国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

言語行為理論視角下的文學(xué)翻譯

2020-07-14 04:38:10李欣悅
青年文學(xué)家 2020年18期
關(guān)鍵詞:言語行為理論對比翻譯

李欣悅

摘 ?要:言語行為理論是語用學(xué)的重要理論之一。翻譯作為一個雙向的語言活動,蘊含交際目的和語篇屬性,但同時也會受到文本因素和譯者主體的制約。在言語行為理論的指導(dǎo)下,譯者能夠正確理解原文作者的意圖以及為原作讀者營造的文學(xué)效果,從而在譯文中更準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意義。本文從言語行為理論的角度出發(fā),對比A Ballet Dancer 劉全福譯本和徐勇譯本,分析兩者譯文的得失。

關(guān)鍵詞:言語行為理論;翻譯;對比;A Ballet Dancer

[中圖分類號]:H059 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2020)-18--02

引言:

英國哲學(xué)家奧斯汀在How to Do Things with Words中第一次提出了言語行為理論,他認(rèn)為,句子或符號所實施的某一種行為才是人類語言交流的基本單位,而不是句子本身。人們對于言語行為理論展開了廣泛的研究,包括對理論本身的發(fā)展,也包括該理論在語言學(xué)、翻譯和教學(xué)等方面的應(yīng)用研究。

在翻譯學(xué)領(lǐng)域,言語行為理論有著很高的指導(dǎo)意義。研究者們普遍認(rèn)為該理論能給幫助譯者在深刻理解原文文本的基礎(chǔ)上,探究作者意圖和文學(xué)效果等文本外的因素,從而充分理解原文意義和功能,爭取盡可能靈活的對等翻譯。近年來,在言語行為理論的指導(dǎo)下,研究者們在翻譯研究和翻譯批評領(lǐng)域取得了不少研究成果,其中有概括性的理論框架研究,也有結(jié)合翻譯文本的具體分析,研究文本包括政府文宣、公示語、諺語、影視作品等,但對于文學(xué)作品卻鮮有涉及。本文基于言語行為理論,對文學(xué)作品A Ballet Dancer的兩個譯本進(jìn)行對比,探索該理論對于文學(xué)翻譯的指導(dǎo)作用。

一、言語行為理論概述

言語行為理論 (Speech Act Theory) 認(rèn)為,人在交際中使用的話語絕不僅僅是為了描述事物狀態(tài)或陳述某一事實,而是再完成某種行為,存在一定的目的性(夏中華,2012)。這一理論最初由英國哲學(xué)家奧斯汀提出,美國哲學(xué)家塞爾加以修正和發(fā)展的。

在研究的初期階段,奧斯汀區(qū)分了句子的兩種類型,即“表述句”(constatives) 和“施為句”(performatives) 。隨后,奧斯汀提出,任何一個言語行為都由三個次行為構(gòu)成,分別是:言內(nèi)行為(locutionary act),言外行為(illocutionary act),言后行為(perlocuionary act)。言內(nèi)行為就是說話本身所構(gòu)成的行為,言外行為即通過將這句話所構(gòu)成的行為,言后行為指的是說話者對聽話者所產(chǎn)生的結(jié)果。塞爾對奧斯汀的理論進(jìn)行了修正和發(fā)展,將言語行為分為了五種類型:描述(descriptive),指令(directives),承諾(commissives),表達(dá)(expressive),宣布(declarations)。此外,塞爾還指出,有一類語言行為不屬于上述任何一類,即間接語言行為(indirect speech acts)。塞爾的分類將言語行為的理論提高到了交際的范疇。

言語行為理論的提出與發(fā)展對于語言學(xué)研究起到了重要的作用,語言研究從語言本體研究發(fā)展到了語言功能的研究,人們不再局限于對語言結(jié)構(gòu)的研究,而轉(zhuǎn)向了語言意義和功能?,F(xiàn)今,言語行為理論廣泛應(yīng)用于語言學(xué)、翻譯學(xué)、教學(xué)研究。

二、言語行為理論對文學(xué)翻譯的指導(dǎo)作用

翻譯活動是一個雙向活動,譯者在其中起著橋梁的作用。一方面,譯者要立足原文,參透作者的寫作動機和意圖,以及作者想要為讀者營造的語境和產(chǎn)生的效果;另一方面,譯者要選擇合適的表達(dá)方式,將原文譯成目標(biāo)語,并最大程度地傳達(dá)原文作者試圖表達(dá)的意思。在文學(xué)翻譯中,譯者應(yīng)在內(nèi)容和結(jié)構(gòu)上忠于原文,這是毋庸置疑的。但在功能上,文學(xué)作品還具有審美功能,譯者還應(yīng)在語言轉(zhuǎn)換的過程中忠實呈現(xiàn)原文的審美功能。

在翻譯過程中,譯者需要準(zhǔn)確地理解原文的意義,包括作者語言本身的含義和言外之意,也包括整個語境呈現(xiàn)出的文學(xué)效果,從而將語言各個層面的含義轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語言傳達(dá)給讀者。為完成這個任務(wù),譯者不僅需要運用句法、語義、文體等知識,也需要運用語用知識對文本的言外功能進(jìn)行細(xì)致、深入的分析,還需要充分考慮譯文讀者的反應(yīng)、譯文的文學(xué)效果和功能等文本之外的因素,從而實現(xiàn)源語言和目標(biāo)語之間的語用等效,在給定的語境下翻譯出原文的具體意義。言語行為理論可以為文學(xué)翻譯提供獨特的視角和廣闊的思考空間。

言語行為理論視角下的翻譯研究:A Ballet Dancer兩個譯本的對比分析A Ballet Dancer出自《1949年美國短篇小說佳作選》,作者Jane Mayhall 是一位女作家。她通過對兒時觀看的一場芭蕾舞會的生動描寫,給讀者刻畫了一個小女孩眼中獨特的世界。文章描寫細(xì)膩,對芭蕾舞蹈瞬息間的變化把握得穩(wěn)且準(zhǔn),因此也引起了翻譯家和廣大翻譯愛好者的翻譯和討論。上海外國語大學(xué)的劉全福教授在2006年7月刊的《中國翻譯》上刊登了自己的譯文,隨后徐勇致信《中國翻譯》編輯部,就劉的譯文提出了若干意見。然后,劉教授又對徐勇的意見作出回復(fù),刊登在《中國翻譯上》。劉全福教授的譯本非常出色,但也不乏可斟酌之處;徐勇的不少意見令人信服,但有些也略顯牽強。本文將從言語行為理論的角度對譯文進(jìn)行分析。

(一)題目翻譯

劉全福教授將文章名A Ballet Dancer譯為《情系芭蕾》[3],而徐勇指出標(biāo)題應(yīng)改為《芭蕾舞者》方為確當(dāng)。徐認(rèn)為:《情系芭蕾》落于俗套,“者”字能令人感到遙遠(yuǎn)古老的氣息并能引發(fā)悠遠(yuǎn)朦朧的聯(lián)想;劉全福反駁道:《情系芭蕾》以點睛之筆將作為整個語篇“文眼”的“情”字加以提煉并融入其中,同時又使“芭蕾”一詞得以保留,從而與語篇信息內(nèi)容相照應(yīng),因此該譯名非但不落俗套,還更能烘托出文本信息的真正內(nèi)涵。從言語行為角度來說,徐的譯本《芭蕾舞者》只考慮到了言內(nèi)行為的影響,僅僅直譯了標(biāo)題;劉的譯本《情系芭蕾》考慮到了言內(nèi)和言外兩種行為,即保留了“芭蕾”(言內(nèi)行為),又考慮到了作者在行文中表達(dá)出的對芭蕾的熱愛(“情”,即言外行為)。因此,劉譯《情系芭蕾》更貼近原作。

(二)詞句翻譯

例一:garlands of green and yellow flower

劉譯:黃綠色花朵編織的花環(huán)

徐譯:黃花和綠葉編織的花環(huán)

徐認(rèn)為沒有綠色的花,應(yīng)該把green譯為綠葉;而劉反駁稱綠色的花是存在的(如綠色繡球花、綠牡丹等),而且考慮到當(dāng)時舞臺上的場景,作者的描述應(yīng)該與舞臺的燈光效果有關(guān)。劉的譯文更貼合作者的言內(nèi)之意,并且考慮到了作者所處的環(huán)境,譯文合理。而徐沒有正確領(lǐng)會到作者的言內(nèi)之意,導(dǎo)致譯文意義有所偏差。

例二:The only sound to be hear was a thin, somewhat unsteady tone of a violin.

劉譯:耳邊只有一絲顫巍巍的小提琴聲。

徐譯:只能聽見小提琴那微弱的,似乎還有些游移的曲調(diào)。

這句話用來描寫主演登場前舞臺的沉寂,為了和接下來的表演高潮進(jìn)行對比。在一個年幼女孩的眼中,她的注意力只會集中在接下來將要上演什么,而不會過分在意背景音樂的細(xì)節(jié)變化。劉的譯本準(zhǔn)確地把握住了作者的言內(nèi)之意和言外之意,用一句簡潔明了的話概括了當(dāng)時舞臺上的情況,并為接下來的精彩表演做鋪墊;徐的譯本過度考慮了作者的言內(nèi)之意和言外之意,“微弱的”、“游移的”讓譯句顯得冗長。

(三)篇章翻譯

劉全福教授的整篇翻譯,時而簡單樸素,時而生動華麗;而徐指出:“寧靜簡約者不必藻以文飾、華麗不看,素面朝天、不施粉黛者亦不必令其濃妝艷抹、粉墨登場?!被乜碅 Ballet Dancer的原文,可以看出這是作者回憶童年時光而寫出的文章,全文的都是以一個小女孩的視角進(jìn)行描寫,因此理應(yīng)“寧靜簡約”、“素面朝天”,而在某些段落,對演出場景、舞蹈動作、人物肖像的描繪卻頗有“濃妝艷抹的風(fēng)格”。翻譯的對等關(guān)系在尋求兩種語言的語篇概念意義對等的同時,還必須尋求兩種語言的語篇在表達(dá)講話者的態(tài)度、動機、判斷、角色等人際意義,以及在表達(dá)媒介、渠道、修辭等語篇意義的對等。縱觀全文翻譯,劉教授將“簡單樸素”和“生動華麗”兩種語言風(fēng)格相結(jié)合,敘事部分“簡單樸素”,讓讀者回到小女孩的單純世界里,表演部分“生動華麗”,使讀者能夠身臨其境地體會芭蕾舞給小女孩所帶來的享受,讓讀者讀完文章之后依然回味演出的震撼,這也是作者在原文中想達(dá)到的效果。從這方面看,劉的譯本全面地考慮了言內(nèi)、言外和言后之意,徐的譯本則因欠考慮而顯得單調(diào)。

結(jié)語:

本文立足于語用學(xué)的言語行為理論,對比分析A Ballet Dancer的兩個譯本的得失。研究發(fā)現(xiàn),言語行為理論對于文學(xué)翻譯有著指導(dǎo)作用。在翻譯中需要充分考慮原文的言內(nèi)行為、言外行為和言后行為,從而更好地傳達(dá)原文的內(nèi)容、結(jié)構(gòu)和功能,實現(xiàn)源語言與譯文之間的語用等效。言語行為理論為翻譯實踐和翻譯批評提供了新的角度和更廣闊的空間。

參考文獻(xiàn):

[1]陳福全. 情系芭蕾[J]. 中國翻譯, 2006, (4).

[2]陳新仁. 《新編語用學(xué)教程》[M]. 北京: 外語教學(xué)與研究出版社, 2009.

[3]陳正紅. 近十年我國言語行為理論的應(yīng)用研究綜述[J]. 當(dāng)代教育理論與實踐, 2013, (9).

[4]姜海清. 言語行為理論與翻譯[J]. 蘇州大學(xué)學(xué)報, 2004, (9).

[5]夏中華. 2012. 應(yīng)用語言學(xué)范疇與現(xiàn)況[M]. 上海: 學(xué)林出版社.

猜你喜歡
言語行為理論對比翻譯
基于言語行為理論的小學(xué)語文課堂教學(xué)評價語研究
言語行為理論視角下美劇中拒絕策略的研究
中日兩國膠囊旅館業(yè)的發(fā)展對比及前景展望
克里斯托弗·馬洛與陶淵明田園詩的對比
英國電影中“憤青”與“暴青”對比研究
淺議工程建設(shè)監(jiān)理與工程項目管理
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
言語行為理論視閾下艾麗斯.沃克_紫色中男權(quán)話語的顯現(xiàn)
高中英語教師課堂話語有效性研究
鹤壁市| 利川市| 长宁县| 南投县| 北碚区| 长葛市| 九江县| 专栏| 都昌县| 北京市| 盐亭县| 邯郸市| 瓦房店市| 文昌市| 永和县| 兴安县| 遵化市| 万全县| 高邮市| 资源县| 盐源县| 赤城县| 鹤岗市| 本溪市| 高邮市| 肥东县| 达尔| 平度市| 遂昌县| 新疆| 栖霞市| 石狮市| 牟定县| 西乌珠穆沁旗| 西乌| 大安市| 志丹县| 五常市| 泰兴市| 漳州市| 鱼台县|