国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

大數(shù)據(jù)背景下譯者的適應(yīng)與轉(zhuǎn)變

2020-07-14 14:50張艷艷
文教資料 2020年12期
關(guān)鍵詞:譯者大數(shù)據(jù)

張艷艷

摘? ? 要: 大數(shù)據(jù)時(shí)代,翻譯生態(tài)環(huán)境發(fā)生了顯著的變化,對(duì)譯者的翻譯活動(dòng)產(chǎn)生了很大的影響。一方面,譯者的翻譯活動(dòng)擁有了更多的可能性和更大的拓展空間,科技手段的發(fā)展為譯者的翻譯活動(dòng)提供了更多的便利。另一方面,譯者無(wú)論是主體地位,還是生存境遇,都受到了大數(shù)據(jù)時(shí)代技術(shù)迅速發(fā)展的沖擊。因此,譯者需要對(duì)于自身所處的環(huán)境進(jìn)行深刻的重新審視,適時(shí)做出適應(yīng)和轉(zhuǎn)變,以保證翻譯活動(dòng)有效開(kāi)展,并產(chǎn)出高質(zhì)量的譯文,自身獲得可持續(xù)發(fā)展。

關(guān)鍵詞: 大數(shù)據(jù)? ? 翻譯活動(dòng)? ? 譯者

1.引言

翻譯活動(dòng)的開(kāi)展,致力于跨越不同語(yǔ)言之間的差異,消弭文化之間溝通的障礙,促進(jìn)國(guó)際交流與理解,加速各國(guó)優(yōu)秀文化對(duì)外傳播,促進(jìn)人類命運(yùn)共同體建設(shè)。在人類社會(huì)悄然邁進(jìn)大數(shù)據(jù)時(shí)代之后,譯者從事翻譯的生態(tài)環(huán)境發(fā)生了變化,翻譯活動(dòng)也受到了很大的影響。大數(shù)據(jù)時(shí)代具有鮮明的特點(diǎn),包括數(shù)據(jù)數(shù)量之大、數(shù)據(jù)形式種類之多、數(shù)據(jù)更新速度之快及數(shù)據(jù)能夠產(chǎn)生的價(jià)值之不可思議等。此外,隨著信息技術(shù)、數(shù)字化、云計(jì)算等技術(shù)的發(fā)展,譯者擁有了更大的選擇空間和展示平臺(tái),譯者的翻譯活動(dòng)獲得了更多的可能性和選擇性。

2.大數(shù)據(jù)對(duì)于譯者產(chǎn)生的影響

首先,在大數(shù)據(jù)背景下,各種類型的數(shù)據(jù)大量存在,這些數(shù)據(jù)貫穿人們生產(chǎn)、生活的方方面面,對(duì)譯者的翻譯活動(dòng)產(chǎn)生了影響。這些數(shù)據(jù)經(jīng)過(guò)整理分析,會(huì)為譯者的翻譯活動(dòng)提供異常豐富的語(yǔ)料,為譯者提供更多的參考和選擇。促進(jìn)譯者翻譯活動(dòng)的開(kāi)展,提高譯文翻譯的質(zhì)量。

其次,在大數(shù)據(jù)背景下,譯者會(huì)得到更多關(guān)于目標(biāo)讀者的信息,能夠更加精確地了解目標(biāo)讀者,包括讀者的文化特點(diǎn)、生活習(xí)慣、閱讀方式和個(gè)人喜好等方面。對(duì)于讀者的精確了解,使譯者的翻譯更有目的性和針對(duì)性,做出更貼切的翻譯,提高翻譯質(zhì)量,促進(jìn)翻譯學(xué)的發(fā)展。

再次,大數(shù)據(jù)時(shí)代的科技手段成為譯者翻譯極為有效的輔助。技術(shù)進(jìn)步為譯者提供了更先進(jìn)的翻譯工具,能夠輔助譯者進(jìn)行更加高效和愈發(fā)精準(zhǔn)的翻譯判斷,同時(shí),為機(jī)器翻譯活動(dòng)的開(kāi)展提供更加廣闊的發(fā)展和應(yīng)用空間。

3.翻譯生態(tài)環(huán)境

根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)的觀點(diǎn),在翻譯過(guò)程中,譯者的翻譯活動(dòng)會(huì)受到“翻譯生態(tài)環(huán)境”的影響。胡庚申教授指出,所謂“翻譯生態(tài)環(huán)境”,可以定義為影響翻譯主體生存和發(fā)展的一切外界條件的總和。這里的主體是廣義的,即參與翻譯活動(dòng)的一切生命體,包括原文作者、譯者、讀者、翻譯發(fā)起人、贊助人、出版商、營(yíng)銷商、編輯等,即“翻譯群落”。外界環(huán)境包括與翻譯活動(dòng)有關(guān)的自然經(jīng)濟(jì)環(huán)境、語(yǔ)言文化環(huán)境、社會(huì)政治環(huán)境等。翻譯生態(tài)環(huán)境由各要素交織而成,是翻譯活動(dòng)發(fā)生、存在、發(fā)展的各種自然的、人文的因素的總和。由此定義可以看出,翻譯生態(tài)環(huán)境的變化,勢(shì)必會(huì)對(duì)譯者的翻譯活動(dòng)產(chǎn)生影響。

4.大數(shù)據(jù)背景下譯者的適應(yīng)與轉(zhuǎn)變

在翻譯活動(dòng)的諸要素中,譯者應(yīng)該是處于中心和主導(dǎo)地位的,譯者可以決定如何翻譯,譯者的思想決定著翻譯活動(dòng)能否有效開(kāi)展。然而,在大數(shù)據(jù)背景下,譯者的生存環(huán)境和主體性地位受到了一定程度的挑戰(zhàn)。譯者需要做出適應(yīng)和轉(zhuǎn)變,才能適應(yīng)時(shí)代發(fā)展,保證自身的進(jìn)步。

4.1譯者對(duì)于自身生存環(huán)境的適應(yīng)與轉(zhuǎn)變

在大數(shù)據(jù)的背景下,信息技術(shù)、數(shù)字化等相關(guān)科技手段迅速發(fā)展,使機(jī)器翻譯和相關(guān)翻譯軟件的開(kāi)發(fā)得到了改進(jìn),機(jī)器翻譯的譯文質(zhì)量得到了大幅度提高,為譯者提供便利的同時(shí),也是對(duì)職業(yè)譯者的極大挑戰(zhàn)。人工翻譯要與機(jī)器翻譯展開(kāi)競(jìng)爭(zhēng),如何才能夠不被機(jī)器所取代,保留自身的獨(dú)特優(yōu)勢(shì)和不可替代性,是每個(gè)職業(yè)譯者必須思考的問(wèn)題。雖然目前尚不能斷言譯者會(huì)在將來(lái)的某一天被機(jī)器或者其他軟件、手機(jī)應(yīng)用所取代,但是萬(wàn)萬(wàn)不能對(duì)正在發(fā)生的技術(shù)變革熟視無(wú)睹、盲目樂(lè)觀。因此,譯者要時(shí)刻保持清醒的頭腦,不斷提高翻譯水平,在生態(tài)環(huán)境不斷變化的背景下,也能夠“先聲奪人”“有備無(wú)患”。

在這樣的背景下,譯者要致力于提高翻譯技巧和翻譯能力,豐富各方面的知識(shí)儲(chǔ)備,提高不可取代性。

4.2譯者主體地位的適應(yīng)與改變

在大數(shù)據(jù)背景下,海量的數(shù)據(jù)可以為譯者提供更多的、定制性的服務(wù)。這些數(shù)據(jù)中包含對(duì)目標(biāo)語(yǔ)讀者的大數(shù)據(jù)分析,涵蓋讀者的方方面面,從宏觀到微觀,從整體到個(gè)體。根據(jù)數(shù)據(jù)分析,譯者可以對(duì)目標(biāo)讀者有更深入、更精準(zhǔn)的把握,根據(jù)目標(biāo)讀者的特點(diǎn),選擇翻譯的語(yǔ)言和翻譯方法,產(chǎn)出更適合目標(biāo)讀者的譯文,達(dá)到“雙贏”的效果。因此,譯者要主動(dòng)適應(yīng)大數(shù)據(jù)時(shí)代背景的變化,提高搜集、分析、運(yùn)用數(shù)據(jù)的能力,培養(yǎng)數(shù)據(jù)思維,使這些巨量的數(shù)據(jù)能夠“為我所用”。

在此過(guò)程中,譯者在翻譯活動(dòng)中的主體地位將受到一定程度的撼動(dòng),讀者的地位將有所上升,翻譯中各要素之間的關(guān)系會(huì)發(fā)生微妙的變化。雖然并不會(huì)改變譯者在翻譯中的“中心”地位,但是會(huì)對(duì)譯者的翻譯活動(dòng)的開(kāi)展產(chǎn)生很大的影響。

4.3譯者對(duì)于翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)與改變

譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境的關(guān)系,主要集中在翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)譯者的生態(tài)作用、譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)與選擇,以及譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的改造與重構(gòu)作用等方面。可見(jiàn),譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境之間存在密不可分的聯(lián)系,二者相互影響、相互作用。

翻譯生態(tài)環(huán)境有多個(gè)層級(jí),至少包括宏觀、中觀、微觀三個(gè)層級(jí),或者可以稱為大、中、小三個(gè)層級(jí)。在大數(shù)據(jù)背景下,不同層級(jí)的翻譯生態(tài)環(huán)境都會(huì)發(fā)生或大或小的變化。

4.3.1譯者對(duì)于宏觀翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)與改變

以宏觀環(huán)境為例,國(guó)家的經(jīng)濟(jì)、政治政策、社會(huì)發(fā)展等方面都屬于宏觀環(huán)境的范疇。自從大數(shù)據(jù)這個(gè)概念首次出現(xiàn)在政府工作報(bào)告中,國(guó)家不同部門(mén)先后出臺(tái)了不同的相關(guān)政策和指導(dǎo)意見(jiàn),特別是2016年,工業(yè)和信息化部編制印發(fā)《大數(shù)據(jù)產(chǎn)業(yè)發(fā)展規(guī)劃(2016—2020年)》,明確了要加快實(shí)施國(guó)家大數(shù)據(jù)戰(zhàn)略,推動(dòng)大數(shù)據(jù)產(chǎn)業(yè)健康快速發(fā)展,也提出了一系列促進(jìn)措施。在這樣的宏觀背景下,翻譯活動(dòng)的開(kāi)展必然受到很大的影響。第一,譯者要接觸更多的大數(shù)據(jù)方面的語(yǔ)料,要迅速掌握這些語(yǔ)料的翻譯方法。第二,大數(shù)據(jù)可以為譯者的翻譯活動(dòng)提供有益的輔助,為翻譯活動(dòng)的開(kāi)展提供支持。第三,大數(shù)據(jù)時(shí)代人們擁有了更多的翻譯工具,譯者的翻譯活動(dòng)受到了沖擊。最后,由于大數(shù)據(jù)對(duì)于各項(xiàng)數(shù)據(jù)的深度分析,譯者的翻譯活動(dòng)需要更加精準(zhǔn)、更加理性。

此外,由于互聯(lián)網(wǎng)、大數(shù)據(jù)、云計(jì)算、數(shù)字化等技術(shù)的發(fā)展,世界各國(guó)之間的溝通和交流更加便捷、頻繁,同時(shí)溝通和交流的主要方式發(fā)生了很大的變化,使翻譯活動(dòng)開(kāi)展頻率大大增加了。在此基礎(chǔ)上,對(duì)譯者提出了更多的要求。例如,如何在翻譯活動(dòng)頻率增加的情況下保證翻譯質(zhì)量不打折扣,如何在海量的數(shù)據(jù)中搜索到有效的信息“為我所用”。這些問(wèn)題都是擺在譯者面前的現(xiàn)實(shí)問(wèn)題,需要譯者不斷思考、不斷改進(jìn)。

此外,由于技術(shù)進(jìn)步的推動(dòng),新媒體時(shí)代的影響,移動(dòng)媒體設(shè)備和技術(shù)的大范圍應(yīng)用和普及,讀者呈現(xiàn)出年輕化的趨勢(shì),這些都對(duì)譯者的翻譯行為產(chǎn)生了很大的影響。譯者的翻譯活動(dòng)要適應(yīng)時(shí)代的特點(diǎn)和這一時(shí)期讀者的鮮明特點(diǎn),譯文不僅要簡(jiǎn)潔、流暢,能夠快速吸引讀者的注意力,而且語(yǔ)言的選擇和使用要符合讀者的特點(diǎn)。

4.3.2譯者對(duì)于微觀翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)與改變

宏觀翻譯生態(tài)環(huán)境的變化,使微觀的翻譯生態(tài)環(huán)境隨之發(fā)生變化。微觀的翻譯生態(tài)環(huán)境,主要關(guān)注譯者個(gè)人的生態(tài)環(huán)境,以及與原文和翻譯活動(dòng)相關(guān)的影響因素。譯者在翻譯過(guò)程中會(huì)受到微觀翻譯生態(tài)環(huán)境的影響。在大數(shù)據(jù)時(shí)代背景下,譯者個(gè)人的成長(zhǎng)背景、知識(shí)儲(chǔ)備、思想觀念、翻譯技巧、翻譯原則、翻譯目的,包括與原文相關(guān)的一系列信息,都會(huì)對(duì)翻譯活動(dòng)的開(kāi)展產(chǎn)生影響,這些信息會(huì)隨著大數(shù)據(jù)時(shí)代的到來(lái)而發(fā)生改變。因此,譯者要對(duì)自身所處的環(huán)境重新審視,在適應(yīng)中改變,在改變中提高。具體來(lái)看,譯者首先要對(duì)大數(shù)據(jù)時(shí)代的特點(diǎn)了然于胸,對(duì)自身有充分的自我認(rèn)識(shí),在此基礎(chǔ)上尋求時(shí)代變化與自身成長(zhǎng)的最佳契合點(diǎn),使自身的知識(shí)儲(chǔ)備和技能在大數(shù)據(jù)時(shí)代“充分發(fā)揮”“游刃有余”,在職業(yè)活動(dòng)中繼續(xù)演奏華美樂(lè)章。

其次,譯者要根據(jù)大數(shù)據(jù)時(shí)代的特點(diǎn)和變化,在開(kāi)展翻譯活動(dòng)時(shí)適時(shí)轉(zhuǎn)變觀念、做出調(diào)整,選擇最適合時(shí)代特點(diǎn)的詞語(yǔ)、表達(dá)方式、翻譯方法和翻譯技巧,力求產(chǎn)出質(zhì)量較高的譯文,為目標(biāo)讀者和國(guó)際交流服務(wù)。

4.4譯者在大數(shù)據(jù)背景下的“三維轉(zhuǎn)換”

根據(jù)翻譯生態(tài)學(xué)的觀點(diǎn),翻譯的過(guò)程是譯者的適應(yīng)與選擇的過(guò)程,譯者在翻譯活動(dòng)過(guò)程中需要進(jìn)行“選擇性適應(yīng)”和“適應(yīng)性選擇”。在此過(guò)程中,需要實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言維、文化維和交際維的適應(yīng)與轉(zhuǎn)換,實(shí)現(xiàn)三維的成功轉(zhuǎn)換,關(guān)照到原語(yǔ)與譯語(yǔ)之間的不同、不同文化之間的差異及交際意圖的實(shí)現(xiàn),產(chǎn)出“整合適應(yīng)選擇度”較高的譯文。

在大數(shù)據(jù)背景下,譯者可以得到更多第一手的語(yǔ)料豐富知識(shí)儲(chǔ)備,可以使用更多的翻譯工具輔助自身的翻譯實(shí)踐,可以獲得更多的關(guān)于目標(biāo)讀者各方面的信息。與此同時(shí),對(duì)于兩種語(yǔ)言和兩種文化的把握會(huì)更加直接、更加深入。因此,在翻譯活動(dòng)過(guò)程中,要更加充分利用這些資料和手段,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言維、文化維和交際維的有效轉(zhuǎn)換。在翻譯過(guò)程中,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言維的有效轉(zhuǎn)換是根本,要求譯者對(duì)于語(yǔ)言的差異有深刻的體會(huì)和把握;在語(yǔ)言維轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)上,關(guān)注明顯的和細(xì)微的文化差異,實(shí)現(xiàn)文化維的有效轉(zhuǎn)換。此外,還要關(guān)注譯文使用的場(chǎng)合和交流雙方的目的,有效實(shí)現(xiàn)交際目標(biāo)。

首先,從語(yǔ)言維的角度來(lái)看,中英兩種語(yǔ)言有不同的語(yǔ)言習(xí)慣,諸如英語(yǔ)多被動(dòng),漢語(yǔ)多主動(dòng);英語(yǔ)重結(jié)構(gòu),漢語(yǔ)重語(yǔ)義;英語(yǔ)以形態(tài)表意,漢語(yǔ)以詞匯表意等方面的不同。譯者在翻譯過(guò)程中,要對(duì)于這些語(yǔ)言維度的不同有深入的理解和把握,以此為基礎(chǔ),進(jìn)一步探索語(yǔ)言維度的有效轉(zhuǎn)換。從文化維來(lái)看,由于社會(huì)歷史、風(fēng)俗習(xí)慣、地理環(huán)境等方面的差異,英語(yǔ)國(guó)家的文化與中華文化還是存在很大差異的,在英漢互譯過(guò)程中,譯者要特別關(guān)注譯文是否符合文化習(xí)慣。從交際維來(lái)看,譯文要根據(jù)交際雙方的不同需求調(diào)整譯文,以符合交際目的。在翻譯過(guò)程中,要打破交際雙方的溝通障礙,促進(jìn)交際雙方的交流和有效互動(dòng)。

5.結(jié)語(yǔ)

翻譯活動(dòng)的開(kāi)展直接影響跨文化交際過(guò)程中是否有效地交流和溝通,是否快捷、準(zhǔn)確地傳達(dá)信息,目標(biāo)語(yǔ)讀者是否充分地理解和開(kāi)心地接受,以及是否獲得與本國(guó)語(yǔ)讀者相同的閱讀感受??梢哉f(shuō),翻譯活動(dòng)的有效開(kāi)展甚至?xí)M(jìn)一步影響組織形象的塑造及對(duì)外交流活動(dòng)的開(kāi)展。

由以上分析可以看出,譯者只有準(zhǔn)確地把握大數(shù)據(jù)時(shí)代的特點(diǎn),用開(kāi)放的、包容的、學(xué)習(xí)的心態(tài)迎接大數(shù)據(jù)時(shí)代的到來(lái),才能重新審視自身翻譯活動(dòng)的開(kāi)展,并做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,以適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的變化,最終產(chǎn)出整合了多方因素的、高質(zhì)量的譯文,為文化交流與溝通提供借鑒。

參考文獻(xiàn):

[1]方夢(mèng)之.論翻譯生態(tài)環(huán)境[J].上海翻譯,2011(1):1-5.

[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國(guó)翻譯,2008(6):11-15,92.

[3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)——建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2013.

[4]孫陽(yáng),王永.論“大數(shù)據(jù)”時(shí)代背景下譯者主體性的動(dòng)態(tài)變化趨勢(shì)[J].江西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2017(3):134-138.

[5]王穎頻.動(dòng)態(tài)順應(yīng):譯者主體性的發(fā)揮與制約[J].上海翻譯,2015(4):76-79.

[6]維克托·邁爾·舍恩伯格,肯尼思·庫(kù)克耶,盛楊燕,周濤.大數(shù)據(jù)時(shí)代:生活、工作與思維的大變革[M].杭州:浙江人民出版社,2013.

基金項(xiàng)目:鄭州西亞斯學(xué)院2018年度科研資助項(xiàng)目“大數(shù)據(jù)背景下譯者主體性的適應(yīng)與轉(zhuǎn)變”(項(xiàng)目編號(hào):2018-YB-35);河南省高等學(xué)校青年骨干教師培養(yǎng)計(jì)劃。

猜你喜歡
譯者大數(shù)據(jù)
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
論新聞翻譯中的譯者主體性
大數(shù)據(jù)環(huán)境下基于移動(dòng)客戶端的傳統(tǒng)媒體轉(zhuǎn)型思路
計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)對(duì)譯者的影響
元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
漢語(yǔ)新詩(shī)英譯:理解之殤與譯者之任
從翻譯的不確定性看譯者主體性
广东省| 山西省| 常宁市| 吴旗县| 中江县| 福安市| 高密市| 宁都县| 玛多县| 垦利县| 石渠县| 任丘市| 岳阳市| 同德县| 朝阳县| 青岛市| 施秉县| 荃湾区| 建昌县| 奉化市| 祁阳县| 青神县| 丰台区| 多伦县| 建昌县| 永和县| 隆德县| 大庆市| 双江| 克山县| 洛隆县| 宜春市| 连南| 漳平市| 赫章县| 界首市| 蕉岭县| 乌鲁木齐县| 资中县| 库车县| 九龙县|