寇振鋒
眾所周知,翻譯在不同語種國家間的戰(zhàn)爭中扮演著不可或缺的重要角色。翻譯一般從事以溝通交流為主的語言轉(zhuǎn)換工作,然而對敵偵察也多由熟練掌握敵方語言的翻譯來完成。
甲午戰(zhàn)爭期間,漢語翻譯就全程參與了戰(zhàn)爭。日本學(xué)者岡本真希子圍繞日本陸軍人才保障的政治過程,對甲午戰(zhàn)爭時期的漢語翻譯問題進(jìn)行過探討;(1)岡本真希子「日清戦爭期における清國語通訳官:陸軍における人材確保をめぐる政治過程」、『國際関係學(xué)研究』第45號、2019年3月、27-39頁。佐佐博雄曾對甲午戰(zhàn)爭期間部分日軍漢語翻譯的名單做過考證;(2)佐々博雄「日清戦爭と通訳官」、東アジア近代史學(xué)會編『日清戦爭と東アジア世界の変容』(下)、ゆまに書房、1997年9月、373-399頁。另一位日本學(xué)者幅亮子對甲午戰(zhàn)爭期間的清軍戰(zhàn)俘進(jìn)行過探究。(3)幅亮子『日清戦爭における清國兵捕虜について:捕虜に対する日本の対応を中心に』、名古屋大學(xué)國際言語文化研究科修士學(xué)位論文(修士論文 國言No.477)、2008年3月。但三位日本學(xué)者并未對漢語翻譯的需求狀況及與戰(zhàn)爭的密切關(guān)聯(lián)予以系統(tǒng)梳理。據(jù)筆者管窺,目前在國內(nèi)學(xué)界,尚未有系統(tǒng)考釋與梳理甲午戰(zhàn)爭期間日軍對漢語翻譯需求方面的研究成果。(4)據(jù)筆者管窺,國內(nèi)關(guān)于甲午戰(zhàn)爭漢語翻譯的考證,現(xiàn)僅為筆者的《甲午戰(zhàn)爭前及戰(zhàn)時日軍漢語翻譯的培養(yǎng)》,《日本侵華南京大屠殺研究》2019年第3期。
甲午戰(zhàn)爭中究竟有多少漢語翻譯參與其中?翻譯的大概去向如何?各出征部隊、日本后方以及戰(zhàn)后一段時期內(nèi),日軍對漢語翻譯的需求狀況如何?這一系列問題值得我們?nèi)ナ崂?,并對這一歷史現(xiàn)象予以回眸與反思。
早在甲午戰(zhàn)爭前,日本就已開始注重對漢語人才的培養(yǎng)。1879年,軍方上下一致認(rèn)識到培養(yǎng)漢語翻譯的重要性,并開始付諸實施。軍方利用日本軍校、民間學(xué)校,以及中國本土的漢語資源,為甲午戰(zhàn)爭培養(yǎng)了諸多漢語翻譯人才。(5)寇振鋒:《甲午戰(zhàn)爭前及戰(zhàn)時日軍漢語翻譯的培養(yǎng)》,《日本侵華南京大屠殺研究》2019年第3期。
參與甲午戰(zhàn)爭的漢語翻譯,“皆為報效之義舉所驅(qū),不顧待遇如何,竭盡其職。其所從事的工作有口譯、筆譯、間諜、協(xié)助戰(zhàn)俘管理、民政輔佐”(6)參謀本部編纂『明治二十七八年日清戦史』第8巻、東京印刷、1907年、140頁。等。可見,這些漢語翻譯從事與中國戰(zhàn)事密切相關(guān)的全方位工作,在戰(zhàn)爭中扮演著“全能”的重要角色。
漢語翻譯的召集、選拔、調(diào)配,均由大本營統(tǒng)籌,最初是由大本營的副官負(fù)責(zé),但由于相關(guān)的具體工作過于繁瑣,大本營只好配備一名專職人員——步兵大尉小澤德平,由其專門負(fù)責(zé)統(tǒng)籌漢語翻譯事務(wù)。小澤德平是甲午戰(zhàn)爭前參謀本部派往中國的間諜翻譯人員,本身就是一個中國通。
那么,究竟有多少漢語翻譯參與了這場戰(zhàn)爭呢?有研究者認(rèn)為,在甲午戰(zhàn)爭之際,全日本懂漢語者皆被命令充當(dāng)漢語翻譯,所召集的總?cè)藬?shù)達(dá)500人,另一說為300人。(7)鱒沢彰夫「解説 興亜會の中國語教育」、黒木彬文、鱒沢彰夫編『興亜會報告·亜細(xì)亜協(xié)會報告』復(fù)刻版第1巻、不二出版、1993年、 24頁。這兩種說法均體現(xiàn)出漢語翻譯的大致規(guī)模及所需程度。
隨著戰(zhàn)事的擴大,日軍對漢語翻譯的需求量與日俱增。戰(zhàn)時,《九州日日新聞》曾對漢語翻譯的人數(shù)做過三次報道:1894年10月17日報道,漢語翻譯達(dá)100名;第二年1月19日報道,已達(dá)200名,僅三個月就增加了一倍;2月24日報道,大本營的翻譯總數(shù)為224名。(8)野口宗親「明治期熊本における中國語教育(2)」、『熊本大學(xué)教育學(xué)部紀(jì)要·人文科學(xué)』51號、78頁。據(jù)此我們可以基本了解戰(zhàn)爭期間漢語翻譯的數(shù)量。
另外,日軍參謀本部編纂的《明治二十七八年日清戰(zhàn)史》記載:“本次戰(zhàn)役中配屬的清語翻譯官(內(nèi)含少量英語翻譯)總數(shù)約276人,其中大本營31人,其他歸第一軍、第二軍及各師團所屬。一個師團約配有20名漢語翻譯,未詳及大隊以下。從事翻譯的人員皆等同于陸軍省雇員,給予判任官之待遇,對于有學(xué)識之知名人士,給予高等官之待遇士……戰(zhàn)死者12人,病死者9人?!?9)參謀本部編纂『明治二十七八年日清戦史』第8巻、139、140頁。
綜合前人考證,《九州日日新聞》報道及《明治二十七八年日清戰(zhàn)史》記載,翻譯總數(shù)為276人,這個數(shù)字應(yīng)該較為貼切。雖然戰(zhàn)前軍方在漢語翻譯培養(yǎng)方面已做了充分準(zhǔn)備,但隨著戰(zhàn)事的擴大,仍未達(dá)到戰(zhàn)時所需的數(shù)量,培養(yǎng)與需求之間出現(xiàn)了嚴(yán)重脫節(jié)。另外,盡管軍方緊急出版了諸如《兵要支那語》(10)參見寇振鋒《甲午戰(zhàn)爭時期日軍〈兵要支那語〉探究》,《日本侵華南京大屠殺研究》2018年第3期。《日清會話》(11)參見寇振鋒《甲午戰(zhàn)爭時期日軍參謀本部編〈日清會話〉探究》,《云南師范大學(xué)學(xué)報(對外漢語教學(xué)研究版)》2020年第1期。之類的軍用漢語教科書(12)參見寇振鋒《甲午戰(zhàn)爭與日本軍用漢語熱探究—以日本軍用漢語教科書出版為中心》,《抗日戰(zhàn)爭研究》2017年第1期。,但這些教科書仍然代替不了漢語翻譯。
甲午戰(zhàn)爭時期,日軍的參戰(zhàn)部隊主要包括:陸軍的第一軍(下轄第三、第五師團)、第二軍(下轄第一、第二、第六師團)、近衛(wèi)師團、第四師團,以及海軍聯(lián)合艦隊(下轄常備艦隊、西海艦隊)。那么這些軍隊是否都需要隨軍漢語翻譯呢?我們根據(jù)當(dāng)時參戰(zhàn)部隊與軍方大本營之間往來的電報,梳理中國戰(zhàn)場上各部隊對漢語翻譯的需求狀況。
(一) 第一軍的需求狀況。第一軍尚在朝鮮戰(zhàn)場之際,據(jù)其由平壤發(fā)至大本營的電文可知,甲午戰(zhàn)爭開戰(zhàn)不久的1894年10月4日,第一軍參謀長小川又次少將再次致電大本營,要求緊急派遣漢語翻譯。(13)「小川少將発 大本営宛 通弁を早く送れ」、JACAR(アジア歴史資料センター)Ref.C06060828700、 明治27年8月—10月『著電綴(四)』(防衛(wèi)省防衛(wèi)研究所)。顯然,關(guān)于漢語翻譯一事,之前已致電大本營。10月6日,第一軍第五師團長野津道貫中將從釜山發(fā)給川上操六中將的電報中提到:“隨著師團北上,急需大量漢語翻譯,望緊急派送。”(14)「野津中將発 川上中將宛 員數(shù)の通弁を送れ」、JACAR(アジア歴史資料センター)Ref.C06060829800、明治27年8月—10月『著電綴(四)』(防衛(wèi)省防衛(wèi)研究所)??梢姡S著戰(zhàn)爭的擴大、戰(zhàn)火的北移,漢語翻譯的需求量大增。
金州城被日軍攻陷后,漢語翻譯更為奇缺。11月14日,駐九連城的第一軍司令部致大本營的電報再次提到:“早已請求的支那語翻譯30名,請準(zhǔn)備好后緊急派送過來。”(15)「第1軍司令部発 大本営宛 通訳官30名送れ」、JACAR(アジア歴史資料センター)Ref.C06060842800、明治27年11月中『著電綴(五)庶』(防衛(wèi)省防衛(wèi)研究所)。其實,作為參戰(zhàn)最早的主要作戰(zhàn)部隊,第一軍出征時漢語翻譯的配備就較為充足。然而,當(dāng)日軍進(jìn)入中國戰(zhàn)場后,發(fā)現(xiàn)現(xiàn)有翻譯已遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足需求,于是再次致電大本營請求緊急增派。而且12月16日,第一軍司令官山縣有朋致大本營參謀總長熾仁親王的電報中就特別強調(diào):“眼下漢語翻譯在軍隊的運轉(zhuǎn)上是一日都不可或缺的”。(16)「陸軍大臣西郷従道発 參謀総長熾仁親王宛 雇通訳官2名本年徴集に応ずべき処第1軍に於て必要に付戦役間徴集猶予に付協(xié)議の件了承」、JACAR(アジア歴史資料センター)Ref.C06061286000、明治27年10月28日明治28年1月24日『臨著書類綴 庶』(防衛(wèi)省防衛(wèi)研究所)。顯然,翻譯的重要性,只有前線的軍人才能體會到。
據(jù)12月25日大本營川上操六總監(jiān)致第一軍司令部的電報可知,在漢語翻譯的配備上供需雙方的焦急程度:“漢語翻譯之事已獲悉,軍司令部已迫切請求,本當(dāng)滿足,然適合者卻寥寥無幾。前幾天已分兩批派送10人?!?17)「川上総監(jiān)発 支那通弁の事」、JACAR(アジア歴史資料センター)Ref.C06062235300、明治27年12月『陣中日誌原稿 義州第1軍兵站監(jiān)部』(防衛(wèi)省防衛(wèi)研究所)。而這應(yīng)急的10人,根本滿足不了第一軍原計劃30人的迫切需求。
第一軍兵站部《陣中日志》記載了1894年12月30日第五師團司令部提供的當(dāng)時鳳凰城駐軍中的翻譯人數(shù):
鳳凰城駐屯軍漢語翻譯數(shù)
據(jù)該文件可知,第五師團當(dāng)時在鳳凰城的駐軍為6339人,漢語翻譯為27人,超過了標(biāo)配的20人,其中野戰(zhàn)醫(yī)院配備較多,無疑是為了配合傷員的救治工作。
(二) 第二軍的需求狀況。1894年9月11日,陸軍省副官大生定孝在給第二軍之第二師團大久保春野參謀長的電報中,詢問該師團需派多少隨軍漢語翻譯。(18)「山內(nèi)陸軍省副官発 第2師団大久保參謀長宛」、JACAR(アジア歴史資料センター)Ref.C06061177200、明治27年7月27日至9月25日『臨著書類綴 庶』(防衛(wèi)省防衛(wèi)研究所)。9月15日,大久保春野回電稱:“我?guī)焾F需要32名漢語翻譯”,并指出在現(xiàn)有15人名單中,“樋口、小川、清田、川野,4人目前尚在仙臺”。(19)「第2師団參謀長大久保春野発 大本営副官大生定孝宛 支那語通弁32名必要の件」、JACAR(アジア歴史資料センター)Ref.C06061180300、明治27年7月27日至9月25日『臨著書類綴 庶』(防衛(wèi)省防衛(wèi)研究所)??梢娖淦惹行枨蟮某潭取?/p>
1894年10月10日,大生定孝致第二軍參謀長井上光的電報中,已明確了分配給第二軍、第一師團的翻譯名單,以及計劃分配給第二師團的翻譯名單。
第二軍所屬漢語翻譯名單
由上表可知,著名學(xué)者御幡雅文等6人的薪酬最高,均為50元,顯然屬于高級別隨軍漢語翻譯,而且這些高級翻譯均為第二軍司令部所屬。
第一師團所屬漢語翻譯名單
據(jù)上表中翻譯薪酬可知,第一師團配備的翻譯人員與第二軍相比,級別略顯遜色,應(yīng)屬于一般翻譯人員。另外,該電文中還附有計劃分配給第二師團的20人翻譯名單,卻標(biāo)注為“僅為計劃”,且無任命日期,顯然尚未明確。
由于大本營一直未能滿足第二師團32人的請求,該師團參謀長大久保春野在接到大本營10月10日電報的當(dāng)天,緊急回電大本營副官大生定孝指出,第二師團所需的漢語翻譯,今日已任命10人,然而尚缺22人,不足部分,不知在何處方可跟上第二師團。如已內(nèi)定,請予答復(fù)。(20)「第2師団參謀長大久保春野発 大本営副官大生定孝宛 支那語通訳官10名任命の處尚22名附屬の件照會」、JACAR(アジア歴史資料センター)Ref.C06061230200、明治27年自9月24日至11月1日『臨著書類綴 庶』(防衛(wèi)省防衛(wèi)研究所)??梢?,該師團對大本營的翻譯分配方案頗有微詞。對此,大本營于13日回電稱,計劃為各師團分別配備20人,第二師團已任命完畢,所需的32人已減為標(biāo)配的20人。(21)「第2師団參謀長大久保春野発 大本営副官大生定孝宛 支那語通訳官10名任命の處尚22名附屬の件照會」、 JACAR(アジア歴史資料センター)Ref.C06061230200、明治27年自9月24日至11月1日『臨著書類綴 庶』(防衛(wèi)省防衛(wèi)研究所)。大本營對此并未詳細(xì)解釋,這也表明大本營的不滿與無奈。由于漢語翻譯奇缺,竟然造成出征部隊與大本營之間產(chǎn)生不快。
另外,第二軍之第六師團參謀長松村務(wù)本12月31日致電大本營副官大生定孝稱:“福岡大隊區(qū)司令部書記、陸軍步兵曹長安樂榮之進(jìn),后備步兵第十一聯(lián)隊附、后備陸軍步兵曹長小田暢”二人,“多年來研究北清語學(xué),可勝任普通翻譯,聘為本師團的編外翻譯?!?22)「第6師団參謀長松村務(wù)本発 大本営副官大生定孝宛 北清語學(xué)研究者通訳に使用致度照會」、JACAR(アジア歴史資料センター)Ref.C06061282100、明治27年10月28日明治28年1月24日『臨著書類綴 庶』(防衛(wèi)省防衛(wèi)研究所)。擬聘用步兵曹長為翻譯,特此照會大本營,可見,由于大本營派遣的翻譯無法滿足部隊所需,各部隊只好自行設(shè)法解決。
在甲午戰(zhàn)事正酣之際,1895年2月5日的《九州日日新聞》,登載了大本營招募漢語翻譯的廣告:“募集漢語翻譯 大本營在此登載廣告,會漢語者經(jīng)考試后可錄用。且聞戰(zhàn)斗日益擴大,兵站部在增加,翻譯的需求量極大。此次第一軍和第二軍又分別要求派送30人和50人的漢語翻譯,大本營為不能悉數(shù)滿足而困惑,特此登載廣告召集。”(23)「通訳官の募集」、『九州日日新聞』1895年2月5日、野口宗親「明治期熊本における中國語教育(2)」、『熊本大學(xué)教育學(xué)部紀(jì)要·人文科學(xué)』51號、75頁參照。
據(jù)上述招募廣告可知,對于第一軍和第二軍急需漢語翻譯,大本營無法滿足,不得不借助報紙廣而告之進(jìn)行招募。大本營之所以在九州的報紙上登載招募廣告,是因為九州地區(qū)日本人的漢語素養(yǎng)較高,與其他地區(qū)相比,應(yīng)聘的可能更大。
(三) 近衛(wèi)師團的需求狀況。1894年10月23日,近衛(wèi)師團參謀長彰仁親王致參謀總長熾仁親王的電文提出,向海外派遣時所需漢語翻譯為21人。電文中附有分配給所轄各部漢語翻譯的明細(xì)。
近衛(wèi)師團所需漢語翻譯明細(xì)
據(jù)上表可知,近衛(wèi)師團下轄的各部隊均需漢語翻譯,最多的為師團司令部,需要3人,其中1人為筆譯,可見翻譯職責(zé)的劃分較為明晰。
(四) 第四師團的需求狀況。1895年2月3日,第四師團參謀長原口兼濟致電大本營副官大生定孝稱:“分配給出征部隊通曉漢語的翻譯官欠缺,現(xiàn)處于無人可派之狀況。按理應(yīng)該在各部隊下士中選拔合適的人選予以培養(yǎng),但眼下幾乎沒有具有漢語素養(yǎng)之下士,且亦無法趕上出征。望大本營予以選拔?!?24)「第4師団參謀長原口兼済発 大本営副官大生定孝宛 清國通訳官下士卒教育方到底為し能はざる旨回答」 、JACAR(アジア歴史資料センター)Ref.C06061400700、明治28年1月22日至明治29年4月9日『臨著書類綴 庶』(防衛(wèi)省防衛(wèi)研究所)」可見,第四師團在臨近出征前,仍未能配齊所需的漢語翻譯,而且自身又無法解決,只好再次致電大本營。此電無疑也是促使大本營在2月5日的《九州日日新聞》上登載招募漢語翻譯廣告的誘因。
(五) 海軍的需求狀況。不僅陸軍需要,海軍也同樣離不開漢語翻譯。據(jù)1895年3月6日聯(lián)合艦隊司令官伊東祐亨致海軍大臣西鄉(xiāng)從道的電文《翻譯官5人錄入之件》記載,由于該艦隊向新的作戰(zhàn)區(qū)域進(jìn)發(fā),以備萬一,需配備漢語翻譯。欲將大本營所屬的5名漢語翻譯作為雇員予以錄用,請求緊急審議。這一請求第二天即獲準(zhǔn),但被要求列出翻譯人員名單。(25)「傭人使役」、JACAR(アジア歴史資料センター)Ref.C08040736300、明治27·8年『戦時書類 巻7』(防衛(wèi)省防衛(wèi)研究所)。于是,在3月11日的電報中,聯(lián)合艦隊明確了5名漢語翻譯的薪酬、出身及姓名。(26)「補職、補充、代理、囑託、雇員、傭人(2)」、JACAR(アジア歴史資料センター)Ref.C11080098500、明治27年10月28日—明治28年1月24日『臨著書類綴 庶』(防衛(wèi)省防衛(wèi)研究所)。
海軍漢語翻譯明細(xì)表
由上表可知5名海軍漢語翻譯的基本情況。其中薪酬最高者為木村信二,此人于1895年1月16日被大本營錄用為漢語翻譯。(27)「大本営発 木村信二宛 通訳官任用の件」、JACAR(アジア歴史資料センター)Ref.C06060862000、明治28年1月—明治28年4月『発電綴(四)』(防衛(wèi)省防衛(wèi)研究所)。木村信二為大陸浪人,曾在福州經(jīng)營照相館,并借機搜集中國情報,足見其對漢語掌握的熟練程度以及對中國國情的了解,可謂具有實戰(zhàn)經(jīng)驗的中國通翻譯。顯然,木村信二非常符合海軍翻譯的條件,故此人薪酬高于他人。
此外,1895年3月4日,海軍大連港要港部司令官在致旅順口海軍根據(jù)地司令長官坪井航三的電報中,也探討其所雇傭的漢語翻譯的待遇問題。由此可知,海軍大連港也雇傭了漢語翻譯。(28)「従軍者待遇並官氏名報告方其他雑件(1)」、JACAR(アジア歴史資料センター)Ref.C08040737000、明治27·8年『戦時書類 巻7』 (防衛(wèi)省防衛(wèi)研究所)。
通過上述一系列電文可知,戰(zhàn)場上日本陸軍對漢語翻譯的需求是大量的、急迫的,而且海軍也同樣需要大本營調(diào)配漢語翻譯。雖然戰(zhàn)前培養(yǎng)的翻譯數(shù)量已不在少數(shù),然而在開戰(zhàn)后,大本營仍無法滿足出征各部隊所需。最后,不得不委托漢語素養(yǎng)較高的九州地區(qū)的民間學(xué)校——九州學(xué)院,成立罕見的“速成”支那語學(xué)科——“軍事翻譯培養(yǎng)科”,(29)野口宗親「明治期熊本における中國語教育(2)」、『熊本大學(xué)教育學(xué)部紀(jì)要·人文科學(xué)』51號、2002年11月。以解燃眉之急。
由于前線急需,漢語翻譯又供不應(yīng)求,大本營只好將尚不成熟的漢語翻譯派往戰(zhàn)場。(30)參謀本部編纂『明治二十七八年日清戦史』第8巻、139頁。戰(zhàn)場上漢語翻譯竟然如此急需,其在戰(zhàn)爭中扮演何等重要的角色,自不待言。
不僅戰(zhàn)場上需要大量的漢語翻譯,日本國內(nèi)的后方留守部隊同樣離不開漢語翻譯。由于當(dāng)時清軍戰(zhàn)俘被大量押解至日本,這勢必需要通過漢語翻譯進(jìn)行溝通和交流。
據(jù)當(dāng)時日軍的統(tǒng)計,甲午戰(zhàn)爭期間,日軍共俘虜清軍戰(zhàn)俘1681人,其中關(guān)押在中國海城者677人,轉(zhuǎn)移至日本關(guān)押者1004人,主要集中關(guān)押在東京、佐倉、高崎、名古屋、豐橋、大津、大阪、廣島、松山等9個地方,且主要關(guān)押在寺院。(31)「第21編 俘虜」、JACAR(アジア歴史資料センター)Ref.C14020395100、明治27—8年『戦役統(tǒng)計 下卷』(防衛(wèi)省防衛(wèi)研究所)。1004個清軍戰(zhàn)俘陸續(xù)抵日,翻譯的參與是必不可少的。另外,由于清軍的識字率極低,如“操江”艦上的82名戰(zhàn)俘中,只有艦長王永發(fā)識字,其他人既不會念也不會寫,(32)幅亮子『日清戦爭における清國兵捕虜について:捕虜に対する日本の対応を中心に』、69頁。在語言交流上,無疑愈加困難。
在清軍戰(zhàn)俘管理方面,更是時刻離不開漢語翻譯。如日本兵讓剛剛抵日的清軍戰(zhàn)俘進(jìn)入熱氣騰騰的澡堂洗澡,戰(zhàn)俘們以為要用開水將其燙死,故不肯下水。當(dāng)戰(zhàn)俘看到日本兵示范后方肯下水。(33)『郵便報知新聞』明治27年11月14日、幅亮子『日清戦爭における清國兵捕虜について:捕虜に対する日本の対応を中心に』、2008年3月、69頁參照。又如,一名叫景善德的清軍戰(zhàn)俘被運至廣島,在入院檢查訊問其出生地等情況時,由于漢語翻譯遲遲未到場,醫(yī)生等人無法與其交流。(34)幅亮子『日清戦爭における清國兵捕虜について:捕虜に対する日本の対応を中心に』、28頁。
可見,這些戰(zhàn)俘的日常管理及治療等,均需要通過翻譯溝通,若缺少漢語翻譯,這種溝通交流是難以順暢的。于是,戰(zhàn)俘漢語翻譯與隨軍漢語翻譯一樣,成了“搶手貨”。日本首個清軍戰(zhàn)俘收容地——佐世保,由于戰(zhàn)俘的到來,曾發(fā)生佐世保鎮(zhèn)守府與留守第五師團之間爭搶一個名叫里見義正的漢語翻譯事件,甚至驚動了陸軍省和海軍省。(35)幅亮子『日清戦爭における清國兵捕虜について:捕虜に対する日本の対応を中心に』、61頁。事件的起因是,1894年9月17日,“操江”艦上的清軍戰(zhàn)俘到達(dá)松山戰(zhàn)俘營后,廣島留守第五師團由于向佐世保鎮(zhèn)守府請求轉(zhuǎn)讓漢語翻譯里見義正遭到拒絕,于是致電陸軍省,希望派遣其他翻譯,或出面致電海軍省,希望派遣里見義正。9月18日,陸軍省即致電海軍省,由于留守第五師團無翻譯可用,請求海軍省轉(zhuǎn)讓里見義正。9月19日,海軍省回電稱,里見義正在佐世保鎮(zhèn)守府,眼下最為急需,海軍省亦無能為力,斷然拒絕了陸軍省的請求。最終,留守第五師團只得另想他法。由此,日軍對漢語翻譯的急需程度可想而知。
就在陸軍省被海軍省拒絕的9月19日當(dāng)天,《東京日日新聞》刊登了“為處置清國人俘虜,招募支那語學(xué)者”的告示。竹田津明治、太田朋五郎、奧村金太郎三人看到告示后,致信陸軍省稱,三人均在北京、上海、福州等地留過學(xué),通曉南京官話與北京官話,表示此次為了國家,志愿應(yīng)聘漢語翻譯。陸軍省給予三人的答復(fù)是,“向參謀本部申請,考試通過后即可錄用。”(36)「第2師団參謀長大久保春野発 大本営副官大生定孝宛 支那語通弁32名必要の件」、JACAR(アジア歴史資料センター)Ref.C06061180300、明治27年自7月27日至9月25日『臨著書類綴 庶』(防衛(wèi)省防衛(wèi)研究所)。據(jù)目前資料,三人中至少奧村金太郎被錄用。(37)佐々博雄「日清戦爭と通訳官」、東アジア近代史學(xué)會編『日清戦爭と東アジア世界の変容』(下)、382頁。
9月21日,陸軍省還在《大阪每日新聞》刊登告示:“需支那語學(xué)者,清之囚俘80余名已引渡至陸軍省,現(xiàn)將移至松山,且平壤之囚俘亦將大量抵達(dá)。然彼等非北京話、上海話、滿洲話而不通,在此審問及其他場合,迫切需要支那語學(xué)者。故此,陸軍省已著手招募該語學(xué)者。據(jù)悉,通支那語者,若向該省官房申請,必將授予相應(yīng)職位并予以錄用。”(38)『大阪毎日新聞』明治27年9月21日、幅亮子『日清戦爭における清國兵捕虜について:捕虜に対する日本の対応を中心に』、61頁參照。
甲午戰(zhàn)爭參戰(zhàn)清軍主要由淮軍和東北地方部隊組成?;窜娛勘鴣碜越匆粠?,東北地方部隊顯然是東北人。另外,告示中的“滿洲話”并非滿語,而是東北話。可見,陸軍省對招募的漢語翻譯的語言要求,正符合清軍所屬的地域方言。
此次招募告示的效果也較明顯。漢語翻譯福原莊太郎就是在看到告示的第二天致信陸軍省,志愿報名擔(dān)任清軍戰(zhàn)俘漢語翻譯。據(jù)其簡歷可知,福原莊太郎在上海、寧波、通州等地待過5年,還專門學(xué)過上海話,甲午戰(zhàn)爭爆發(fā)不久后的9月10日才回國。由于福原莊太郎所掌握的語言正好符合軍方所需,陸軍省于9月25日同時致電福原莊太郎所在村的村長和留守第五師團參謀長。在給村長的電報中,要求村長轉(zhuǎn)告福原莊太郎,在廣島留守第五師團司令部考試后可錄用,并希望緊急前往該司令部。在給留守第五師團參謀長的電報中,希望考試通過后將其作為戰(zhàn)俘管理及日常生活的漢語翻譯。(39)「支那語通弁志願の件」、JACAR(アジア歴史資料センター)Ref.C06021741700、明治27年9月『乙 27—8年戦役日記』(防衛(wèi)省防衛(wèi)研究所)。最終,福原莊太郎作為戰(zhàn)俘管理的漢語翻譯而被留守第五師團錄用,緩解了第五師團的燃眉之急。此外,佐世保港海軍御用船“玄海丸”事務(wù)員藤野貞順看到招募告示后,于9月25日致信陸軍省稱,其曾在中國留學(xué)四五年,通曉中國語言文字及地理,目前正從事軍務(wù)工作,志愿擔(dān)任陸軍省漢語翻譯。(40)「支那語通弁志願者回答の件」、JACAR(アジア歴史資料センター)Ref.C06031023400、明治27年自6月至12月『朝鮮事件綴込雑 陸軍省』(防衛(wèi)省防衛(wèi)研究所)。
1894年9月22日,留守第五師團長山澤在給兒玉源太郎陸軍次官的電報中,請求派遣兩三名漢語翻譯至當(dāng)?shù)亍5诙旒传@批準(zhǔn)。(41)「捕虜通弁派遣の件」、JACAR(アジア歴史資料センター)Ref.C06021736800、明治27年9月『乙 27·8年戦役日記』(防衛(wèi)省防衛(wèi)研究所)。顯然,留守第五師團同樣需要漢語翻譯。
1894年9月27日,參謀本部藤井大佐致大本營大生中尉的電文中稱,陸軍省雇傭湯原景政為戰(zhàn)俘翻譯,并派往松山。(42)「藤井大佐発 大生中佐宛 通訳官任命出発」、JACAR(アジア歴史資料センター)Ref.C06060824300、明治27年8月—10月『著電綴(四)』(防衛(wèi)省防衛(wèi)研究所)??梢?,為了解決戰(zhàn)俘管理中遇到的問題,陸軍省繼續(xù)向松山戰(zhàn)俘營派遣漢語翻譯。
與此同時,留守第一師團也遇到了同樣的問題。1894年10月11日,留守第一師團參謀長守永薰在給陸軍省副官山內(nèi)長人的電報中提到,敵俘傷者已抵達(dá)紅十字會醫(yī)院,清軍戰(zhàn)俘需要治療,入院期間與憲兵交流、日常溝通等,均需要通曉漢語的翻譯人員,因此,請求陸軍省配備一名漢語翻譯。(43)「留守第1師団より 俘虜患者通弁の件」 、JACAR(アジア歴史資料センター)Ref.C05121595600、明治27年10月『甲 27—8年戦役日記』(防衛(wèi)省防衛(wèi)研究所)。
1894年底,戰(zhàn)俘翻譯的緊缺狀況出現(xiàn)了轉(zhuǎn)機。據(jù)日本軍方1894年12月29日的電文記載,大本營招募的漢語翻譯中的數(shù)人,由于健康原因,最終難以隨軍出征,希望在國內(nèi)從事相關(guān)工作,于是大本營副官大生定孝分別照會留守第一、第三、第五師團和第四師團,將留下的數(shù)名漢語翻譯分配給各師團。(44)「留守第1第3第5師団第4師団へ 支那語通弁官の件」、JACAR(アジア歴史資料センター)Ref.C06061666300、明治27年自6月至29年3月『號外綴 人』(防衛(wèi)省防衛(wèi)研究所)。這在一定程度上緩解了戰(zhàn)俘翻譯的緊缺狀況。
正因為漢語翻譯的緊缺,甚至學(xué)過三年漢文韻律的寺院僧侶,也為了“盡國民之義務(wù)”,自告奮勇地充當(dāng)漢語翻譯。(45)幅亮子『日清戦爭における清國兵捕虜について:捕虜に対する日本の対応を中心に』、62頁。有些戰(zhàn)俘管理人員還利用工作間隙努力學(xué)習(xí)漢語,期待學(xué)成后參加翻譯考試。(46)幅亮子『日清戦爭における清國兵捕虜について:捕虜に対する日本の対応を中心に』、83頁。
至于日軍雇傭的戰(zhàn)俘翻譯的漢語水平,通過清軍戰(zhàn)俘對漢語翻譯的評價便可見一斑。一些被押解在日本的清軍戰(zhàn)俘曾在《受傷兵民人等叩乞》的請愿書中稱,聽說戰(zhàn)俘翻譯松永因病欲離開,因其“深通清語,說話易懂”,且“格外憐惜民等”,(47)幅亮子『日清戦爭における清國兵捕虜について:捕虜に対する日本の対応を中心に』、104頁。懇求將松永翻譯留下。此處的松永翻譯名叫松永清,其于1895年1月出版了軍用漢語教科書《學(xué)語須知》,1903年還編輯出版了長達(dá)236頁的《日清會話篇》,可見戰(zhàn)俘翻譯的漢語水平確實較高。
綜上,作為戰(zhàn)爭大后方的日本國內(nèi),由于大量清軍戰(zhàn)俘的到來,在戰(zhàn)俘管理方面同樣需要漢語翻譯。為解燃眉之急,陸軍省在報紙上登載招募廣告。毋庸置疑,這也再次印證了漢語翻譯在甲午戰(zhàn)爭中起到的作用非同小可。
1895年4月17日,中日兩國簽訂《馬關(guān)條約》,標(biāo)志著甲午戰(zhàn)爭正式結(jié)束。雙方談判時,日方的漢語翻譯為楢原陳政及原日本駐華使館書記生鄭永邦。
戰(zhàn)后,日軍仍然不斷需要漢語翻譯,這與日本成立征清大總督府密切相關(guān)。在戰(zhàn)爭即將結(jié)束之際,日本政府為了增加談判籌碼,于1895年3月16日宣布成立征清大總督府,彰仁親王出任征清大總督。4月13日,彰仁親王率征清大總督府人員由宇品出發(fā),經(jīng)威海衛(wèi),于4月16日到達(dá)旅順,并在旅順正式成立征清大總督府,準(zhǔn)備直搗北京?!恶R關(guān)條約》簽訂一個月后,征清大總督府才奉命于5月22日返回日本京都。
首先,大總督府對漢語翻譯的需求也較為迫切。1895年4月28日,大總督府大生大佐致電大本營真鍋大佐稱,任命岡本忠平、內(nèi)村邦藏、山移定政三人為占領(lǐng)地總督府所屬漢語翻譯,望緊急派遣。(48)「発 大生大佐 宛 真鍋大佐 通訳官3名派遣の件」、JACAR(アジア歴史資料センター)Ref.C06061042600、明治28年自4月11日至5月21日『來電綴(十一)』(防衛(wèi)省防衛(wèi)研究所)。這顯然是應(yīng)新成立的大總督府之急需而緊急派遣的。1895年5月7日,大本營的樺山資紀(jì)中將致電大總督府川上操六中將:第一軍及第二軍所屬漢語翻譯,準(zhǔn)備召集至旅順。(49)「発 樺山中將 宛 川上中將 第1軍及び第2軍付支那語通訳官は旅順へ御招集なし置かれたく」、JACAR(アジア歴史資料センター)Ref.C06061075400、明治28年自4月19日至5月14日『著電綴』(防衛(wèi)省防衛(wèi)研究所)。這說明日軍要將漢語翻譯集中至大總督府,聽候調(diào)遣。對此,5月7日當(dāng)天,駐金州的第二軍副官山田保永即致電旅順大總督府的大生副官稱,派送漢語翻譯44名。(50)「発 山田第2軍副官 宛 大生副官 通訳官44名総便にてさしいだす」、JACAR(アジア歴史資料センター)Ref.C06061075600、明治28年自4月19日至5月14日『著電綴』(防衛(wèi)省防衛(wèi)研究所)。
與第二軍相比,第一軍的回應(yīng)則沒有那么迅速。5月9日,第一軍上原永作副參謀長回電大生副官稱:要求派遣40名翻譯,第一軍共有62名翻譯,本已深感不足。難道必須派嗎?那就是說今后第一軍已無戰(zhàn)爭計劃?(51)「発 上原參謀副長 宛 大生副官 通訳官40名貴府へ派遣すべき旨申し越されたれど云々」、JACAR(アジア歴史資料センター)Ref.C06061075500、明治28年自4月19日至5月14日『著電綴』(防衛(wèi)省防衛(wèi)研究所)。可見,第一軍對于抽調(diào)翻譯頗有微詞。然而在第二天致大本營的電報中,第一軍同意派送30人,但希望完備手續(xù),要有彰仁親王之名的命令。(52)「発 第1軍上原參謀副長 宛 大生副官 通訳官のこと承知すついては大総督より其の命令ある様お取り計らいありたし云々」、JACAR(アジア歴史資料センター)Ref.C06061076200、明治28年自4月19日至5月14日『著電綴』(防衛(wèi)省防衛(wèi)研究所)。可見,第一軍雖勉強同意,但將人數(shù)減為30人,且還需要大總督的指令。5月11日,大總督彰仁親王直接電令駐復(fù)州的野津道貫第一軍司令官:此次所需漢語翻譯30名,務(wù)必于20日前派至親王府上。(53)「大総督彰仁親王発 野津第1軍司令官宛 今般支那語通訳官入用に付30名20日までに當(dāng)府へ差出すべし」 、JACAR(アジア歴史資料センター)Ref.C06060925600、28年5月11日 復(fù)州 野津第1軍司令官 明治28年自4月19日至5月16日『発電綴(六)』(防衛(wèi)省防衛(wèi)研究所)。而給第一軍的期限是9天。
盡管大本營已經(jīng)抽調(diào)第一軍、第二軍的大部分漢語翻譯,但仍達(dá)不到要求。1895年5月15日,大生副官同時致電金州半島兵站監(jiān)福原少將、占領(lǐng)地總督部小畑副官稱,需要漢語翻譯中通曉南方話的志愿者,除必要的數(shù)名翻譯外,其余人員均緊急派至大總督府。(54)「大生副官発 兵站総監(jiān)福原少將、占領(lǐng)地総督部小畑副官宛 清語通訳官志願者差出の件」、JACAR(アジア歴史資料センター)Ref.C06060927400、明治28年自4月19日至5月16日『発電綴(六)』(防衛(wèi)省防衛(wèi)研究所)??梢?,大總督府急需通曉南方話的漢語翻譯。通過前述電報可知,大總督府在戰(zhàn)后召集漢語翻譯,而且要通曉南方話,顯然,其目的是為進(jìn)駐臺灣做準(zhǔn)備。
另外,1895年5月9日,旅順口檢疫委員長、海軍大佐三浦功致征清大總督彰仁親王的電報提出,旅順口檢疫所所需人員應(yīng)包括一名漢語翻譯。由此可見,大總督府應(yīng)已擔(dān)負(fù)起大本營靠前指揮的重任,并統(tǒng)籌軍方人員的調(diào)動。
其次,從日本國內(nèi)的情況看,1895年8月8日,第三師團參謀長致內(nèi)山副官的電報稱,名古屋的戰(zhàn)俘翻譯,由于本人提出申請,日前已解聘。稍懂支那語的下士,可否擔(dān)任其職?第二天,內(nèi)山副官致第三師團參謀長的回電稱,用下士代替翻譯之事欠妥,宜選定他人。最終,該請示未獲陸軍省批準(zhǔn),但陸軍省為第三師團選定神戶的村山中佐為翻譯人選。(55)「第3師団より 捕虜に関する通訳官の件」、JACAR(アジア歴史資料センター)Ref.C06022490600、明治28年8月『27·8年戦役日記 完』(防衛(wèi)省防衛(wèi)研究所)。
最后,從駐扎中國的日軍情況看,1895年9月4日,陸軍省經(jīng)理局長致陸軍省人事課的加急電報指出:此次威海衛(wèi)及附近兵營的建筑材料,需運往各建筑工地,以及糧食搬運等,需2900余人,計劃使用當(dāng)?shù)刂侨?,希望派?0名翻譯,接受陸軍主任會計的指揮。由于急于開工,先派5名翻譯,應(yīng)在10月8日前到任,剩余人員應(yīng)在10月15日前到任。(56)「経理局より 威海衛(wèi)建築他に通弁使用の件」、JACAR(アジア歴史資料センター)Ref.C06022154900、明治28年11月 『27·8年戦役日記 甲』(防衛(wèi)省防衛(wèi)研究所)??梢?,即使在戰(zhàn)后,駐扎中國的日軍仍然離不開漢語翻譯。
綜上,在甲午戰(zhàn)后一段時期內(nèi),旅順口新成立的總督府需要召集大量漢語翻譯,其目的是為了選拔用于占領(lǐng)地臺灣的漢語翻譯。另外,檢疫部門、戰(zhàn)俘管理、兵營建筑工地等,都離不開漢語翻譯。毫無疑問,戰(zhàn)后日軍對漢語翻譯的需求完全是為了殖民統(tǒng)治與軍隊駐扎。
根據(jù)日本戰(zhàn)史資料、日本政府已解密的諸多軍方電文,通過對甲午戰(zhàn)爭時期及戰(zhàn)后日軍漢語翻譯所擔(dān)負(fù)的職責(zé)及參戰(zhàn)翻譯總數(shù)的考證,梳理出征部隊、日本本土及戰(zhàn)后一段時間日軍漢語翻譯的需求狀況,可以得出如下結(jié)論:
第一,日本在甲午戰(zhàn)爭中取勝,離不開漢語翻譯的參與,其重要性非同小可。在甲午戰(zhàn)前和戰(zhàn)后,明治天皇曾親自召見間諜翻譯人員;日本政府給予漢語翻譯相應(yīng)的官職及厚待;無論中國戰(zhàn)場還是日本國內(nèi)的戰(zhàn)俘管理,均出現(xiàn)嚴(yán)重的“漢語翻譯荒”。這無疑印證了漢語翻譯在戰(zhàn)爭中扮演的重要角色。
第二,戰(zhàn)時日軍對漢語翻譯的需求量與其侵華程度是相輔相成的。日本侵略者的野心催生了漢語翻譯的大量產(chǎn)出與需求。同時,漢語翻譯的劇增,無疑加深了日本對中國侵略的深度與廣度。
第三,從史學(xué)的視角看,戰(zhàn)時漢語翻譯的大量涌現(xiàn),成為印證日本侵華史實的另一個縮影。日軍對漢語翻譯的需求與培養(yǎng),也為日本侵華史研究乃至中日關(guān)系史研究提供了另一種視角。甲午戰(zhàn)爭期間面向日本全國招募漢語翻譯時,即使普通民眾都爭當(dāng)漢語翻譯,這再次表明甲午戰(zhàn)爭是日本全民參與的舉國戰(zhàn)爭。
第四,從語言學(xué)的視角看,由于戰(zhàn)時對漢語翻譯的大量需求,出現(xiàn)了嚴(yán)重的“漢語翻譯荒”,這必然促使日軍加速培養(yǎng)漢語翻譯人才,以適應(yīng)戰(zhàn)時及殖民統(tǒng)治的戰(zhàn)略需要。于是,整個日本社會一度出現(xiàn)學(xué)習(xí)漢語的熱潮,這在一定程度上催生出近代日本的第一次畸形的“漢語熱”。
第五,參與甲午戰(zhàn)爭的日軍漢語翻譯中,有相當(dāng)一部分人在日俄戰(zhàn)爭期間,再次作為隨軍漢語翻譯踏上中國領(lǐng)土??梢?,甲午戰(zhàn)爭時期日軍對漢語翻譯的培養(yǎng)和招募,無疑為日俄戰(zhàn)爭時期漢語翻譯的召集起到了先行示范效應(yīng)。