姜良雨 張新雨 王兆月
【摘 要】隨著教育改革的進(jìn)一步發(fā)展,我國各個(gè)大學(xué)對(duì)于英語翻譯的重視程度各有不同。其中個(gè)別大學(xué)對(duì)學(xué)生英語翻譯能力的培養(yǎng)僅停留在表面工作上,這對(duì)于提升學(xué)生英語應(yīng)用能力起著明顯的阻礙作用。相關(guān)院校領(lǐng)導(dǎo)人及教師必須高度重視這一問題,針對(duì)大學(xué)生英語翻譯過程中出現(xiàn)的問題進(jìn)行重點(diǎn)分析,并結(jié)合當(dāng)代教育技術(shù)發(fā)展新趨勢,進(jìn)一步提高學(xué)生的英語翻譯水平,同時(shí)也為提高學(xué)生英語應(yīng)用能力作出努力。接下來本文將對(duì)重視大學(xué)英語翻譯,提高學(xué)生英語應(yīng)用能力進(jìn)行簡要論述。
【關(guān)鍵詞】大學(xué)英語翻譯;學(xué)生英語;應(yīng)用能力
我國大學(xué)英語改革工作正在進(jìn)一步的發(fā)展,在此過程中還存在著一些的弊端。而且部分高校在開展大學(xué)英語翻譯課程中,對(duì)于學(xué)生英語翻譯能力的教育工作僅僅停留在表面,未能從根本之處提升學(xué)生個(gè)人英語翻譯水平,這對(duì)于提高學(xué)生個(gè)人英語應(yīng)用能力產(chǎn)生明顯的阻礙作用。為了能夠有效的扭轉(zhuǎn)這一情況,相關(guān)院校必須進(jìn)一步順應(yīng)英語改革發(fā)展新趨勢,根據(jù)學(xué)生實(shí)際的英語學(xué)習(xí)能力,進(jìn)一步開展大學(xué)生英語翻譯課程,為學(xué)生今后的學(xué)習(xí)和生活奠定良好的基礎(chǔ)。
1.大學(xué)英語翻譯教學(xué)中存在的問題
1.1傳統(tǒng)教學(xué)模式中存在弊端
受傳統(tǒng)教學(xué)觀念的影響,教師在開展大學(xué)生英語翻譯課程中往往具有一定的局限性,而且教學(xué)模式的落后直接會(huì)阻礙英語課程的進(jìn)度,對(duì)于營造良好的課堂氛圍產(chǎn)生極其不利的影響。大學(xué)翻譯教學(xué)過程中,單一和陳舊的教學(xué)模式,難以引起學(xué)生的高度重視。而且教師始終占據(jù)課堂的主體地位,通常采用填鴨式的教學(xué)方式將理論知識(shí)強(qiáng)行灌輸給學(xué)生,而學(xué)生在課堂上也只能機(jī)械的做好英語筆記,或者是翻譯重點(diǎn)句子。長期如此學(xué)生的英語思維能力自然受到限制,對(duì)于英語的應(yīng)用能力也難以得到提高。
1.2缺乏對(duì)學(xué)生英語實(shí)踐能力的培養(yǎng)
當(dāng)前大學(xué)生英語翻譯教學(xué)過程中,學(xué)生英語實(shí)踐能力的培養(yǎng)是當(dāng)前所面臨的一個(gè)重要問題。由于學(xué)生對(duì)于英語翻譯知識(shí)的掌握僅僅停留在表面,對(duì)于英語實(shí)踐活動(dòng)更是沒有放在心上,導(dǎo)致所學(xué)的理論知識(shí)難以真正發(fā)揮起作用,甚至對(duì)學(xué)生口語技能和聽力技能的培養(yǎng)產(chǎn)生不利的影響。由于缺乏英語實(shí)踐,大學(xué)生普遍存在著啞巴英語的不良現(xiàn)象,這對(duì)于學(xué)生今后的學(xué)習(xí)和生活都產(chǎn)生極其不利的影響。
1.3學(xué)生跨文化思維匱乏
大學(xué)生英語翻譯課程開展過程中,會(huì)涉及到其他文化領(lǐng)域。但是就當(dāng)前,大學(xué)生英語翻譯實(shí)際情況來說,學(xué)生個(gè)人跨文化思維匱乏,導(dǎo)致翻譯過程中難以把握句中的主旨意思,而且翻譯技巧也難以發(fā)揮作用,這一問題也是當(dāng)前大學(xué)英語翻譯教學(xué)過程中存在的主要問題,需要得到相關(guān)教育者的高度重視。
2.重視大學(xué)英語翻譯,提高學(xué)生英語應(yīng)用能力
2.1改善大學(xué)英語翻譯教學(xué)邊緣化現(xiàn)狀
大學(xué)英語教學(xué)工作開展過程中,翻譯教學(xué)邊緣化在很大的程度上阻礙了教學(xué)效率的提高。為了能夠改善這種狀況,教師在開展教學(xué)工作時(shí)必須要緊跟當(dāng)前大學(xué)英語改革的步伐,轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)的教學(xué)觀念,突出學(xué)生的主體地位。以學(xué)生實(shí)際翻譯水平為出發(fā)點(diǎn),制定合理的教學(xué)方案。其中,對(duì)于非英語專業(yè)的學(xué)生,在英語學(xué)習(xí)能力以及目標(biāo)制定方面要進(jìn)行合理的安排。而且充分考慮到翻譯知識(shí)和技能對(duì)于學(xué)生參與就業(yè)的重要性,制定合理的翻譯教學(xué)計(jì)劃,按照規(guī)定來開展翻譯教學(xué)活動(dòng),有效提高學(xué)生的英語應(yīng)用能力。
2.2促進(jìn)理論與實(shí)踐的有效結(jié)合
大學(xué)英語翻譯教師,在給學(xué)生傳授翻譯理論知識(shí)的基礎(chǔ)上,要進(jìn)一步重視對(duì)學(xué)生的實(shí)踐訓(xùn)練活動(dòng)的開展。在實(shí)際翻譯教學(xué)過程中,教師要根據(jù)學(xué)生翻譯基礎(chǔ)的不同來針對(duì)性的開展多層次的教學(xué)方法,從而促使理論與實(shí)踐的有機(jī)結(jié)合。例如針對(duì)非英語專業(yè)的學(xué)生而言,教師要對(duì)當(dāng)前普遍應(yīng)用的翻譯技巧進(jìn)行篩選,從而挑選出側(cè)重點(diǎn)在基礎(chǔ)理論和實(shí)踐教學(xué)方面的教學(xué)方式,降低非英語專業(yè)學(xué)生對(duì)英語翻譯知識(shí)的學(xué)習(xí)難度。除此之外,教師可以通過創(chuàng)設(shè)豐富的教學(xué)情境,還為學(xué)生提供翻譯練習(xí)的機(jī)會(huì),進(jìn)一步增強(qiáng)學(xué)生個(gè)人的自信心,同時(shí)也提高學(xué)生個(gè)人英語思維能力,讓學(xué)生能夠在實(shí)際訓(xùn)練過程中,進(jìn)一步鞏固所學(xué)的理論知識(shí),有效提高學(xué)生的英語翻譯水平以及對(duì)英語的應(yīng)用能力。
2.3重視講解語言文化之間存在的差異
在大學(xué)英語翻譯課程開講過程中,雖然學(xué)生所接受的主要是英語教育,但是,在此過程中也會(huì)受到漢語文化的影響,在實(shí)際的生活過程中,學(xué)生根本無法全面使用英語進(jìn)行交流。這樣的英語教學(xué)方式會(huì)導(dǎo)致很多學(xué)生在其他人交往過程中,根本不敢用英語進(jìn)行交談。而出現(xiàn)這一問題的主要原因便是,學(xué)生對(duì)英語知識(shí)的掌握,僅僅是從字面的角度進(jìn)行鉆研,而未能真正掌握英語背后所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵。各種語言的應(yīng)用,都離不開其背后文化力量的支撐,為此大學(xué)英語教師在開展翻譯課程時(shí),應(yīng)該將英語文化與漢語文化之間的聯(lián)系進(jìn)行重點(diǎn)講解,讓學(xué)生能夠清楚的認(rèn)識(shí)英語翻譯工作,不僅僅是要求學(xué)生能夠掌握足夠量的單詞或者是語法,還必須要進(jìn)一步了解其文化背景,做好文化與文化之間的相互轉(zhuǎn)。所以在實(shí)際的教學(xué)過程中,教師要重視講解語言文化之間存在的差異,進(jìn)一步提高學(xué)生的翻譯能力以及對(duì)英語的應(yīng)用能力。
2.4創(chuàng)新大學(xué)英語教學(xué)模式
單一的教學(xué)模式難以有效的提高學(xué)生英語翻譯水平,為此,教師必須根據(jù)學(xué)生的實(shí)際發(fā)展情況,進(jìn)一步創(chuàng)新大學(xué)英語教學(xué)模式,在為學(xué)生提供翻譯知識(shí)的同時(shí),也要重視培養(yǎng)學(xué)生翻譯的能力。翻譯主要是由理解、轉(zhuǎn)換和表達(dá)三個(gè)方面組成,教師在教學(xué)過程中,為了進(jìn)一步培養(yǎng)學(xué)生的翻譯興趣,鼓勵(lì)學(xué)生參與到教學(xué)活動(dòng)的組織當(dāng)中,教師應(yīng)該進(jìn)一步密切與學(xué)生之間的聯(lián)系,了解學(xué)生的真實(shí)想法,從而制定合理的教學(xué)模式。而且在每一個(gè)教學(xué)環(huán)節(jié)中,教師都應(yīng)該有所側(cè)重的幫助學(xué)生進(jìn)行翻譯知識(shí)的整理,培養(yǎng)學(xué)生英語翻譯思維。除此之外,教師也應(yīng)該給予學(xué)生更多自我展示的空間,幫助學(xué)生樹立良好的自信心,好學(xué)生在自我展示的過程中,不斷激發(fā)個(gè)人的翻譯潛能,進(jìn)一步拓展學(xué)生的翻譯事業(yè)。
結(jié)束語
綜上所述,當(dāng)代大學(xué)生課程體系當(dāng)中英語占據(jù)重要的部分,對(duì)于提高學(xué)生個(gè)人的外語綜合能力產(chǎn)生重要的影響,在此過程中,為了能夠進(jìn)一步提高學(xué)生英語應(yīng)用能力,教師可以從提高學(xué)生翻譯能力出發(fā),扭轉(zhuǎn)當(dāng)前大學(xué)英語翻譯教學(xué)中出現(xiàn)的邊緣化狀況,做到理論與實(shí)踐活動(dòng)的有效結(jié)合,是在翻譯講解過程中,要幫助學(xué)生進(jìn)一步了解文化之間所存在的差異性,并結(jié)合當(dāng)前教育技術(shù)發(fā)展新趨勢,進(jìn)一步創(chuàng)新大學(xué)英語教學(xué)模式。通過本文對(duì)大學(xué)英語翻譯課程的重視,來進(jìn)一步提高學(xué)生英語翻譯水平,從而有效提高學(xué)生英語應(yīng)用能力。
參考文獻(xiàn):
[1]張清華.重視大學(xué)英語翻譯教學(xué),提高學(xué)生英語應(yīng)用能力[J].武漢學(xué)院報(bào),2017(01):61-62.
[2]鄭曉楓.探究大學(xué)英語翻譯教學(xué)如何培養(yǎng)學(xué)生的英語應(yīng)用能力[J].當(dāng)代教育實(shí)踐與教學(xué)研究.2018(04) :11-12.
[3]廖清.重視大學(xué)英語翻譯教學(xué),提高學(xué)生英語應(yīng)用能力[J].英語廣場. 2017(Z1) 22-25.