国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于有聲思維法的中醫(yī)文本漢英翻譯中翻譯單位實(shí)證研究?

2020-07-22 05:37:30李曉莉都立瀾
關(guān)鍵詞:腰骶術(shù)語譯者

齊 熠,李曉莉,都立瀾

(北京中醫(yī)藥大學(xué)人文學(xué)院,北京 100029)

翻譯單位定義為“翻譯過程中不可再分的最小意義單位”[1]。自從翻譯單位的概念提出以來,翻譯單位研究逐漸形成了產(chǎn)品導(dǎo)向型研究和過程導(dǎo)向型研究兩個(gè)導(dǎo)向[2]。在中醫(yī)領(lǐng)域,翻譯單位問題也逐漸引起研究者的關(guān)注,在產(chǎn)品導(dǎo)向型中醫(yī)翻譯單位的研究領(lǐng)域,尤其是中醫(yī)術(shù)語翻譯單位研究方面,一般分為以詞素為單位[3-4]、以字為基本單位[5]、以詞語搭配為單位[6]、以基于語義的最小搭配結(jié)構(gòu)為翻譯單位4種研究視角,以動態(tài)視角翻譯中醫(yī)術(shù)語[7]。在過程導(dǎo)向型中醫(yī)翻譯領(lǐng)域,有聲思維法常被用來收集譯者翻譯過程中的思維想法,進(jìn)而分析出其所使用的單位。

本研究旨在通過有聲思維法收集7名學(xué)生譯者與4名專業(yè)譯者在翻譯中醫(yī)類型文本時(shí)所使用的翻譯單位,并對比分析其所使用翻譯單位的異同。

1 有聲思維法在翻譯單位研究方面使用情況

有聲思維是指譯者(接受測試的人)在完成某項(xiàng)任務(wù)的過程中,隨時(shí)隨地講出頭腦里各種信息[8]。有聲思維是共時(shí)口述的一種形式,屬于口頭報(bào)告的一種。

在語言研究領(lǐng)域,有聲思維法首先被應(yīng)用在母語讀寫方面的研究中。20世紀(jì)70年代以來,有聲思維法引入二語研究,并在讀寫領(lǐng)域取得了豐碩的成果。在翻譯領(lǐng)域,常應(yīng)用于探索翻譯過程中的翻譯單位問題[9]。隨著有聲思維的出現(xiàn),翻譯單位的概念從翻譯過程的角度被重新界定。

J??skel?inen提出翻譯單位是譯者在翻譯中的注意力單位,即譯者在翻譯中的“無標(biāo)記處理”活動,因注意力轉(zhuǎn)移至特定的與任務(wù)相關(guān)問題而中斷的那部分語段[10]。以往研究者通過有聲思維法發(fā)現(xiàn)翻譯單位主要包括語素、詞、詞組、短語、小句和句子。在翻譯單位與譯者經(jīng)驗(yàn)方面研究者發(fā)現(xiàn),隨著翻譯經(jīng)驗(yàn)的增加,譯者選用的翻譯單位出現(xiàn)增大的趨勢[2]99,如鄭冰寒曾在有聲思維測試中將15名受試者分為職業(yè)譯者、半職業(yè)譯者和翻譯初學(xué)者三種,通過測試發(fā)現(xiàn)職業(yè)譯者翻譯單位以句子、小句為主,半職業(yè)譯者與翻譯初學(xué)者以詞語與單詞為主[11]。

本研究借用J??skel?inen對翻譯單位的定義,翻譯單位指的是“譯者在翻譯中的注意力單位”。

2 實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)

本研究使用有聲思維法,通過錄音和錄屏,人工轉(zhuǎn)錄標(biāo)注分析收集譯者在翻譯過程中操作的語言文字片段即“翻譯單位”。具體流程分為測試前的文本選擇、受試者招募和篩選、培訓(xùn);測試中的數(shù)據(jù)收集和測試后的轉(zhuǎn)錄、標(biāo)注和分析,具體流程介紹如下。

2.1 測試文本選擇

在有聲思維測試中,翻譯測試文本是最核心的研究工具。為保證測試文本可以全面、科學(xué)地反映出譯者的翻譯單位,文本選擇應(yīng)遵循以下3個(gè)原則[12]:文本不易過易,應(yīng)讓譯者的思維和策略都能被積極地調(diào)動起來;文本不易過難,不能使譯者感到無法推進(jìn);文本不易過于專業(yè),過于專業(yè)會使一部分譯者在背景知識方面優(yōu)于另一部分譯者,而產(chǎn)生不必要的數(shù)據(jù)偏移。

遵循以上3個(gè)原則,研究者擬定了3篇翻譯測試文本。通過文本難度計(jì)算、學(xué)生譯者打分和專家難度判定,最終選擇一段介紹痛經(jīng)的文本作為正式測試文本。為保證文本的完整性,文本由痛經(jīng)的中西醫(yī)定義、“痛經(jīng)”一詞的中醫(yī)來源、痛經(jīng)的中醫(yī)病因病機(jī)與常見方組成,共計(jì)238字,原文如下。

凡在經(jīng)期或經(jīng)行前后出現(xiàn)周期性小腹疼痛,或痛引腰骶,甚至劇痛暈厥者,稱為“痛經(jīng)”,亦稱“經(jīng)行腹痛”。嚴(yán)格來講,痛經(jīng)應(yīng)當(dāng)是一種臨床癥狀,故而西醫(yī)學(xué)稱之為“痛經(jīng)癥”,中醫(yī)學(xué)則將“痛經(jīng)”視為一種婦科疾病或者月經(jīng)病。本病始見于《諸病源候論》:“月水將來之際……風(fēng)冷與血?dú)庀鄵?,故令痛也”。中醫(yī)將痛經(jīng)的病機(jī)歸于胞宮失于濡養(yǎng)的“不榮則痛”或胞宮氣血運(yùn)行不暢導(dǎo)致的“不通則痛”。前者常由氣血虛弱所致,后者則常由氣滯血瘀所致。治療應(yīng)審證求因、辨證施治,常用方有黃芪建中湯、膈下逐瘀湯與溫經(jīng)湯等[13-15]。

2.2 招募和篩選合格受試對象

由于翻譯測試文本為中醫(yī)類文本,需要譯者具有一定的中醫(yī)知識和中醫(yī)翻譯功底。根據(jù)文獻(xiàn)的學(xué)生譯者和專業(yè)譯者的定義[16-17],研究者將測試的招募對象選擇為北京中醫(yī)藥大學(xué)英語(醫(yī)學(xué))專業(yè)高年級的本科生和人文學(xué)院的英語教師。通過問卷調(diào)查的形式對報(bào)名自愿加入測試的譯者進(jìn)行篩選,最終共有7名學(xué)生譯者和4名專業(yè)譯者參加有聲思維測試,其學(xué)生譯者基本情況如下。

表1 學(xué)生譯者基本情況

表2示,學(xué)生譯者均為北京中醫(yī)藥大學(xué)英語專業(yè)高年級學(xué)生,其中男生2人占比28.6%,女生5人占比71.4%;專四成績良好者2人占比28.6%,成績合格者5人占比71.4%,未有未通過或成績達(dá)到優(yōu)秀者。7位學(xué)生譯者中3位同學(xué)通過了人事部三級筆譯考試,占比42.9%,其余4位同學(xué)未參加或未通過此類考試。

表2 專業(yè)譯者基本情況

4位專業(yè)譯者均有碩士以上學(xué)歷,其中3人最高學(xué)歷為碩士研究生,1人最高學(xué)歷為博士研究生;2人持高級口/筆譯職稱,1人持中級筆譯職稱;4位譯者中2人有翻譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn);4位專業(yè)譯者翻譯量均達(dá)到10萬字以上,其中一位譯者翻譯量在30萬字以上。

2.3 有聲思維測試培訓(xùn)

研究者分別為譯者逐一講解有聲思維測試的操作過程,并且在講解結(jié)束后為譯者提供練習(xí)的時(shí)間,翻譯材料由研究者提供。對于有聲思維中停頓較長的譯者將進(jìn)行第二次培訓(xùn),引導(dǎo)他們說出自己的思考。

2.4 正式有聲思維測試

在正式有聲思維測試中,譯者可以借助工具書、網(wǎng)絡(luò)詞典以及網(wǎng)絡(luò)上相關(guān)信息完成翻譯任務(wù),翻譯時(shí)間不限。在翻譯過程中,譯者將被要求將大腦里的思維活動口述出來,口述語言可選擇漢語、英語或兩者兼有。在測試過程中,口述不要停頓,若停頓時(shí)間過長(10 s以上),研究者將對其進(jìn)行提醒。

2.5 翻譯單位的標(biāo)注

本文將翻譯單位定義為詞素、詞語、詞組、分句和句子,分別用大寫字母M、W、P、 C、S表示。本文只考慮譯者的客觀翻譯單位,既在譯者開始進(jìn)行翻譯時(shí)兩段翻譯停頓之間的譯語。

表3 翻譯單位標(biāo)注比較

3 結(jié)果

表4示,學(xué)生譯者與專業(yè)譯者2組譯者在翻譯中醫(yī)文本時(shí)所使用的翻譯單位頻次及分布顯示出較大的差異。

表4 學(xué)生譯者與專業(yè)譯者翻譯單位分布情況比較

表4示,學(xué)生譯者與專業(yè)譯者最常用的翻譯單位均為詞語與詞組。但學(xué)生譯者更常使用單詞作為翻譯單位,而專業(yè)譯者使用句子為翻譯單位的頻次遠(yuǎn)大于學(xué)生譯者。

通過對有聲思維轉(zhuǎn)錄標(biāo)記發(fā)現(xiàn),學(xué)生譯者傾向于將中醫(yī)術(shù)語拆解成更小的翻譯單位進(jìn)行翻譯。以原文中出現(xiàn)的中醫(yī)四字格術(shù)語“不榮則痛”為例,11位譯者在有聲思維測試中對“不榮則痛”的處理如下。

表5 “不榮則痛”的有聲思維轉(zhuǎn)錄標(biāo)注

由此可見,在中醫(yī)術(shù)語翻譯中,學(xué)生譯者更傾向于將中醫(yī)術(shù)語拆分成最小的單字或詞語的語素。就術(shù)語“不榮則痛”而言,學(xué)生譯者將其拆分為“不-榮-則痛”3個(gè)部分進(jìn)行翻譯。而專業(yè)譯者則更傾向于將其拆分為兩部分,即“不榮”與“則痛”或?qū)⑵湟暈橐粋€(gè)整體的翻譯單位進(jìn)行翻譯。在翻譯的過程中,學(xué)生譯者大部分借鑒詞典上可查到的“不通則痛”的翻譯結(jié)構(gòu)完成“不榮則痛”的翻譯。由于詞典中未收錄“不榮”這一詞條,學(xué)生譯者又將術(shù)語繼續(xù)拆分,然后盡可能地在字典中尋找“榮”的翻譯??梢妼W(xué)生譯者在遇到翻譯問題時(shí),習(xí)慣于把術(shù)語單位拆分到最小的可以解決的層次。

但翻譯單位不可被一味地拆分,過度拆分會導(dǎo)致誤譯的產(chǎn)生。如“腰骶”的翻譯,“骶骨”在文中泛指腰背部,一位學(xué)生譯者將其過度拆分為“腰”與“骶骨”,按照谷歌的機(jī)器翻譯版本直接將其翻譯為“waist and tibia”,又因未進(jìn)一步對“tibia”(脛骨)一詞進(jìn)行查證,造成了誤譯,有聲思維轉(zhuǎn)錄如下。

“痛引腰骶,痛引腰骶,疼,腰骶。先查一下,腰骶(13 s)[谷歌翻譯輸入“痛引腰骶”顯示“painful”,輸入“腰骶”顯示“tibia”]腰骶也沒有,腰骶是waist嗎?骶是不是應(yīng)該有另外一個(gè)骶,腰是腰。骶是骶骨,看一眼骶,骶骨,可能是吧,可能是骶骨的意思吧。骶骨,查一下[谷歌翻譯輸入“骶骨”顯示“tibia”]tibia pain”。

再如在“痛經(jīng)癥”的翻譯中一位學(xué)生譯者將其拆分為“痛經(jīng)”和“癥”兩部分,在翻譯“癥”的過程中譯者參考了“八綱辨證”的翻譯,將“癥”翻譯為syndrome造成了誤譯。有聲思維轉(zhuǎn)錄如下。

“稱之為痛經(jīng)癥,怎么翻,查一下[必應(yīng)詞典]?那個(gè)癥怎么翻?什么什么癥來著,八綱辨證的證用的是哪個(gè)詞來著?Syndrome”。

全國科技術(shù)語審定委員會曾對中醫(yī)中“癥”和“證”的定義與搭配明確加以區(qū)分,認(rèn)為“癥”用于病癥、適應(yīng)癥、禁忌癥、并發(fā)癥詞類搭配,而“證”用于中醫(yī)證候的使用[18]。譯文中提到“故而西學(xué)稱之為痛經(jīng)癥”,可見此處“癥”的正確翻譯應(yīng)為symptom。譯者將中醫(yī)術(shù)語過度拆解,又未對其區(qū)別進(jìn)行思考最終導(dǎo)致誤譯。

4 分析與討論

與前人研究結(jié)果相似[11],本研究解決結(jié)果翻譯單位方面學(xué)生譯者要小于專業(yè)譯者。學(xué)生譯者在翻譯中醫(yī)術(shù)語時(shí)由于切分單位過小,會導(dǎo)致誤譯和錯(cuò)譯的產(chǎn)生。同時(shí)中醫(yī)術(shù)語翻譯也是中醫(yī)文本翻譯的難點(diǎn)所在[19]。準(zhǔn)確地翻譯中醫(yī)術(shù)語也就成為準(zhǔn)確翻譯中醫(yī)文本的關(guān)鍵基石。

中醫(yī)翻譯應(yīng)以基于語義的最小搭配結(jié)構(gòu)為翻譯單位。由于中醫(yī)術(shù)語的自身特點(diǎn),其含義經(jīng)常隨著搭配的改變而發(fā)生內(nèi)涵意義的變化,故而中醫(yī)術(shù)語翻譯應(yīng)在在甄別出不同詞語搭配的不同意義與不同功能的基礎(chǔ)上,確定具體的翻譯方法。在翻譯實(shí)踐中,在拆分譯文方面,譯者不易將翻譯單位拆解到太小的層次,至少不能小于語義的最小搭配結(jié)構(gòu),否則極易造成誤譯。在中醫(yī)翻譯方面,譯者應(yīng)有辨別相同詞素在不同中醫(yī)術(shù)語中不同意義的能力,而后根據(jù)不同意義精準(zhǔn)翻譯中醫(yī)術(shù)語,進(jìn)而提升中醫(yī)文本的翻譯質(zhì)量。

5 結(jié)語

翻譯單位是翻譯實(shí)踐和翻譯研究的基礎(chǔ),對比專業(yè)譯者與學(xué)生譯者翻譯單位的使用差別,有助于發(fā)現(xiàn)2組譯者翻譯差異,從而為學(xué)生譯者學(xué)習(xí)借鑒專業(yè)譯者翻譯方法,發(fā)現(xiàn)學(xué)生譯者的翻譯問題提供機(jī)會。

本研究由于納入的譯者數(shù)量較少,尤其是專業(yè)譯者方面納入量更少,使得本研究無法將2組譯者進(jìn)一步分類并進(jìn)行組內(nèi)比較。因此,本研究僅是使用有聲思維法對中醫(yī)文本漢英翻譯中翻譯單位問題的初步探索,未來仍需要進(jìn)一步深入研究。

猜你喜歡
腰骶術(shù)語譯者
脊髓腰骶膨大擴(kuò)散張量成像參數(shù)評估脊髓型頸椎病患者損傷程度和術(shù)后神經(jīng)功能恢復(fù)的研究
磁共振成像(2022年6期)2022-07-30 08:05:30
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
腰骶移行椎患者腰骶交界區(qū)冠狀面傾斜畸形發(fā)病特點(diǎn)的臨床研究
睡懶覺會讓智力下降嗎
元話語翻譯中的譯者主體性研究
腰骶移行椎的影像學(xué)研究進(jìn)展及臨床意義
有感于幾個(gè)術(shù)語的定名與應(yīng)用
從術(shù)語學(xué)基本模型的演變看術(shù)語學(xué)的發(fā)展趨勢
從翻譯的不確定性看譯者主體性
顺义区| 天峨县| 礼泉县| 中方县| 城口县| 巴东县| 正蓝旗| 宁德市| 泰州市| 连云港市| 赤水市| 宣城市| 建水县| 海城市| 上栗县| 沁水县| 公主岭市| 南丹县| 洛宁县| 大竹县| 洱源县| 镇平县| 堆龙德庆县| 丰原市| 瓦房店市| 古交市| 黑水县| 民权县| 伊通| 南岸区| 石渠县| 藁城市| 广汉市| 银川市| 长汀县| 永顺县| 封开县| 五寨县| 宕昌县| 保亭| 株洲市|