在表達(dá)的時候,重點(diǎn)在于句子的意思,因此會省略一些沒有實際意義的連詞和代詞等,所以曾依法在漢語翻譯成英語的時候是非常重要的。在進(jìn)行翻譯的時候,翻譯人員應(yīng)該深刻領(lǐng)會要翻譯句子的意思,運(yùn)用增譯法對其中一些語句進(jìn)行補(bǔ)充,提高英語翻譯的準(zhǔn)確性。
(三)拆句法與合并法
拆句法與合并法在英語當(dāng)中是非常重要的翻譯技巧,二者所表達(dá)的是兩個相反的方向。拆句法主要應(yīng)用于英譯漢過程中,主要把長句拆分成幾個簡單的句子。而合并法則是應(yīng)用于漢譯英的過程中,將幾個短句整合成一個長句。英漢兩種語言在表達(dá)的時候所呈現(xiàn)出的形式是各不相同的,英語比較注重句子形式的呈現(xiàn),因此在閱讀的時候我們可以看到有很多長難句,句子結(jié)構(gòu)也比較繁復(fù)。相對于英語來說,漢語則側(cè)重于句子意思的表達(dá),為了句意的清楚表達(dá),通常會用短句。在將英語翻譯成漢語的時候就要使用到拆句法,在確保句意表達(dá)清楚的時候,將一個長句拆分成幾個短句。那么在將漢語翻譯成英語的時候則要使用到合并法,將幾個短句合并成一個長句,在語義表達(dá)清楚的同時還要注意句子結(jié)構(gòu)。
(四)正譯法與反譯法
這兩種翻譯技巧廣泛應(yīng)用于漢譯英的過程中,在英譯漢中應(yīng)用的比較少。正譯法指的是將句子按照漢語語序翻譯出來,翻譯成英語句子。反譯法則與之相反,是將原句按照與漢語相反的方法翻譯出來,翻譯成英語句子。這兩種翻譯技巧的應(yīng)用,在一般情況下會達(dá)到同一效果。但是,反譯法則與英語表達(dá)思維更加貼合。同一個句子,運(yùn)用正譯法與反譯法兩種翻譯技巧進(jìn)行翻譯,在表達(dá)上是有很大差別的。反譯法在翻譯當(dāng)中更加地道、更受青睞。
(五)結(jié)合上下語境
翻譯當(dāng)中一個非常重要的技巧就是結(jié)合上下語境,這樣的翻譯技巧不僅有助于提高翻譯的準(zhǔn)確度,還有利于句子表達(dá)的完整性。
結(jié)論:在實踐當(dāng)中英語翻譯技巧的運(yùn)用,不僅有助于學(xué)生當(dāng)前的英語學(xué)習(xí),對他們以后的學(xué)習(xí)和工作都有非常重要的意義。在選擇翻譯技巧的時候,也要根據(jù)具體的語義和語境來進(jìn)行選擇,也可以將多種翻譯技巧結(jié)合起來。翻譯者在進(jìn)行翻譯的過程中要靈活運(yùn)用翻譯技巧,在翻譯中不斷提高和完善自己的英語技能,并且不斷積累翻譯經(jīng)驗,在不斷的翻譯和學(xué)習(xí)當(dāng)中,提高自己的翻譯水平。翻譯者還要不斷提高自己的翻譯技能,同時準(zhǔn)確把握文化差異。
參考文獻(xiàn)
[1]解學(xué)林.強(qiáng)化翻譯理論與技巧對提升學(xué)生翻譯能力的貢獻(xiàn)意義研究[J].湖北甬授大學(xué)學(xué)報,2015(5):114-115.
[2]龔璇.高職英語翻譯教學(xué)中的問題及對策[J].教育學(xué)術(shù)月刊,2011(12):100-101.
[3]祝張盈.在英漢翻譯中語義翻譯和交際翻譯的應(yīng)用[J].時代教育(教育教學(xué)),2015(3):69-71.