摘 要:目前國(guó)際上的文化與經(jīng)濟(jì)都在不斷進(jìn)行交流與發(fā)展,而英語(yǔ)作為通用語(yǔ)言自然成為了各國(guó)之間往來(lái)的紐帶,我國(guó)也以此為基礎(chǔ)對(duì)英語(yǔ)翻譯中跨文化視角的轉(zhuǎn)換進(jìn)行了課題研究,如何能保證在翻譯過(guò)程中保留真實(shí)語(yǔ)境與語(yǔ)義也成為了該課題中的重點(diǎn)。因此針對(duì)此重點(diǎn)本文將從以下三個(gè)方面進(jìn)行詳細(xì)分析:首先介紹中英文之間的差異表現(xiàn),其次對(duì)英語(yǔ)翻譯跨文化視角轉(zhuǎn)換進(jìn)行研究,最后再深度探究跨文化的翻譯技巧。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)翻譯;跨文化視角轉(zhuǎn)換;翻譯技巧
引言
英語(yǔ)是世界上的通用語(yǔ)言,世界各國(guó)之間政治、文化、經(jīng)濟(jì)交流都依托于英語(yǔ),我國(guó)在新時(shí)代改革之后也積極融入到世界潮流之中,文化的傳播與發(fā)展都需要重視語(yǔ)言之間的跨文化傳播,站在不同的視角下才能體會(huì)國(guó)家之間的差異,才會(huì)清楚地認(rèn)識(shí)到翻譯過(guò)程中存在的問(wèn)題,找出問(wèn)題并及時(shí)解決才能掌握正確的翻譯技巧,從而提升自身的能力。
一、中英文之間的差異
(一)生活習(xí)慣不同
因?yàn)榈乩憝h(huán)境與氣候差異等各種客觀的因素,造成了每個(gè)國(guó)家都存在不同的生活習(xí)慣,而這些不相同的生活習(xí)慣,也就衍生出了不同的語(yǔ)言習(xí)慣,語(yǔ)言發(fā)展?fàn)顟B(tài)隨著帶有國(guó)家特色的生活習(xí)慣的改變而改變,例如,很多的英語(yǔ)國(guó)家都對(duì)大自然有特殊的感情,因此一些諺語(yǔ)、俚語(yǔ)中都會(huì)出現(xiàn)動(dòng)物,像是“I love me,I love my dog.”但是翻譯成中文就是“愛(ài)屋及烏”,再比如“Let the cat of the bag.”中文含義是“無(wú)意中泄露秘密”。但是也正是因?yàn)檎Z(yǔ)言在生活環(huán)境的影響下產(chǎn)生的文化與文化之間的差異,才能更好地進(jìn)行跨文化發(fā)展。
(二)思維方式不同
英語(yǔ)國(guó)家與我國(guó)之間還存在很大的思維方式上的差異,他們?cè)谒枷肷蠒?huì)比我們更加開(kāi)放,他們會(huì)習(xí)慣直白地表達(dá)自己當(dāng)時(shí)當(dāng)刻的想法,但是反之中國(guó)人會(huì)喜歡偏含蓄、隱晦地表達(dá)內(nèi)心感受,這樣的思維差異讓中國(guó)在語(yǔ)言文字上有更天馬行空的想象,一些形容詞也更加生動(dòng),就像是中國(guó)對(duì)食物的命名方式就會(huì)更具內(nèi)涵、更加隱晦,會(huì)讓人有發(fā)揮想象的空間,例如:“子推燕、夫妻肺片、蝴蝶過(guò)河”等等。與中國(guó)命名方式相反,英語(yǔ)國(guó)家的食物名稱更加直白,有一目了然的效果,例如“ice cream(冰淇淋)、fried rice with egg(蛋炒飯)、french fires(炸薯?xiàng)l)”等,都可以讓人們從名字上就看出該食物的原材料以及制作方法。
(三)文化背景不同
中國(guó)與英語(yǔ)國(guó)家也有著完全不同的文化背景,比如國(guó)家的發(fā)展歷史、宗教信仰以及統(tǒng)治方式的差異性,形成了各國(guó)獨(dú)有的文化背景,因此在這樣復(fù)雜的背景下,在進(jìn)行語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換與翻譯中就會(huì)需要翻譯者對(duì)其文化內(nèi)涵有深度了解,尤其是面對(duì)政治相關(guān)的信息翻譯,只有在了解文化背景的情況下才能進(jìn)行跨文化視角的轉(zhuǎn)換,根據(jù)語(yǔ)境以及說(shuō)話人的情感狀態(tài),譯出最符合話題背景的語(yǔ)言,才能在中國(guó)與英語(yǔ)國(guó)家之間建立起親密聯(lián)系。
二、跨文化視角轉(zhuǎn)換
(一)詞匯句式轉(zhuǎn)換
詞匯是語(yǔ)言中最重要的組成部分,在進(jìn)行跨文化視角轉(zhuǎn)化時(shí)首先要注意的就是詞匯的轉(zhuǎn)換,作為語(yǔ)言的最基本要素,翻譯人員在翻譯過(guò)程中要將其在語(yǔ)言表達(dá)、正反義詞的應(yīng)用以及語(yǔ)氣的強(qiáng)弱中進(jìn)行含義的深化,翻譯工作者一定要注意中國(guó)人的語(yǔ)言習(xí)慣是用直接的肯定的語(yǔ)言表達(dá)出一句話的語(yǔ)義,但是英語(yǔ)國(guó)家恰恰相反,他們喜歡使用雙重否定來(lái)強(qiáng)調(diào)肯定,在跨文化翻譯時(shí)將雙重否定轉(zhuǎn)換為直接肯定,才能更符合中國(guó)人表達(dá)與閱讀習(xí)慣。例如“We cant succeed without your help.”中cant與without都表否定,但是譯成中文就可以是“有了你們的幫助我們才能成功”。
如果說(shuō)詞匯是語(yǔ)句的核心部分,那么文章的核心就是句式,翻譯工作者對(duì)文章句式進(jìn)行跨文化發(fā)展的轉(zhuǎn)換,會(huì)直接對(duì)文章的核心思想以及精神內(nèi)涵造成很大的影響,在英語(yǔ)中存在許多的特殊句式,以倒裝和祈使句為主要代表,在翻譯文章時(shí),只有將特殊句式進(jìn)行中文轉(zhuǎn)化,才能理解文章想要表達(dá)的真正含義,例如“Never shall I forget it.”如果將這句話直譯,譯出的語(yǔ)言就會(huì)存在很大的語(yǔ)病,讀起來(lái)不通順也很難理解,因此需要將其譯為“我永遠(yuǎn)不會(huì)忘記這件事”才符合中國(guó)人的閱讀習(xí)慣。
(二)形象轉(zhuǎn)換
中國(guó)與英語(yǔ)國(guó)家在語(yǔ)言文化傳播時(shí)表達(dá)主體形象也有很大的差異性,英語(yǔ)國(guó)家更愿意將事物作為語(yǔ)句的主體,也就是我們都熟悉的被動(dòng)語(yǔ)句,此外他們也更傾向于將“you、he、she”作為語(yǔ)言表達(dá)的主要視角,他們也會(huì)在需要多個(gè)人物并列的情況下按照“he/she;you;me”這樣的順序進(jìn)行表述,但是也有不用這樣語(yǔ)序的情況,在承擔(dān)責(zé)任時(shí),英語(yǔ)都會(huì)用第一人稱來(lái)進(jìn)行闡述。而在我們國(guó)家,習(xí)慣將“人”與“我”作為一句話的主要描述對(duì)象,在日常生活中更是喜歡用第一人稱來(lái)陳述事件,在需要多人并列表述時(shí)更習(xí)慣用“你;我;他/她”的順序。掌握了這一形象轉(zhuǎn)換之間的差異,翻譯人員需要在翻譯過(guò)程中適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行語(yǔ)序的調(diào)換,讓譯出的內(nèi)容能更加融合,從而帶來(lái)舒適感,形成良好的視覺(jué)以及聽(tīng)覺(jué)體驗(yàn)。
三、跨文化翻譯技巧
(一)詞匯翻譯技巧
在掌握跨文化翻譯技巧的過(guò)程中首先要掌握詞匯的翻譯技巧,因此就需要工作者熟練掌握英文中的諺語(yǔ)、俗語(yǔ)、俚語(yǔ),同時(shí)也要對(duì)中文成語(yǔ)、俗語(yǔ)加深理解,明確兩種語(yǔ)言的文化背景,將二者結(jié)合進(jìn)行跨文化的轉(zhuǎn)換,在此基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯會(huì)讓語(yǔ)句通順、條理清晰。此外還要對(duì)英文不同于中文的語(yǔ)言環(huán)境造成的差異進(jìn)行重視,英文的表達(dá)更在乎其語(yǔ)句的直白性,想給人呈現(xiàn)出最直觀的意義,但是在譯成中文的時(shí)候要對(duì)其進(jìn)行適當(dāng)?shù)臐?rùn)色與加工,強(qiáng)調(diào)中文的情感體驗(yàn),體現(xiàn)出詞匯獨(dú)有的魅力,這種技巧在小說(shuō)、散文、詩(shī)歌翻譯中應(yīng)用最為廣泛,例如“You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains.”直譯過(guò)來(lái)可以是“你說(shuō)你喜歡雨,但是在下雨的時(shí)候你卻打開(kāi)了傘”這樣的解釋中規(guī)中矩,沒(méi)有任何的錯(cuò)誤,但是卻缺少了一種意境,love直接譯成了喜歡,沒(méi)有對(duì)這一情感表示強(qiáng)調(diào),如果將“l(fā)ove”譯成“戀”,那么整句話的意思就變成了“戀雨偏打傘,愛(ài)陽(yáng)卻遮涼?!睂⒃~匯進(jìn)行具體翻譯,再根據(jù)語(yǔ)境進(jìn)行延伸,就會(huì)別有一番韻味,這樣“咬文嚼字”逐詞進(jìn)行文化轉(zhuǎn)化才能對(duì)英文表達(dá)的感情用中文進(jìn)行更深層次的強(qiáng)調(diào)。
(二)句式翻譯技巧
很多人在翻譯一句話的時(shí)候都喜歡使用刻板的思維方式,沒(méi)有認(rèn)清技巧的重要性,也不重視個(gè)別句式的特殊性,只能呈現(xiàn)出文章的表面意思,但是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)在世界上的通用,就要求翻譯者在翻譯過(guò)程中要結(jié)合上下文的語(yǔ)境、充分理解各國(guó)文化的差異、重視語(yǔ)言表現(xiàn)出的個(gè)性特征,這樣才能理解英語(yǔ)語(yǔ)句的邏輯思維,掌握句式的用法特點(diǎn),采取靈活的方式進(jìn)行翻譯。例如英語(yǔ)文章中個(gè)別的語(yǔ)句就只需要直接翻譯,像“a laughing stock”就必須譯成“笑柄”,“acid rain”也只能譯成“酸雨”。但是也有很多必須要意譯的句子,通過(guò)意譯才會(huì)避免出現(xiàn)望文生義的現(xiàn)象,例如“Borrow money to repay a loan,its like robbing Peter to pay Paul.”如果按照字面直接翻譯,就會(huì)出現(xiàn)“借錢(qián)還貸款,就像是搶彼得的錢(qián)去還給保羅?!边@樣會(huì)讓人產(chǎn)生迷惑,因此需要知道“rob Peter to pay Pual”的比喻意,是放棄一方利益做有利于另一方的事情,用中文的俗語(yǔ)表示就是“拆東墻,補(bǔ)西墻”的含義,這樣進(jìn)行解釋更能符合中國(guó)人語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,也更加通俗易懂。因此跨文化翻譯者一定要注意要對(duì)翻譯方式靈活運(yùn)用,以達(dá)到中英文跨文化傳播的最佳效果。
(三)虛實(shí)翻譯轉(zhuǎn)換技巧
除了詞匯與句式的翻譯技巧之外,還要重視“虛實(shí)結(jié)合”,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)國(guó)家語(yǔ)言非常簡(jiǎn)練,他們形容一件事物或者為什么東西進(jìn)行命名的時(shí)候,都喜歡用直觀的文字來(lái)表達(dá),例如《Iron man》、《Flipped》、《The legend of 1900》等電影名,如果規(guī)規(guī)矩矩地按照片名翻譯就會(huì)缺少影片的意境美,也會(huì)帶來(lái)不好的觀感,但是如果采用虛實(shí)結(jié)合的手法將其翻譯成《鋼鐵俠》、《怦然心動(dòng)》、《海上鋼琴師》既會(huì)產(chǎn)生朦朧的意境,也會(huì)勾起好奇心,更符合中國(guó)人的審美習(xí)慣以及語(yǔ)言表達(dá)方式。
結(jié)束語(yǔ)
綜上所述,作為國(guó)際上的通用語(yǔ)言,英語(yǔ)在各國(guó)文化交流中都起到了重要的作用,而在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí),譯者也應(yīng)該站在跨文化視角上對(duì)其中的詞匯、句式以及意境進(jìn)行轉(zhuǎn)換,需要掌握一定的技巧,對(duì)于特殊詞匯進(jìn)行潤(rùn)色加工,對(duì)于特殊句式要結(jié)合語(yǔ)境與習(xí)俗做出正確解釋,而面對(duì)一些過(guò)于簡(jiǎn)單直白的語(yǔ)言要適當(dāng)進(jìn)行虛實(shí)結(jié)合,創(chuàng)造出適合中文的獨(dú)有意境,還要尊重各國(guó)的文化特色,以此為前提提高英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性與專業(yè)性,提高文化實(shí)力,促進(jìn)我國(guó)與英語(yǔ)國(guó)家之間的跨文化傳播進(jìn)程。
參考文獻(xiàn)
[1]陶霄.探析英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧[J].品位經(jīng)典,2019,08:35-37.
[2]鄭玉美.英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧探究[J].戲劇之家,2018,29:238+247.
[3]汪娟.跨文化視角下的英語(yǔ)翻譯教學(xué)研究[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào),2019,3504:74-77.
[4]李艷紅.英語(yǔ)語(yǔ)言翻譯中的文化障礙及應(yīng)對(duì)方案研究[J].江西電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2019,3204:144-145.
[5]劉晶晶.英語(yǔ)翻譯中中西文化差異的影響分析[J].海外英語(yǔ),2019,14:39-40.
作者簡(jiǎn)介:
閆曉玉,1997年6月26日,漢族,女,安徽省宿州市,無(wú)職稱,碩士研究生,研究方向:英語(yǔ)筆譯