吳福祥
(北京語言大學(xué) 語言科學(xué)院,北京 100083)
接觸引發(fā)的語言演變,近些年來愈來愈受到歷史語言學(xué)界的關(guān)注。很多學(xué)者針對接觸引發(fā)的語言演變的機(jī)制、模式、類型和結(jié)果提出各種假設(shè)、主張和理論模型。其中影響較大的是①〔1~6〕基于語法化理論和接觸語言學(xué)構(gòu)建的“語法復(fù)制”(grammatical replication)的理論框架。
本文的主要目的是在Heine和Kuteva的基礎(chǔ)上討論接觸引發(fā)的語法演變,著重以中國境內(nèi)南方民族語言的事實為例,探討語法借用和語法復(fù)制的類型、過程及結(jié)果。
語言接觸(language contact)是指特定的語言個體或語言社團(tuán)同時熟悉并使用一種以上的語言〔7~10〕。換言之,語言接觸指的是一種社會語言學(xué)的狀況(sociolinguistic situation)而非語言演變的過程?!罢Z言接觸”指的是這樣的一種情形:一個語言的使用者以某種方式熟悉另外一種語言,也就是說,語言接觸指的是一種情形。語言接觸通常通過借用而導(dǎo)致演變的發(fā)生,但語言接觸本身不是演變。語言接觸也可以是導(dǎo)致重新分析、擴(kuò)展發(fā)生的催化劑,但借用只能通過語言接觸而發(fā)生〔8〕。
語言接觸常常(但并非必然)導(dǎo)致語言發(fā)生演變,語言學(xué)家通常把這種演變類型稱之為“接觸引發(fā)的語言演變”(contact-induced language change)。換言之,接觸引發(fā)的語言演變指的是語言在特定接觸狀態(tài)下發(fā)生的演變。下面是Thomason的經(jīng)典定義:接觸引發(fā)的語言演變是指任何在特定的接觸情形之外不可能(或幾乎不可能)發(fā)生的語言演變。換言之,若存在一種演變,而這種演變在特定的語言(或方言)接觸情形之外不可能發(fā)生,那我們就可以說這種演變是由語言接觸導(dǎo)致的〔10〕。
現(xiàn)代意義上語言接觸和語言演變的研究始于20世紀(jì)50年代,奠基之作當(dāng)為Theanalysisoflinguisticborrowing〔11〕和languagesincontact:findingsandproblems〔7〕,而現(xiàn)代意義上的接觸語言學(xué)的奠基人,無疑是波蘭裔美籍語言學(xué)家Uriel Weinreich。近三十余年來,歷史語言學(xué)和接觸語言學(xué)在接觸引發(fā)的語言演變研究方面取得了令人矚目的進(jìn)展,特別是下面的一些觀察、發(fā)現(xiàn)甚至共識尤其值得關(guān)注。
(1)語言演變有“內(nèi)部因素促動的演變”(internally motivated change)和“接觸引發(fā)的演變”(contact-induced change)兩類。“在某種意義上,歷史語言學(xué)家所研究的‘語言演變’絕大部分是由語言接觸導(dǎo)致的”〔12〕。
(2)接觸引發(fā)的語言特征的遷移(transfer),有“階”而無“界”。如果具備足夠的接觸強(qiáng)度和接觸時間,語言中任何特征(詞匯、句法、音系(韻律)、形態(tài))均可從一種語言移入另一種語言〔10,12~13〕。
(3)語序模式的遷移和擴(kuò)散是一種普遍可見的接觸引發(fā)的語言演變:(a)“語序演變首先是由語言接觸造成的,其他因素則無足輕重”〔8,14〕;(b)“語言擴(kuò)散的效應(yīng)在語序方面似乎尤其普遍可見”〔15〕;(c)除了詞匯,語序是最容易被借用的語言特征〔10〕;(d)小句成分的語序極易受到擴(kuò)散的影響〔16〕。
(4)在接觸引發(fā)的語法演變中,最常見的情形是語法復(fù)制而非語法借用〔2~6〕。
(5)決定語言接觸后果(干擾的層次和程度)的最主要的因素是社會因素(接觸強(qiáng)度、語言態(tài)度)而非語言結(jié)構(gòu)因素(標(biāo)記性、類型距離、可并入度)〔10,12~13,17~23〕。
(6)語言接觸引發(fā)的語言演變也是“自然”的演變,它跟語言獨(dú)立發(fā)生的演變之唯一的差別是前者具有“語言接觸”的動因,而后者沒有〔3~4〕。
自Weinreich〔7〕以后特別是Thomason和Kaufman〔13〕以來,語言學(xué)家大都承認(rèn)語言演變有“內(nèi)部因素促動的演變”和“語言接觸引發(fā)的演變”兩類。語言接觸引發(fā)的演變,典型情形是語言特征在不同語言之間的遷移。發(fā)生遷移的特征最常見的是詞匯,但也可以是句法、形態(tài)及音系等結(jié)構(gòu)特征。接觸引發(fā)的語言演變,其直接后果是受語(recipient language)系統(tǒng)發(fā)生不同程度或不同方式的改變,典型的情形有下面幾種。
(1)特征的增加(addition),即受語系統(tǒng)通過接觸引發(fā)的演變增加了新的特征。最簡單的被增加的特征是借詞(包括詞匯詞和語法詞),這是接觸引發(fā)的語言演變最常見的后果。比如國內(nèi)很多民族語言(尤其是南方的侗臺語和苗瑤語)從漢語(普通話或方言)借入大量詞匯(包括語法詞)。但結(jié)構(gòu)特征也可以被增加到受語系統(tǒng),比如非洲南部的某些班圖語特別是祖魯語(Zulu)從克瓦桑語群(Khoisan)借入吸氣音(clicks);小亞細(xì)亞希臘語的某些方言從土耳其語借入元音和諧規(guī)則;國內(nèi)的南島語回輝話以及南亞語系的俫語、佤語和布朗語在漢語影響下產(chǎn)生聲調(diào)范疇〔24~25〕;印度語支的希納語(Shina)受布魯沙斯基語(Burushaski)影響獲得新的單數(shù)范疇;印度南部庫普瓦烏爾都語(Kupwar Urdu)從馬拉地語(Marathi)獲得第一人稱復(fù)數(shù)包括式/排除式的區(qū)別〔26〕;同樣,宋金時期漢語在阿爾泰語影響下獲得第一人稱復(fù)數(shù)包括式和排除式的區(qū)別;四川境內(nèi)的倒話從藏語借入作格標(biāo)記ki〔27~28〕等。
(2)特征的消失(loss),即某一語言由于語言接觸而喪失了固有的特征,但沒有任何干擾特征可以作為所失特征的替代物。比如青海境內(nèi)的五屯話和四川境內(nèi)的倒話在藏語影響下失去聲調(diào)系統(tǒng)〔27~29〕;羅曼什語(Romansh)在德語影響下失去謂語形容詞的性一致(gender agreement)范疇〔7〕;印度南部的庫普瓦馬拉地語(Kupwar Marathi)和庫普瓦烏爾都語(Kupwar Urdu)在卡納達(dá)語(Kannada)影響下失去名詞修飾語的性一致范疇;埃塞俄比亞的某些閃米特語(Semitic)在庫希特語(Cushitic)影響下幾乎完全喪失固有的雙數(shù)(dual-number)范疇;屬于達(dá)羅毗荼語系(Dravidian)的布拉灰語(Brahui)在屬于伊朗語族的俾路支語(Baluchi)影響下失去第一人稱復(fù)數(shù)包括式和排除式的區(qū)分;撒拉語和西部裕固語在漢語影響下失去名詞和動詞的人稱范疇。
(3)特征的替代(replacement),即受語系統(tǒng)中固有的特征被新的外來特征所替代。這種情形大多見于結(jié)構(gòu)性演變尤其是語序模式和語法范疇的演變。比如埃塞俄比亞境內(nèi)的閃米特語在庫希特語影響下外來的SOV語序取代了固有的SVO;芬蘭語(烏拉爾語系)的SOV語序在印歐語的影響下被SVO語序所替代;在屬于達(dá)羅毗荼語系的岡德語(Gondi)里,典型的達(dá)羅毗荼語關(guān)系小句分詞(relative participle)結(jié)構(gòu)式被印地語(Hindi)包含關(guān)系代詞的關(guān)系小句結(jié)構(gòu)式(relative construction)所替代;在小亞細(xì)亞希臘語的喀帕多沁(Cappadocian)方言里,土耳其語的屈折后綴-ik(第一人稱復(fù)數(shù))和-iniz(第二人稱復(fù)數(shù))替代了希臘語動詞上的對應(yīng)后綴〔30〕。甘肅臨夏的漢語方言河州話在藏緬語和阿爾泰語影響下小句語序已由SVO變?yōu)镾OV〔31〕;五屯話在藏語或阿爾泰語影響下固有的SVO語序現(xiàn)已變成嚴(yán)格的SOV,表使成的“動詞+結(jié)果補(bǔ)語”結(jié)構(gòu)式也基本替代為“動詞+使成后綴”結(jié)構(gòu)式〔29〕。
(4)特征的保留(retention),即一個語言由于跟其他語言接觸而保留了原本有可能消失的特征。語言A的某一特征F原本有可能在其結(jié)構(gòu)壓力和演變沿流(drift)的作用下消亡(比如其姐妹語已失去同源或?qū)?yīng)特征),但由于跟語言A密切接觸的語言B里具有這種對應(yīng)的特征,結(jié)果使得特征F在語言A里得以保存。Watkins的研究表明,古代安那托利亞(Anatolian)印歐語跟周邊的閃米特語發(fā)生接觸而保留了兩種印歐語喉輔音(laryngeal consonants),這是因為與安那托利亞印歐語具有密切接觸關(guān)系的閃米特語也具有大量喉輔音〔32〕。又如很多波羅的-斯拉夫語(Balto-Slavic)具有復(fù)雜的名詞屈折形式(inflection),而且跟歷史語言學(xué)家所構(gòu)擬的原始印歐語的名詞屈折形式非常相似,為什么這種復(fù)雜名詞屈折形式能夠在多波羅的-斯拉夫語里保存下來?Thomson和Kaufman認(rèn)為,一種可能的解釋是受波羅的-斯拉夫語里烏拉爾語底層的影響,因為相關(guān)的烏拉爾語同樣具有非常復(fù)雜的格系統(tǒng)〔13〕。此外,橋本萬太郎主張,漢語北方官話(Mandarin)里塞音韻尾以及鼻音韻尾-m均已消失但保留了-n、-兩個鼻音韻尾,原因應(yīng)歸結(jié)于滿語里正好也具有-n、-這兩個鼻音韻尾〔33〕。假若橋本先生的推斷能夠成立,那么這也是一種語言接觸的后果(特征的保留)。
如果接觸引發(fā)的語言演變涉及的是受語句法和形態(tài)特征的增加、替代、消失和保留,那么這種演變即是接觸引發(fā)的語法演變。
Heine和Kuteva認(rèn)為,發(fā)生遷移的語言特征主要有下面幾種:a.形式,即語音形式或語音形式的組合; b.意義(包括語法意義或語法功能)或意義的組合; c.音—義單位(即語素)或音—義單位的組合; d.句法關(guān)系,即意義成分的語序〔2~4〕。
Heine和Kuteva參照Weinreich的術(shù)語和分類,把為b、d兩類成分的遷移提供模式(model)的語言稱為“模式語”(model language),利用這種模式進(jìn)行復(fù)制的語言稱為“復(fù)制語”(replica language),把b、d兩類成分的遷移過程稱作“復(fù)制”(replicating)〔2,6~7〕。Heine和Kuteva對“復(fù)制”的定義是:“復(fù)制指的是復(fù)制語的使用者利用自己語言里可得到的語言材料,仿照模式語的特定模式,在其語言里產(chǎn)生出一種新的意義或結(jié)構(gòu)?!?至于音—義單位(即上舉c類成分)的遷移,則跟語音成分(即上舉a類成分)的遷移一樣,屬于“借用”(borrowing)〔3~6〕。
按照Heine和Kuteva的主張,接觸引發(fā)的語法演變可以分為“語法借用”(grammatical borrowing)和“語法復(fù)制”(grammatical replication)兩類①〔2~5〕。語法借用是指一個語言(源語)的語法語素遷移到另一個語言(受語)之中;語法復(fù)制則是指一種語言(復(fù)制語)仿照另一語言(模式語)的某種語法模式,產(chǎn)生出一種新的語法結(jié)構(gòu)或語法概念。語法復(fù)制包括“接觸引發(fā)的語法化”(contact-induced grammaticalization)和“結(jié)構(gòu)重組”(restructuring)兩個方面,前者是指一個語言(復(fù)制語)對另一個語言(模式語)的語法概念或語法概念演變過程的復(fù)制,后者是一個語言(復(fù)制語)對另一個語言(模式語)語法結(jié)構(gòu)的復(fù)制。Heine和Kuteva 的分析框架如圖1所示〔3~6〕。
圖1 接觸引發(fā)的語言遷移〔6〕②
據(jù)此,接觸引發(fā)的語言遷移可以分為兩種“過程”:
借用:源語成分的語法語素遷移到受語之中
{源語 → 受語}
復(fù)制:模式語的語法意義或語法結(jié)構(gòu)被復(fù)制到復(fù)制語里
{模式語 → 復(fù)制語}
很顯然,這里“借用”與“復(fù)制”的區(qū)分主要是基于遷移成分的類別(遷移的成分是否包含語音形式)作出的,跟兩個語言之間特征的遷移方向(是母語成分遷移到非母語成分還是與之相反)無關(guān),亦即接觸引發(fā)的語法演變的兩種過程:語法借用等于語法語素的遷移;語法復(fù)制等于語法意義或語法結(jié)構(gòu)的遷移。
吳福祥〔34~38〕利用東南亞語言的資料對Heine和Kuteva〔3~6〕的上述“語法復(fù)制”的理論模型做了比較重要的修正,其修訂后的模型如圖2所示。
圖2 接觸引發(fā)的語法演變的機(jī)制〔38〕
1.語法借用
如前所述,“借用”作為接觸引發(fā)語言演變的機(jī)制,指的是語音形式或音—義單位的遷移。語法借用實際上就是語法性音—義單位(語法語素)的遷移,也就是說,一個語言(源語)的語法語素(語法性的音—義單位)遷移到另一個語言(受語)之中。例如中國南方的一些民族語言借入漢語的結(jié)構(gòu)助詞“的”作為“屬格標(biāo)記”(genitive marker)或“關(guān)系化標(biāo)記”(relativizer)。如:
壯語〔39〕:ku6se5ti6an2. 公社的房子。
公社 的 房子
侗語〔40〕:iu1tji6ti1tsa4. 我們的隊長。
我們的 隊長
布央語〔41〕: ma0un54ti33mi11ts?54. 小孩的伯母。
小孩 的 伯 母
毛難語〔42〕:jan1te1ti0zo2. 他們家的羊。
家 他們的 羊
木佬語〔43〕:mi53z53ti33ly33. 我母親的心思。
母親 我 的 心
村語〔44〕:b?k2d?1di2kn1. 伯父的房子。
伯父 的 房子
布努語〔45〕:nau3i6cu3ti51. 這是我的書。
這 是 我 的 書
佯僙語〔46〕:rau1ro4ti4tau6. 咱們種的豆子。
咱們 種 的 豆子
根據(jù)我們的初步觀察,南方的民族語言(侗臺、苗瑤和南亞)廣泛借用了漢語的語法語素。以范疇類別而言,借用最為普遍的是小句連詞或句子連詞,其次是副詞、助動詞、介詞和語氣詞,此外,結(jié)構(gòu)助詞“的”“地”“得”和體標(biāo)記“著”“過”“了”的借用也不鮮見。表1是我們對南方民族語言借用漢語語法語素的等級序列的印象式勾勒。
表1 南方民族語言對漢語語法語素借用的等級序列③
有些語法語素充當(dāng)特定結(jié)構(gòu)式的語法標(biāo)記,這類語法語素的借用往往伴隨著整個結(jié)構(gòu)式的借用。比如皮皮爾語(Pipil)的差比式語法標(biāo)記mas(屬性標(biāo)記)和ke(基準(zhǔn)標(biāo)記)借自西班牙語的más(屬性標(biāo)記)和que(基準(zhǔn)標(biāo)記,如下例),因為在皮皮爾語里由“mas…ke”構(gòu)成的差比式,語序跟西班牙語差比式完全相同;因此可以認(rèn)為,皮皮爾語的差比式 “mas…ke”不僅借用了西班牙語的語法標(biāo)記,也借用了西班牙語差比式的整個結(jié)構(gòu)“más…que”。
皮皮爾語和西班牙的差比式〔47〕如下:
nesiwa:tmasgalá:naketaha. (皮皮爾語)
the woman more pretty than you
‘That woman is prettier than you’.
esamujeresmáslindaquetú (西班牙語)
that woman is more pretty than you
同樣,中國南方的很多民族語言借用了漢語的差比標(biāo)記“比”。因為這些語言在使用漢語差比標(biāo)記“比”時,其差比式的語序同于漢語標(biāo)準(zhǔn)語(M-St-Adj)而異于其固有的語序(Adj-M-St),因此可以認(rèn)為,這些語言在借用漢語差比式標(biāo)記的同時,也借用了漢語(漢語標(biāo)準(zhǔn)語)的差比式語序 “M-St-Adj”。例如:
壯語〔39〕:pei3te1sa1. 比他高。
比 他 高
臨高語〔48〕:hau2k3bi4k2k3mai2.我的比他的好。
我 的 比 他的 好
侗語〔40〕:mau6pi3a2ja3′.他比你強(qiáng)壯。
他 比 你 強(qiáng)壯
木佬語〔43〕:thi24tshe33pi33tho33la33ti33tsau53.汽車比拖拉機(jī)快。
汽車 比 拖拉機(jī) 快
莫語〔49〕:pu4man1pi3ni4man1e5.他父親比他母親年紀(jì)大。
父 他 比 母 他 大
村語〔44〕:k5b?i3m5m?i1.我比你高。
我 比 你 高
布央語〔41〕:a0tap11pai54ni11pi33a0tap11a11qa0na11.這擔(dān)谷子比那擔(dān)重。
擔(dān) 谷 這比 擔(dān) 那 重
巴哼語〔50〕:v我比你大。
我 比 你 大
畬語〔51〕: nu4pji5va4hin1pa1tshu3.他比我高三寸。
他 比 我 高 三 寸
勉語〔45〕:mwei2pei3je1a1.你比我高。
你 比我 高
莽語〔52〕:a31u51pi55mi31to31.我比你大。
我 比 你 大
回輝話〔25〕:nau33pi11kau33khio11piai33ta32.他比我高得多。
他 比 我 高 許多
2.語法復(fù)制
語法復(fù)制包括“語法意義復(fù)制”和“語法結(jié)構(gòu)復(fù)制”兩個方面。前者是指一個語言(復(fù)制語)對另一個語言(模式語)的語法概念或語法概念演變過程的復(fù)制,后者是一個語言(復(fù)制語)對另一個語言(模式語)語法結(jié)構(gòu)的復(fù)制。
(1)語法意義復(fù)制
如前所述,“語法意義復(fù)制”是指復(fù)制語復(fù)制了模式語的語義概念、語義組織模式(pattern of semantic organization)或語義演變過程,典型的情形是“接觸引發(fā)的語法化”,即一個語言受另一個語言影響而發(fā)生的語法化過程〔2,53〕。例如現(xiàn)代漢語“了”除用作完整體(perfective)助詞(即“了1”)和完成體(perfect)助詞(即“了2”)之外還有其他一些用法,其多功能模式大體可概括如下:
a.“完畢”義動詞:這事兒已了(liao3)啦。
b.結(jié)果或動相補(bǔ)語:這些菜我吃不了(liao3)啦。④
c.能性傀儡補(bǔ)語:明天的活動我參加不了(liao3)。⑤〔54〕
d.完整體助詞(即“了1”):吃了(le0)飯再去吧。
e.完成體助詞(即“了2”):他同意我去了(le0)。
無獨(dú)有偶,漢語“了”的這種多功能模式也見于回輝話的“完畢”義語素“phi55”:
a.“完畢”義動詞:〔25〕
phi55.完(做完了)。
b.結(jié)果補(bǔ)語/動相補(bǔ)語:〔25〕
nau33au24phi55.他做完了。
他 做 完了
nau33sa33sien11lu33hu33zao24pu33phi55.他的錢多得數(shù)不完。
他 的 錢 多 得 數(shù) 不 完了
c.能性傀儡補(bǔ)語:〔25〕
老人 累 得 走 不 了
d.完整體助詞:〔25〕
pia33phi55ta11mau11ko55sa33.種了一畝花生。
種 了 一 畝 花生
kau33kia43huai32phi55kia55zai33lo33.我白等了半天了。
我 等 白 了 半 天 了
e.完成體助詞:〔25〕
父親我 六 十 五 歲 了
na24san32tha11u24zai32phi55.小孩站起來了。
小孩 站 起來 了
回輝話phi55和漢語“了”共時多功能模式的一致性無疑源自這兩個語素歷時演變路徑的相似性。吳福祥根據(jù)共時模式和歷時文獻(xiàn)等方面的證據(jù),將回輝話phi55和漢語“了”的“多向語法化”(polygrammaticalization)路徑構(gòu)擬如圖3。
圖3 漢語“了”和回輝話phi55的多向語法化路徑
吳福祥證明,回輝話phi55的語法化路徑之所以同于漢語“了”,是因為前者(phi55)復(fù)制了后者(“了”)的語法化路徑(語義演變模式)〔53〕。
(2)語法結(jié)構(gòu)復(fù)制
語法結(jié)構(gòu)復(fù)制主要有兩種模式:結(jié)構(gòu)重組和構(gòu)式拷貝。前者是指一個語言(復(fù)制語)的使用者依照另一個語言(模式語)的句法和形態(tài)模式來重排或選擇自己語言里意義單位的語序;構(gòu)式拷貝則指一個語言仿照另一個語言的模式,用自身的語言材料構(gòu)建出與模式語對等的(形態(tài)/句法)結(jié)構(gòu)式。
A.結(jié)構(gòu)重組
結(jié)構(gòu)重組主要有兩種策略,一是“重排”(rearranging),即一個語言(復(fù)制語)的使用者依照另一個語言(模式語)的句法和形態(tài)模式來重排(rearrange)自己語言里意義單位的語序。比如在中國南方的民族語言(侗臺、苗瑤、南亞和南島)中,處所介詞短語和主要動詞的語序有V-PP、PP-V和V-PP/PP-V三種類型。吳福祥證明,這些民族語言固有的語序模式同于英語(即V-PP)而異于漢語,PP-V和V-PP/PP-V則是受漢語影響而發(fā)生演變或變異的結(jié)果〔34〕。如下面例句中,傣語處所介詞短語和主要動詞的語序保留了其固有的語序模式V-PP,標(biāo)話則在漢語影響下重排為PP-V;而黎語V-PP/PP-V的變異模式則顯示該語言正處在“V-PP > PP-V”演變之中。
傣語(德宏〔55〕):V-PP:kau6het9la3x1ti6p3tsin6.我在北京工作。
我 做 工作在 北京
標(biāo)話〔56〕:PP-V:tsia1y4mui1to3phiam3thu1.我在那個山上砍柴。
我在 那山 砍 柴
黎語〔57〕:V-PP:na1ap7d3ai2nom3.他在河邊洗澡。
他洗澡在 邊 河
PP-V:na1d3ai2nom3ap7.他在河邊洗澡。
他 在 邊 河 洗澡
另一種結(jié)構(gòu)重組的策略是“擇一”(narrowing)。作為結(jié)構(gòu)重組的一種方式,“擇一”主要是指這樣的情形:復(fù)制語R具有兩種或兩種以上的結(jié)構(gòu)模式(比如A、B)來表達(dá)同一種語法功能,而模式語M表達(dá)同樣語法功能的結(jié)構(gòu)模式只有一種(A或B);于是,復(fù)制語的使用者從A、B 等兩種或兩種以上的結(jié)構(gòu)模式中選擇了語序模式A或B,以與模式語M建立起一對一的等同關(guān)系〔3〕。比如巴西境內(nèi)一種叫Kadiwéu的南美洲語言,跟葡萄牙語有密切的接觸。這種南美洲語言屬于無基本語序的語言,小句語序具有OVS、VOS、SOV、OSV、VSO和SVO六種模式。值得注意的是,Kadiwéu使用者中“Kadiwéu-葡萄牙語”雙語人群則通常采用SVO語序,而這種語序正好跟葡萄牙語的基本語序SVO一致。這個事實表明,復(fù)制語Kadiwéu語的雙語人群,從他們可選的六種語序模式中選擇了在模式語葡萄牙語中普遍流行的基本語序 SVO,從而與葡萄牙語建立起一對一的等同關(guān)系〔5,3〕,如圖4所示。
圖4 Kadiwéu語和葡萄牙語接觸中的小句語序〔58〕
B.構(gòu)式拷貝
構(gòu)式拷貝跟結(jié)構(gòu)重組最大的差別是,前者沒有相關(guān)的結(jié)構(gòu)作為基礎(chǔ)或依憑,完全是“無中生有”,而后者一定有個相關(guān)的結(jié)構(gòu)存在。據(jù)我們初步觀察,中國南方民族語言中某些跟漢語一致的結(jié)構(gòu)式,實則源于這些語言對漢語相關(guān)結(jié)構(gòu)式的拷貝。比如南方很多民族語言(藏緬、侗臺、苗瑤、南亞及南島)跟漢語一樣也擁有“A-not-A ”型極性問句,如下面例句。吳福祥證明,這些民族語言的“A-not-A”疑問構(gòu)式(及其變式)是在漢語影響下產(chǎn)生的〔35〕,具體說,是對漢語“VP不VP”模式的“復(fù)制”(replication)⑥。如:
壯語〔39〕:sou1o4bou3o4(ne6)? 你們知道不知道(呢)?
你們 知 不 知 (呢)
毛難語〔42〕:nam3lt7kam3lt7? 水熱不熱?
水 熱 不 熱
普標(biāo)語〔59〕:k45mie53nam45mie53? 他來不來?
他 來 不 來
優(yōu)諾語〔60〕:na22n13ne22n33t35m31t35mai35? 他們今天殺不殺豬?
他們 今天 殺 不殺 豬
勉語〔45〕:mwei2khoi1mai3khoi1t?2? 你開沒開門?
你 開 沒 開 門
克蔑語〔61〕:n35in33ma31in33? 他來不來?
他來 不 來
傈僳語〔62〕:e33d?44de42ma31de42? 喝不喝水?
水 喝 不 喝
阿昌語〔63〕:nua55l35ma31l35? 你去不去?
你 去 不去
回輝話〔25〕:nau33zai32pu33zai32? 他來不來?
他 來 不 來
本文在Heine和Kuteva①〔1~5〕研究的基礎(chǔ)上,利用中國境內(nèi)南方民族語言的事實討論接觸引發(fā)的語法演變,主要結(jié)論是:
(1)接觸引發(fā)的語法演變有兩種類型,即語法借用和語法復(fù)制。
(2)語法復(fù)制并不等同于接觸引發(fā)的語法化,也包括語法結(jié)構(gòu)復(fù)制,而后者又含語序重組和構(gòu)式拷貝兩個次類。
(3)語法復(fù)制并非必然以復(fù)制語存在相關(guān)結(jié)構(gòu)或使用模式作為基礎(chǔ)和前提,它也可以無中生有地復(fù)制模式語的特定結(jié)構(gòu)。
注釋:
①參見Heine,Bernd.Typologyandlanguagecontact:wordorder.Tallinn, 21-24 March, 2007.https://humanitaarteadused.ut.ee/sites/default/files/fl2/files/0968e5df88ea0402d5e9cc2226d479c7.pdf。
②在Heine和Kuteva這個研究模型中,“接觸引發(fā)的語法化”占有舉足輕重的地位,事實上,他們的語法復(fù)制理論主要關(guān)注的就是“接觸引發(fā)的語法化”;至于“結(jié)構(gòu)重組”,特別是其中的“重排”,他們認(rèn)為通常是接觸引發(fā)的語法化的一種后果或副現(xiàn)象。
③表1表明,表中等級越高的范疇被借的概率越大或程度越高。比如小句或句子連詞被借的概率大于副詞,而副詞又高于助動詞,余者類推。
④這里的“吃不了”是“吃不完”的意思,“了”是“完”義的結(jié)果/動相補(bǔ)語。
⑤ “能性傀儡補(bǔ)語”(dummy potential complement)這個術(shù)語是趙元任最早提出的,趙先生說:“有兩個常用的補(bǔ)語‘了’(liao)和‘來’,沒有什么特殊的意義,其作用在于使可能式成為可能,是一種傀儡補(bǔ)語”〔54〕。
⑥詳見參考文獻(xiàn)〔35〕。