崔沐晨 耿延宏
【摘要】本文分析了非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯的現(xiàn)狀,提出從課程設(shè)置和翻譯實(shí)踐兩個(gè)方面進(jìn)行改革。在課程設(shè)置方面應(yīng)增加非遺英譯課程和本地化特色翻譯課程;在翻譯實(shí)踐方面探討“翻譯+”模式和校內(nèi)外結(jié)合模式,以提高非遺英譯所需要的本地化翻譯人才培養(yǎng),加快我國(guó)非遺英譯的進(jìn)程。
【關(guān)鍵詞】非遺英譯;本地化;翻譯人才培養(yǎng)
【作者簡(jiǎn)介】崔沐晨(1995-),男,山西運(yùn)城人,燕山大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,翻譯碩士在讀,研究方向:典籍翻譯;耿延宏(1966-),女,遼寧遼陽(yáng)人,燕山大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,教授,碩士生導(dǎo)師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
【基金項(xiàng)目】河北省社會(huì)科學(xué)發(fā)展研究課題:河北省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)譯介與翻譯人才培養(yǎng)研究(項(xiàng)目編號(hào):2019030 502012)。
一、引言
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)(簡(jiǎn)稱“非遺”)是指各個(gè)民族或者族群代代相傳、以非物質(zhì)形式傳承下來(lái)的文化表現(xiàn)方式,其中包括口頭傳承和表現(xiàn)形式、表演藝術(shù)、社會(huì)實(shí)踐、儀式、節(jié)慶禮儀、手工技能、音樂(lè)、舞蹈等。聯(lián)合國(guó)教科文組織于2003年10月第三十二屆大會(huì)上通過(guò)了《保護(hù)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)公約》,目的在于保護(hù)這些非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。
英語(yǔ)作為世界通用語(yǔ)言,是世界各國(guó)人民溝通交流的橋梁。想要向世界介紹中國(guó)的非物質(zhì)文化遺產(chǎn),首先需要把非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯成英語(yǔ),再通過(guò)這些非遺英譯,讓其他國(guó)家來(lái)了解這些非遺。因此,翻譯界承擔(dān)著重大的任務(wù)和使命。
二、非遺英譯的現(xiàn)狀分析
2006年以來(lái),國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)了四批國(guó)家級(jí)共1372項(xiàng)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄(第一批518項(xiàng),第二批510項(xiàng),第三批191項(xiàng),第四批153項(xiàng))。盡管數(shù)量和門(mén)類眾多,但是非遺的英譯出版物和外宣翻譯資料還很匱乏。以福建泉州為例,截至2013年,泉州已有五個(gè)項(xiàng)目入選世界非遺名錄,位列福建省之首,而且省級(jí)非遺數(shù)量也在福建名列前茅。然而,泉州當(dāng)前的工作重心在非遺項(xiàng)目的申報(bào)、認(rèn)定、建檔、傳承上面,當(dāng)?shù)馗鳈C(jī)構(gòu)在外宣方面的意識(shí)薄弱,沒(méi)有給予非遺英譯足夠的關(guān)注,導(dǎo)致大部分泉州的非遺項(xiàng)目只有漢語(yǔ)介紹,沒(méi)有相應(yīng)的英譯本;泉州很多非遺的英語(yǔ)介紹都零散存在于旅游推薦指南或政府網(wǎng)站中,內(nèi)容稀少,且不夠系統(tǒng)。
河北省省級(jí)非遺名錄有684項(xiàng),其中,民間文學(xué)45項(xiàng),民間音樂(lè)75項(xiàng),民間舞蹈75項(xiàng),傳統(tǒng)戲劇91項(xiàng),曲藝29項(xiàng),傳統(tǒng)體育、游戲與雜技88項(xiàng)等,覆蓋范圍大,翻譯難度高,真正有對(duì)應(yīng)出版物的并不多。較為知名且權(quán)威的民間文學(xué)英譯本只有劉安平等主編的《邯鄲成語(yǔ)典故讀本》(漢英對(duì)照版)以及李正栓等主編的《中國(guó)成語(yǔ)典故英譯》。
各省非遺英譯的研究成果都很鮮見(jiàn)。在中國(guó)知網(wǎng)上以“非遺”為篇名進(jìn)行檢索和以“非遺+英譯/翻譯”為篇名進(jìn)行二次檢索,得到如下數(shù)據(jù):
從表中可以看出,中國(guó)知網(wǎng)上與“非遺”相關(guān)的論文數(shù)量逐年增加,每年都有上千篇,研究十分豐富。而與“非遺英譯/翻譯”相關(guān)的論文數(shù)量并不多,在2014年之前,關(guān)于非遺英譯方面的論文只有13篇。2014年之后,非遺英譯的研究成果總體上呈逐年上升趨勢(shì),但幅度不大。2018年達(dá)到39篇,非遺英譯的研究逐漸得到了一些關(guān)注。
非遺英譯研究起步時(shí)間較晚,成果較少,出現(xiàn)這種情況的原因很多。就非遺和翻譯而言,其內(nèi)在原因主要包括:(1)非遺面臨失傳。非遺是代代相傳下來(lái)的,鮮有載體記載。很多東西是從老一輩人口中得知,而當(dāng)今年輕人成長(zhǎng)環(huán)境和經(jīng)濟(jì)條件不同,很少有人愿意從事此方面的研究或者傳承,導(dǎo)致很多非遺面臨失傳的風(fēng)險(xiǎn)。(2)非遺英譯工作對(duì)譯者能力要求較高。非遺是中國(guó)數(shù)千年歷史的積淀,包含了很多文化元素,典籍中又多為古文,英漢語(yǔ)言差異較大,在翻譯過(guò)程中對(duì)譯者的理解能力和語(yǔ)言表達(dá)能力都提出了較高的要求。
外部原因主要體現(xiàn)在:(1)本地化翻譯人才儲(chǔ)備不足。我國(guó)的英語(yǔ)本科教育和研究生教育所學(xué)內(nèi)容較為寬泛,學(xué)生的翻譯功底并不很深、專業(yè)能力并不很強(qiáng)。目前很多高校開(kāi)設(shè)的MTI研究生教育并沒(méi)有一個(gè)非常明確的特色專業(yè)方向或領(lǐng)域,缺少本地化課程內(nèi)容。(2)翻譯專業(yè)課程設(shè)置缺少與本地化特色相結(jié)合的實(shí)踐環(huán)節(jié)。MTI研究生教育雖有教學(xué)實(shí)踐,但多與公司合作,翻譯內(nèi)容五花八門(mén),很少與非遺項(xiàng)目結(jié)合起來(lái),并未實(shí)現(xiàn)為本地化翻譯服務(wù)。
三、本地化翻譯人才培養(yǎng)的建議
1.在課程設(shè)置方面。
(1)拓寬視野,增設(shè)非遺英譯相關(guān)課程。很多高校的英語(yǔ)專業(yè)本科課程都是以語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)、商務(wù)等方面為主,涉及非遺英譯方面的課程少之又少。高校MTI研究生課程覆蓋面過(guò)廣,導(dǎo)致學(xué)生專業(yè)能力博而不精。因此,在目前開(kāi)設(shè)課程的基礎(chǔ)上,應(yīng)開(kāi)設(shè)非遺英譯的專門(mén)課程(可作為選修課),讓學(xué)生根據(jù)自己的興趣,選擇自己的學(xué)習(xí)方向。通過(guò)在學(xué)校里設(shè)置相關(guān)的課程,讓學(xué)生了解非遺內(nèi)容并進(jìn)行翻譯實(shí)踐,這將有助于穩(wěn)定地向社會(huì)輸出非遺英譯方面的人才,彌補(bǔ)這一方面人才的空缺,也將有助于推動(dòng)我國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)大步邁出國(guó)門(mén),走向世界。
在開(kāi)設(shè)非遺英譯課程的同時(shí),其他課程的輔助必不可少??梢钥紤]在學(xué)生選擇了非遺方面的課程選修之后,采取“選修+必修”的模式,讓他們必須選擇其他的幾門(mén)課作為輔助。非遺中有很多內(nèi)容口語(yǔ)化,而學(xué)生在相關(guān)方面的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)較為欠缺。因此,在校期間,應(yīng)增設(shè)一些非遺方面口語(yǔ)化文本的翻譯實(shí)踐課程。同時(shí),非遺英譯也會(huì)涉及對(duì)古文的理解,可適當(dāng)增加中國(guó)語(yǔ)言文化課時(shí),幫助學(xué)生提高中文理解能力。翻譯需要在理解的基礎(chǔ)上進(jìn)行,如果在中文理解的環(huán)節(jié)就出錯(cuò),那么譯文就更是錯(cuò)上加錯(cuò)了。
(2)立足本地,開(kāi)設(shè)本地化翻譯課程。全國(guó)開(kāi)設(shè)英語(yǔ)專業(yè)的高校眾多,我國(guó)又是一個(gè)文化資源大國(guó),各地的文化資源大有不同。各高校應(yīng)立足本土,利用當(dāng)?shù)氐奈幕Y源,開(kāi)設(shè)一些有當(dāng)?shù)靥厣恼n程,幫助學(xué)生了解和傳承當(dāng)?shù)氐姆俏镔|(zhì)文化遺產(chǎn),培養(yǎng)本地化翻譯人才。例如,石家莊的高校立足本土,應(yīng)開(kāi)設(shè)基于本土特色的課程,學(xué)生通過(guò)學(xué)習(xí),能更理解他們所看到和聽(tīng)到的關(guān)于華北平原、燕趙大地的非遺內(nèi)容;云南的各高校,應(yīng)立足于云南的少數(shù)民族特色開(kāi)設(shè)課程進(jìn)行學(xué)習(xí)和實(shí)踐,學(xué)生就會(huì)更加理解帶有云南少數(shù)民族特色的非遺內(nèi)容。這樣培養(yǎng)出來(lái)的人才是不會(huì)千篇一律的,學(xué)到的東西、理論、方法都帶有學(xué)校當(dāng)?shù)氐奶厣?,在翻譯的過(guò)程中,降低了在理解環(huán)節(jié)出現(xiàn)偏差的可能性。
同時(shí),開(kāi)設(shè)“本地化翻譯項(xiàng)目管理”課程。項(xiàng)目管理課程的教學(xué)目標(biāo)是幫助學(xué)生了解本地化項(xiàng)目的特征,以及熟練運(yùn)用專業(yè)知識(shí)管理本地化項(xiàng)目的技能。項(xiàng)目進(jìn)行過(guò)程中學(xué)生能了解本地化市場(chǎng),熟悉本地化翻譯的規(guī)則和基礎(chǔ)流程,掌握國(guó)內(nèi)外的軟件在本地化項(xiàng)目中的綜合應(yīng)用,使學(xué)生獲得全面的本地化知識(shí)與技能。其次,應(yīng)多向其他有經(jīng)驗(yàn)的高校借鑒。廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)的本地化專業(yè),開(kāi)設(shè)了一系列的本地化課程:“本地化與國(guó)際化”“軟件本地化”“本地化項(xiàng)目管理”和“本地化測(cè)試”等,這是一套由淺入深的課程體系,并在教學(xué)中融入了大量實(shí)踐內(nèi)容,學(xué)生在項(xiàng)目中體驗(yàn)了各種角色并提高了專業(yè)技能。
2.在翻譯實(shí)踐環(huán)節(jié)。
(1)構(gòu)建“翻譯+”模式。非遺英譯不可避免地會(huì)涉及古籍、藝術(shù)等方面的內(nèi)容,而翻譯專業(yè)的學(xué)生并沒(méi)有系統(tǒng)地接受過(guò)這些方面的教育。例如,在對(duì)舞蹈相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行翻譯時(shí),翻譯專業(yè)的學(xué)生可能會(huì)不完全理解文中含義,需要查閱大量資料,費(fèi)時(shí)費(fèi)力。如果與藝術(shù)專業(yè)的學(xué)生合作,就能正確地領(lǐng)會(huì)原文含義,弄清楚原文在描述的是哪一類的舞蹈,或者在描述的是什么樣的動(dòng)作。因此,可以讓翻譯專業(yè)的學(xué)生和漢語(yǔ)言、美術(shù)、音樂(lè)等專業(yè)的學(xué)生合作,共同完成非遺英譯的項(xiàng)目和任務(wù),同時(shí)以學(xué)分等進(jìn)行鼓勵(lì),促使他們投身到非遺英譯中來(lái)。這種多專業(yè)合作的方法稱之為“翻譯+”模式,目的是讓翻譯出來(lái)的譯文更加貼近原文,更原汁原味,讓英語(yǔ)讀者能夠理解準(zhǔn)確。
在信息化時(shí)代,計(jì)算機(jī)輔助翻譯被廣泛應(yīng)用。翻譯專業(yè)的學(xué)生還可以選擇和計(jì)算機(jī)專業(yè)學(xué)生合作,在翻譯領(lǐng)域大量運(yùn)用計(jì)算機(jī),不僅能在翻譯時(shí)通過(guò)計(jì)算機(jī)查找不理解或者不會(huì)翻譯的部分。而且可以通過(guò)計(jì)算機(jī)建立語(yǔ)料庫(kù),為日后的翻譯實(shí)踐提供參考,促進(jìn)非遺英譯的發(fā)展。
(2)實(shí)施“校內(nèi)+校外”共同實(shí)踐。開(kāi)設(shè)翻譯專業(yè)的高校均設(shè)置了翻譯實(shí)踐任務(wù),可以通過(guò)校內(nèi)實(shí)習(xí)搜集有關(guān)非遺的書(shū)籍、資料,并對(duì)這些書(shū)籍和資料進(jìn)行整理分類,使學(xué)生掌握本省、本市、本地的非遺內(nèi)容,促進(jìn)非遺的傳承。每學(xué)期組織學(xué)生進(jìn)行非遺翻譯實(shí)踐,有利于培養(yǎng)非遺英譯人才。
加強(qiáng)與政府合作。產(chǎn)學(xué)研結(jié)合應(yīng)用型人才培養(yǎng)模式是以培養(yǎng)學(xué)生的綜合素質(zhì)和實(shí)踐能力為重點(diǎn)。因此,應(yīng)由政府和研究機(jī)構(gòu)牽頭,向?qū)W生提供非遺英譯的校外實(shí)踐機(jī)會(huì)。政府應(yīng)立足于當(dāng)?shù)氐膶?shí)際情況,通過(guò)舉辦非遺展覽,向社會(huì)各界介紹非遺,重視非遺對(duì)外宣傳。對(duì)外宣傳需要英語(yǔ)翻譯,可以通過(guò)向高校招募志愿者的方式,在展覽時(shí)候向游客介紹;也可以邀請(qǐng)一些外國(guó)專家學(xué)者到當(dāng)?shù)貐⒂^,由學(xué)生提供口譯及介紹服務(wù)。
此外,可以申報(bào)非遺英譯項(xiàng)目,這既能推動(dòng)中華文化“走出去”,又能為高校翻譯專業(yè)提供更多的翻譯實(shí)踐機(jī)會(huì),學(xué)生在完成項(xiàng)目的同時(shí)也積累了豐富的非遺英譯經(jīng)驗(yàn)。
(3)以考試促進(jìn)人才培養(yǎng)。翻譯專業(yè)認(rèn)可度最高的考試是CATTI(China Accreditation Test for Translators and Interpreters,全國(guó)翻譯專業(yè)資格考試),每年報(bào)考人數(shù)很多。這項(xiàng)考試涉及經(jīng)濟(jì)、教育、政治、文學(xué)等各個(gè)方面的內(nèi)容,考生備考時(shí)會(huì)做大量相關(guān)的翻譯試題。因此,建議考試中加入非遺方面的內(nèi)容,以考試促使社會(huì)各界的翻譯人才來(lái)認(rèn)識(shí)、了解甚至從事非遺英譯工作。
四、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,非遺走出去必須要有正確的翻譯,而正確的翻譯來(lái)源于專業(yè)的翻譯人才。要培養(yǎng)出專業(yè)的翻譯人才,應(yīng)從專業(yè)的本地化翻譯人才培養(yǎng)著手,以課程設(shè)置和翻譯實(shí)踐為依托,校內(nèi)和校外實(shí)踐相結(jié)合,學(xué)校、政府和科研機(jī)構(gòu)共同努力,才能促進(jìn)本地化翻譯人才的培養(yǎng)。
參考文獻(xiàn):
[1]洪莉.生態(tài)翻譯關(guān)照下的泉州非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2014(9):148-151.
[2]王華樹(shù).職業(yè)化時(shí)代背景下的MTI教育創(chuàng)新與本地化人才培養(yǎng)[J].外國(guó)語(yǔ),2017(5):111-112.
[3]馮曼,高軍.產(chǎn)學(xué)結(jié)合的MTI本地化翻譯人才培養(yǎng)模式的思考[J].語(yǔ)文學(xué)刊,2013(3):129-131.