黃 曼
(深圳大學(xué) 外國語學(xué)院, 廣東 深圳 518060)
關(guān)于語言的定義問題,國內(nèi)外已有許多學(xué)者進(jìn)行廣泛討論。潘文國統(tǒng)計(jì)了68種較有代表性的定義,歸納出四種語言觀,即自足語言觀、交際工具觀、天賦能力觀和文化語言觀,并在考察前人見解的基礎(chǔ)上提出新的定義,即“語言是人類認(rèn)知世界及進(jìn)行表述的方式和過程”(1)潘文國:《語言的定義》,《華東師范大學(xué)學(xué)報(bào)》(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2001年第1期。。語言具有許多特點(diǎn),如有聲、線性、任意性、創(chuàng)造性等等。索緒爾將“任意性”列為語言符號(hào)性質(zhì)的“第一基本原則”(2)費(fèi)爾迪南·德·索緒爾:《普通語言學(xué)教程》,高名凱譯,北京:商務(wù)印書館,1980年,第102頁。。喬姆斯基提出的語言自治論則認(rèn)為語言是獨(dú)立于人類其它認(rèn)知系統(tǒng)之外的天賦的、自治的認(rèn)知能力,更是對(duì)語言任意性的推崇。長(zhǎng)期以來,語言任意觀被奉為公理。直至20世紀(jì)80年代認(rèn)知語言學(xué)興起,將語言的非任意性,即理據(jù)性,加入語言重要特征之列。語言的理據(jù)受到越來越多的關(guān)注和研究。
目前語言學(xué)界對(duì)“理據(jù)”的概念并沒有統(tǒng)一界定,但我們可簡(jiǎn)要回顧前人研究中的幾種定義。比如Hiraga將其定義為“非任意性”,“‘理據(jù)’這一術(shù)語……指的是語言形式和意義之間的非任意性關(guān)系”(3)M.Hiraga,“Diagrams and Metaphors:Iconic Aspects in Language”,Journal of Pragmatics,Vol.22,No.1,1994.。Lakoff 談及習(xí)語意義并非任意時(shí)提到,人們之所以認(rèn)為習(xí)語意義是任意性的,原因在于習(xí)語意義的不可預(yù)測(cè)性,而傳統(tǒng)語言學(xué)理論認(rèn)為凡是不可預(yù)測(cè)的就是任意的。因此在傳統(tǒng)語言學(xué)理論看來,習(xí)語的意義也必須是任意的。但他認(rèn)為習(xí)語意義并非任意,因?yàn)樵谡J(rèn)知語言學(xué)理論看來還有第三種可能,即理據(jù)性(4)G.Lakoff,Women,F(xiàn)ire,and Dangerous Things:What Categories Reveal about the Mind,ChicagoLondon:University of Chicago Press,1987,pp.446-453.。Lakoff將理據(jù)定義為,“只有當(dāng)A和B之間存在某種獨(dú)立存在的聯(lián)系L時(shí),A—L—B‘相互適配’,L能夠解釋A與B之間的關(guān)系,那么A與B之間具有理據(jù)性”(5)G.Lakoff ,Women,F(xiàn)ire,and Dangerous Things:What Categories Reveal about the Mind,p.448.,并且明確指出語言中的理據(jù)性比任意性多(6)G.Lakoff,M.Johnson,Philosophy in the Flesh—The Embodied Mind and Its Challenge to Western Thought,New York:Basic Books,1999,p.465.。
在構(gòu)式語法研究中,理據(jù)也是一個(gè)重要的認(rèn)知原則。在展開理據(jù)研究之前,我們有必要對(duì)相關(guān)定義進(jìn)行厘清和界定。何謂構(gòu)式?Langacker認(rèn)為,一個(gè)音(phonological structure)義(semantic structure)配對(duì)體形成一個(gè)“象征單位”(symbolic structure),兩個(gè)或兩個(gè)以上的象征單位形成一個(gè)構(gòu)式,并可記作[∑1]+[∑2]=[∑3](7)R.W.Langacker,Cognitive Grammar:A Basic Introduction,Oxford:Oxford University Press,2008,p.161.。Goldberg認(rèn)為,“任何語言構(gòu)型只要在形式或功能的某個(gè)方面不能從其組成部分,或不能從其他已存構(gòu)式中嚴(yán)格預(yù)測(cè)出來,就可被視為構(gòu)式。此外,某些能被完全預(yù)測(cè)出來的語言構(gòu)型,只要有足夠的出現(xiàn)頻率,也可作為構(gòu)式儲(chǔ)存于記憶中”(8)Adele E.Goldberg,Constructions at Work:The Nature of Generalization in Language,Oxford:Oxford University Press,2006,p.5.。但是這一范圍界定得太過寬泛。據(jù)此看來,構(gòu)式包括從語素到復(fù)句的不同單位,語言便成了由各種長(zhǎng)短不一、繁簡(jiǎn)各異的構(gòu)式組成。因此,我們還是傾向于Langacker的由兩個(gè)及以上象征單位組成才算是構(gòu)式的觀點(diǎn),并嘗試將構(gòu)式定義為由兩個(gè)或以上約定俗成的形義配對(duì)體,通過不同句法關(guān)系所組成的復(fù)雜單位,具有部分非組合意義。構(gòu)式語法認(rèn)為,既然構(gòu)式是處于構(gòu)式網(wǎng)絡(luò)中的一個(gè)成分,它們必然要相互關(guān)聯(lián),一個(gè)構(gòu)式總要像指針一樣指向另外一些構(gòu)式,相互傳承有關(guān)內(nèi)容信息和用法特征,因此所有構(gòu)式在某種程度上都具有理據(jù)性。
漢英習(xí)語及其變體也是構(gòu)式家族中的成員,并且是一種特殊的構(gòu)式。何謂習(xí)語?習(xí)語是英語idiom在漢語中的對(duì)等詞。國外有學(xué)者認(rèn)為idiom是特殊詞語的特殊用法(9)W.McMordie,English Idioms and How to Use Them(3rd edition),Oxford:Oxford University Press,1954.,或是對(duì)一組詞語賦予不同于其原有意義的新的意義(10)A.Makkai,Idiom Structure in English,The Hague:Mouton,1972.,亦或是兩個(gè)及以上詞語的組合并構(gòu)成一個(gè)意義的整體(11)A.P.Cowie,R.Mackin,Oxford Dictionary of Current Idiomatic English:Verbs with Prepositions & Particles,Oxford:Oxford University Press,1985.。英語idiom包括的范圍很廣,從兩個(gè)詞的固定短語到成句的諺語。漢語界學(xué)者通常將idiom在漢語里的對(duì)應(yīng)詞稱為“熟語”?!冬F(xiàn)代漢語詞典》中并沒有“習(xí)語”這一詞條,但是對(duì)“熟語”則定義如下:“固定的詞組,只能整個(gè)應(yīng)用,不能隨意變動(dòng)其中成分,并且往往不能按照一般的構(gòu)詞法來分析,如‘慢條斯理、無精打采、不尷不尬、亂七八糟、八九不離十’等?!?12)中國社會(huì)科學(xué)院語言研究所詞典編輯室編:《現(xiàn)代漢語詞典》(第五版),北京:商務(wù)印書館,2005年,第1267頁?!吨袊倏拼筠o典》中“熟語”詞條的定義為“詞匯中定型的短語或句子。常作為一個(gè)完整的意義單位來使用,不能任意改變其結(jié)構(gòu)成分,包括成語、慣用語、歇后語、諺語、格言等”(13)中國百科大辭典組委會(huì)編:《中國百科大辭典》,北京:華夏出版社,1990年,第509頁。。
漢英習(xí)(熟)語的分類亦是極其復(fù)雜的問題,且目前學(xué)界尚未有定論。英語習(xí)語的分類主要從語義和形式入手,習(xí)語意義的習(xí)用性和凝固性成為判斷是否習(xí)語的重要標(biāo)準(zhǔn)。漢語界學(xué)者對(duì)漢語習(xí)(熟)語的分類標(biāo)準(zhǔn)及各類習(xí)語的鑒定和區(qū)分呈百家爭(zhēng)鳴的態(tài)勢(shì)。如孫維張認(rèn)為熟語范圍廣,應(yīng)包括成語、慣用語、諺語、格言、歇后語等(14)孫維張:《漢語熟語學(xué)》,長(zhǎng)春:吉林教育出版社,1989年,第3頁。。劉叔新認(rèn)為熟語是“種種比詞大的用語”(15)劉叔新:《漢語描寫詞匯學(xué)》(重排本),北京:商務(wù)印書館,2005年,第129頁。,包括成語、慣用語、專名語、諺語、名言等等。陳文伯將“成語”與“idiom”視為對(duì)應(yīng)詞,認(rèn)為“成語與idiom有同有異,大同小異”(16)陳文伯:《英漢成語對(duì)比與翻譯》,北京:世界知識(shí)出版社,2004年,第2頁。。從上述學(xué)者們對(duì)熟語這一術(shù)語的解釋和定義中不難看出,漢語的“熟語”幾乎等同于英語里的“idiom”。熟語一詞源自俄語,為了更方便操作,本文將idiom在漢語里的對(duì)應(yīng)詞定為習(xí)語。我們認(rèn)為它包括了成語、俗語、慣用語、諺語、歇后語以及警句等六類。
習(xí)語的形成經(jīng)歷了長(zhǎng)期的歷史積累與沉淀,是人們對(duì)客觀外界和民族文化的概念化體現(xiàn)。它們是民族語言的精華,是語言系統(tǒng)里的重要組成部分,在網(wǎng)絡(luò)文化和媒體文化中不僅以常規(guī)形式被高頻率使用,而且其變異形式更是讓人眼花繚亂、耳目一新。目前,就習(xí)語變異中的“變異”一詞,學(xué)界內(nèi)的說法尚未統(tǒng)一,還存在其他術(shù)語,如“仿擬”、“仿用”、“化用”、“翻新”等。比如胡裕樹使用了“成語翻新”(17)胡裕樹:《現(xiàn)代漢語》,上海:上海教育出版社,1995年,第414頁。,是為修辭之需,在一定的語言環(huán)境中基于已有成語進(jìn)行的臨時(shí)翻新,或利用改變語序的方式來翻新。同樣,英語習(xí)語中固定詞組事實(shí)上并不固定(18)J.M.Sinclair, A.Renouf,“A Lexical Syllabus for Language Learning”,in R. Carter,M. McCarthy,eds.,Vocabulary and Language Teaching,Harlow:Longman, 1988,p.140-158.。提及英語中的習(xí)語變異,這也是語言使用中的一種現(xiàn)象(19)Andreas Langlotz,Idiomatic Creativity:A Cognitive-linguistic Model of Idiom-representation and Idiom-variation in English,Amsterdam—Philadelphia:John Benjamins,2006,p.175.,我們可從語言的實(shí)際使用數(shù)據(jù)中直接觀察到習(xí)語的變化性本質(zhì)?;趯?duì)前人定義的梳理,我們認(rèn)為,習(xí)語變異是基于特定語用訴求,通過改變成分,保持原義或產(chǎn)生與原習(xí)語不同意義與用法的新的語言形式。基于意義是否發(fā)生改變這一標(biāo)準(zhǔn),習(xí)語變異還可分為形式變異和意義變異。語言的變化是永恒的。語言本就是從勞動(dòng)中產(chǎn)生和發(fā)展出來的,隨著社會(huì)生活與生產(chǎn)活動(dòng)的進(jìn)步與發(fā)展,而呈現(xiàn)出多元的特點(diǎn),形成了語言的變異。習(xí)語作為語言中的重要成員,其變異使用自然也是一種語言變異的表現(xiàn)形式。它是習(xí)語守舊性和語言開放性博弈的產(chǎn)物,是為滿足人們社會(huì)生活中不同的語用訴求而產(chǎn)生的,同時(shí)還能折射出語言變化的趨勢(shì)及人們對(duì)客觀外界與社會(huì)的認(rèn)知和反思。我們認(rèn)為在漢英習(xí)語變異這一語言使用現(xiàn)象中,變體構(gòu)式新創(chuàng)意義的產(chǎn)生具有兩種重要的理據(jù),即構(gòu)式的象似性與范疇化。這也是本文討論的重點(diǎn)。
近代語言學(xué)史上最早提出語言結(jié)構(gòu)象似性的語言學(xué)家是德國的洪堡特。他在1836年出版的《論人類語言結(jié)構(gòu)的差異及其對(duì)人類精神發(fā)展的影響》一書中對(duì)語言與自然界的相似關(guān)系進(jìn)行了闡述,他認(rèn)為,“當(dāng)我們隨語言而進(jìn)入一個(gè)聲音的世界時(shí),我們并未棄周圍的現(xiàn)實(shí)世界于不顧;語言結(jié)構(gòu)的規(guī)律與自然界的規(guī)律相似,語言通過其結(jié)構(gòu)激發(fā)人的最高級(jí)、最合乎人性的(menschlichste)力量投入活動(dòng),從而幫助了人深入認(rèn)識(shí)自然界的形式特征”(20)威廉·馮·洪堡特:《論人類語言結(jié)構(gòu)的差異及其對(duì)人類精神發(fā)展的影響》,姚水平譯,北京:商務(wù)印書館,2009年,第74頁。。這其實(shí)就是我們現(xiàn)今所討論的句法象似性問題。
象似性(iconicity)這一術(shù)語源于符號(hào)學(xué)中象似符(icon)的概念,最早由符號(hào)學(xué)奠基人皮爾斯提出,他根據(jù)能指與所指的關(guān)系,把符號(hào)(sign)分為icon、index和symbol三類。這種三分法認(rèn)為在能指和所指之間有三種聯(lián)系方式。象似符概念被廣泛應(yīng)用于語言系統(tǒng),并被認(rèn)為是語言理據(jù)性的典型表現(xiàn)形式之一。許多學(xué)者都對(duì)象似性進(jìn)行過定義,有些學(xué)者認(rèn)為它就等同于“非任意性”或“理據(jù)性”。沈家煊先生提出,語言結(jié)構(gòu)的象似性就是語言結(jié)構(gòu)直接映照人的概念結(jié)構(gòu),而不僅僅是一般的體現(xiàn)概念結(jié)構(gòu)(21)沈家煊:《句法的象似性問題》,《外語教學(xué)與研究》1993年第1期。。嚴(yán)辰松先生將象似性作臨摹性一說,認(rèn)為臨摹性是語言形式的外部解釋之一,其意義是“語言結(jié)構(gòu)從某種程度上反映了人們所經(jīng)驗(yàn)的世界結(jié)構(gòu)”(22)嚴(yán)辰松:《語言臨摹性概說》,《國外語言學(xué)》1997年第3期。。王寅將其定義為:“符號(hào)在音、形或結(jié)構(gòu)上與其所指之間映照性相似的現(xiàn)象”(23)王寅:《Iconicity的譯名與定義》,《中國翻譯》1999年第2期。。Haiman對(duì)語言符號(hào)象似性的研究可謂非常系統(tǒng)、詳盡。他認(rèn)為象似性可分為成分象似和關(guān)系象似,前者就是語言結(jié)構(gòu)形式和意義的對(duì)應(yīng),后者指語言結(jié)構(gòu)內(nèi)部成分的關(guān)系對(duì)應(yīng)現(xiàn)實(shí)或概念結(jié)構(gòu)內(nèi)的關(guān)系(24)J. Haiman,“The Iconicity of Grammar:Isomorphism and Motivation”,Language,Vol.56,No.3,1980.。Taylor則提出,“象似符與其所代表的事物相似。最簡(jiǎn)單地說來,就是一個(gè)符號(hào)的形式模仿它的意義—這一符號(hào)‘看起來像’或‘聽起來像’它所要代表的事物”(25)John R. Taylor,“Category Extension by Metonymy and Metaphor”,in Rene Dirven,Ralf Porings,eds.,Metaphor and Metonymy in Comparison and Contrast,BerlinNew York:Mouton de Gruyter,2002,p.46.。當(dāng)代象似性理論衍生于認(rèn)知語言學(xué)理論框架下的多層面語言研究。我們知道,認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為語言在很大程度上是有理據(jù)的,語法構(gòu)式表現(xiàn)的是人類組織基本經(jīng)驗(yàn)的方法,說的就是句法的象似性。
本文中,我們認(rèn)為象似性是構(gòu)式之間理據(jù)性的表現(xiàn)形式之一,是習(xí)語變體構(gòu)式新意義產(chǎn)生的一個(gè)重要理據(jù)。通過對(duì)習(xí)語構(gòu)式變體進(jìn)行觀察,我們發(fā)現(xiàn)在習(xí)語變異研究中象似性主要表現(xiàn)在語音象似的層面。比如“柿柿如意(某衛(wèi)視柿餅廣告用語)”中的“柿(指柿餅)”是基于與原習(xí)語構(gòu)式中“事事如意”中的“事”語音象似(相同語音類型)的途徑變異而來。象似性同時(shí)也是對(duì)變異成分的突顯。本文中我們區(qū)分了漢英習(xí)語變異現(xiàn)象中的兩種象似,即語音象似和順序象似。
漢語習(xí)語變異現(xiàn)象中最為常見的理據(jù)便是語音象似。語音象似是變體構(gòu)式中新成分替換原成分的基礎(chǔ),也是語音隱喻運(yùn)作的基礎(chǔ)和前提?,F(xiàn)代漢語中存在大量同音異義詞,這一事實(shí)為漢語習(xí)語變異的語音象似理據(jù)提供了可行的背景,也是這一理據(jù)運(yùn)作的重要佐證。我們?cè)诒?中圖示漢語習(xí)語變異中的語音象似。
(表1) 漢語習(xí)語變異的語音象似
我們且不提現(xiàn)代漢語中存在大量的同音字,便是因漢語所特有的陰平、陽平、上聲、去聲這四種聲調(diào)而帶來的大量近似發(fā)音的字詞,語音象似為漢語習(xí)語變異的理據(jù)性增添了濃墨重彩的一筆。同漢語語料一樣,在英語習(xí)語變異現(xiàn)象中,語音象似也是語音隱喻得以運(yùn)作的重要基礎(chǔ)和前提。但是英語習(xí)語變異中變體構(gòu)式與原型構(gòu)式的語音象似程度不若漢語中的象似程度高,并且其使用頻率也不若漢語語料所展示的那般頻繁。習(xí)語變體構(gòu)式在傳承了原型構(gòu)式多種語義特征的同時(shí),又能滿足人們求新逐異的語用訴求,因此這一語言現(xiàn)象在廣告用語中常見不鮮。例如:
例 [1]Ugly is only skin deep.
此例變體是大眾品牌汽車(Volkswagon)的一則廣告用語。乍看之下似有不妥,但讀者還是能聯(lián)想到,或曰識(shí)別其原型為英語諺語“Beauty is only skin deep(美麗是膚淺的)”。在修辭學(xué)中,此為反論(paradox),看上去荒誕、矛盾,但細(xì)思之下又富哲理。它是積極修辭中詞語的辭格,屬于警辟辭的一種,也是其中最精彩的一種修辭形式(26)陳望道:《修辭學(xué)發(fā)凡》,上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2008年,第182頁。。該廣告語通過運(yùn)用此種修辭引起了讀者的好奇,進(jìn)而關(guān)注廣告產(chǎn)品。Ugly和Beauty在發(fā)音上只有尾音[i]相同,或者說韻腳相同,且兩者意義相反。在習(xí)語意義上,該習(xí)語原型構(gòu)式原指美麗是膚淺的,喻指漂亮的外表具有欺騙性,其下可能有與之不相符的壞品質(zhì),引申為一個(gè)人的品格特質(zhì)比外表更重要。如此說來,該變體構(gòu)式的新意義則可理解為丑陋的外表下也有與之不相符的寶貴特質(zhì)。這樣我們就能了解這條廣告語的真正用意所在。它并不是真的想表達(dá)大眾汽車外表丑陋,而是意在突出其“內(nèi)在美”,即該車之所以外表奇特,是因其具有他車所不及的功能和特點(diǎn)。
在英語習(xí)語變異現(xiàn)象中,我們觀察到更多基于相似語音的變體語料。我們?cè)囋诒?中圖示英語習(xí)語變異現(xiàn)象的語音象似理據(jù)。
除語音象似外,本文討論的第二種象似理據(jù)是順序象似。時(shí)間與空間是人類世界必不可缺的物理要素。時(shí)間概念源自空間概念,即時(shí)間的表達(dá)來自于對(duì)空間的隱喻映射。時(shí)間概念在人們生產(chǎn)生活的各類活動(dòng)中都形成了一定的規(guī)律。基于認(rèn)知語言學(xué)“現(xiàn)實(shí)—認(rèn)知—語言”的核心原理,這些規(guī)律也反映在語言表達(dá)的層面。王文斌通過考察英漢語言,發(fā)現(xiàn)總體而言英語具有時(shí)間性特質(zhì),漢語則具有空間性特質(zhì)(27)王文斌:《論英漢的時(shí)空性差異》,北京:外語教學(xué)與研究出版社,2019年,第4頁。。他認(rèn)為“人類的時(shí)空意識(shí)必然含有人類的主觀成分,必然受到人所居于其中的人文思想的熏染,由此難免會(huì)導(dǎo)致與客觀的時(shí)間性和空間性的偏異”(28)王文斌:《論英語的時(shí)間性特質(zhì)與漢語的空間性特質(zhì)》,《外語教學(xué)與研究》2013年第2期。。認(rèn)知主體對(duì)客觀外界的發(fā)展過程的認(rèn)知順序映照在語言表達(dá)上,就構(gòu)成了語言的順序象似性。
所謂順序象似,是指句法成分的排列順序可以映照它們所表達(dá)的實(shí)際狀態(tài)或事件的先后順序。Givón將其視為序列象似原則,并且在句法中至少可有兩個(gè)次原則,即線性順序語義原則和線性順序語用原則。
(表2) 英語習(xí)語變異的語音象似
前者指的是分句的順序與其所描述事件的時(shí)間順序一致,后者則指在線性序列中,更重要或更緊急的信息,以及不易接近或不易預(yù)測(cè)的信息首先出現(xiàn)(29)T.Givón,“Isomorphism in the Grammatical Code:Cognitive and Biological Consideration”,in R. Simone,ed.Iconicity in Language,Amsterdam:John Benjamins,1994,p.65.。戴浩一等將時(shí)間概念所形成的規(guī)律歸納為“時(shí)間順序原則(the principle of temporal sequence)”(30)戴浩一、黃河:《時(shí)間順序和漢語的語序》,《國外語言學(xué)》1988年第1期。,即兩個(gè)句法單位的相對(duì)次序決定它們所表示的概念領(lǐng)域里的狀態(tài)的時(shí)間順序。這也是現(xiàn)代漢語中的一條重要句法規(guī)則。究其根本,或許與現(xiàn)代漢語并非形態(tài)語有關(guān)。因?yàn)楝F(xiàn)代漢語中缺乏形態(tài)的變化,因此其語法體系必然要依賴形態(tài)以外的方式來區(qū)分語法意義。在漢語習(xí)語變異現(xiàn)象中,我們也觀察到因構(gòu)成成分順序變化而引起的習(xí)語變異類型,其中就存在變體意義發(fā)生變化的情況。例如:
例 [2]口服心服(某食品廣告語)
此例是漢語成語“心服口服”的成分變序變體?!靶姆诜痹x為真心信服,嘴里也承認(rèn)。在順序上,“心服”在前“口服”在后。這一順序帶來的認(rèn)知結(jié)果是心里信服了,嘴里才會(huì)承認(rèn)。然而在變體構(gòu)式中,通過改變成分的順序進(jìn)而達(dá)到了改變動(dòng)作的時(shí)間或因果順序的效果?!翱诜痹谇啊靶姆痹诤?,對(duì)應(yīng)的認(rèn)知結(jié)果則是嘴里信服了心里才會(huì)信服。再結(jié)合該食品廣告的語境和背景,對(duì)“口服”進(jìn)行再次認(rèn)知,形成“嘴里服用”的概念。因此變體構(gòu)式的意義則變成吃過了該食品就會(huì)真心信服其口味與品質(zhì)。這便達(dá)到了廣告的推廣效果。
漢語是非形態(tài)語言,語序是語言使用者處理句子信息過程中的重要依據(jù)。潘文國在對(duì)漢英語序進(jìn)行對(duì)比研究時(shí),認(rèn)為使用“語序”這一術(shù)語比“詞序”更好,因?yàn)楹笳呷菀妆焕斫鉃槎陶Z內(nèi)部詞的排列順序。“語序”這一術(shù)語中“語”即“語言單位”。所謂語序,就是“各級(jí)語言單位在上一級(jí)語言單位內(nèi)的先后次序”(31)潘文國:《漢英語對(duì)比綱要》,北京:北京語言文化大學(xué)出版社,1997年,第219頁。。語序的內(nèi)容更加豐富,如詞內(nèi)語素間的排列次序、短語內(nèi)詞間的排列次序、小句內(nèi)短語間的排列次序、句內(nèi)分句間的排列次序以及句群內(nèi)各句間的排列次序,等等。對(duì)于這五類次序問題,英語里討論較多的是中間三種。英語中不討論詞內(nèi)語素間的次序問題,蓋因語素不是自足體,而多數(shù)詞內(nèi)前后綴位置固定,沒有討論次序問題的必要。英語不同于漢語,是具有形態(tài)變化的語言,其語法意義的區(qū)分可通過形態(tài)的變化實(shí)現(xiàn)。在漢語中則不同,在復(fù)合詞,甚至短語、習(xí)語中,語素序、詞序的問題很重要,次序的改變往往帶來意義的變化。因此,在英語習(xí)語變異現(xiàn)象中,基于順序象似原理的成分變序變體明顯少于漢語,但仍存在一些實(shí)例。比如:
例 [3]Let us have faith that right makes might and dare to do our duty as we understand it.
此例中“right makes might”(公理即強(qiáng)權(quán))就是對(duì)英語習(xí)語“might makes right”(強(qiáng)權(quán)即公理)的成分變序變異。強(qiáng)權(quán)即公理本是帝國主義的強(qiáng)盜邏輯。變體構(gòu)式中通過改變構(gòu)成成分的順序,改變了主語和賓語的順序,意義從而發(fā)生改變,強(qiáng)調(diào)了要對(duì)公理有信心,要為正義事業(yè)而奮斗。不論漢語還是英語,既然語言是線性的,那么必然存在語序的問題,只是不同的語言對(duì)語序依賴的程度各異。
從上述討論并基于對(duì)語料的觀察,不難發(fā)現(xiàn)習(xí)語變異在漢英語言中表現(xiàn)出一定的異質(zhì)性。語音象似在漢語語料中比英語更為明顯,解釋力更強(qiáng)?,F(xiàn)代漢語中缺乏形態(tài)的變化,其語法系統(tǒng)中必然會(huì)產(chǎn)生形態(tài)以外的句法表現(xiàn)形式來區(qū)分語法意義。因此漢語習(xí)語變異現(xiàn)象中變體構(gòu)式與原型構(gòu)式語音的象似程度較大,并且基于語音象似的變異出現(xiàn)頻率較高。英語由于是屈折語,其形態(tài)變化形式較多,且對(duì)應(yīng)的是不同的語法意義,因此英語習(xí)語變異中對(duì)語音象似的依賴程度沒有漢語高,語音相同或相似的情況都不如漢語多。
同樣,順序象似的運(yùn)作在漢語語料中較常見?,F(xiàn)代漢語因?yàn)闆]有形態(tài)的約束,其句法結(jié)構(gòu)的組合相較于英語來說更為靈活,因此順序象似是現(xiàn)代漢語的一條重要句法規(guī)則。順序象似在英語語料中比較少見。因?yàn)橛⒄Z受到比較嚴(yán)格的形態(tài)語法束縛,成分順序的改變往往導(dǎo)致句法結(jié)構(gòu)的變化進(jìn)而改變語義。
除象似性外,漢英習(xí)語變異構(gòu)式還有一個(gè)重要理據(jù),即范疇化理據(jù)。范疇和范疇化是認(rèn)知語言學(xué)研究的重要內(nèi)容。所謂范疇的劃分,其實(shí)也是概念形成的過程。對(duì)范疇的認(rèn)知反映了人們對(duì)現(xiàn)實(shí)世界的認(rèn)知。Reed認(rèn)為“構(gòu)建知識(shí)的途徑之一是建立范疇。范疇是由那些在我們看來多少是互相聯(lián)系,并因此而被我們歸成一類的事體組成的”(32)S.K.Reed,Cognition:Theory and Applications,Monterey,CA:BrooksCole,1982,p.200.。范疇是人們,也就是認(rèn)知主體對(duì)客觀自然外界各種事體的屬性的主觀概括,是這些聯(lián)系緊密的屬性所構(gòu)成的完形概念的總成。人類在千差萬別的世界中看到相似性,并據(jù)以對(duì)世界進(jìn)行分類,進(jìn)而形成概念。這就是范疇化的過程。就是說,范疇化是一個(gè)把相似事物概念化的過程,也就是一種基于體驗(yàn)哲學(xué)的心智過程。在這一過程中,某個(gè)范疇內(nèi)的成員之間具有最大相似性,而不同范疇內(nèi)的成員則具有最小相似性。陳嘉映提出,“歷史上提出的很多成對(duì)概念,不是為了建造登往更高范疇的階梯,而是體現(xiàn)了無可取代的洞見,成為今人常借以看待世界討論學(xué)術(shù)的一些視角”(33)陳嘉映:《淺談成對(duì)的概念》,《社會(huì)科學(xué)戰(zhàn)線》1999年第4期。。所以范疇化的一個(gè)特點(diǎn)是它剝離了許多細(xì)節(jié),并不關(guān)心范疇里的某一個(gè)成員具有何種特性,給人們提供了認(rèn)識(shí)和感知世界的視角。人們通過對(duì)客觀外界的事物進(jìn)行范疇化從而建立的事物之間的結(jié)構(gòu)關(guān)系,也是人類認(rèn)知經(jīng)濟(jì)原則的體現(xiàn)。
從亞里士多德到維特根斯坦,經(jīng)典范疇理論占據(jù)了主流地位。經(jīng)典范疇理論以二元互斥不容否定為基本點(diǎn),認(rèn)為范疇是“通過一組共同特征建構(gòu)起來的,范疇可由特征束成一組充分必要條件來定義,特征是二分的,范疇的邊界是明確的,范疇成員隸屬于集合的程度是相等的,沒有核心和邊緣之分”(34)王寅:《構(gòu)式語法研究(上卷):理論思索》,上海:上海外語教育出版社,2011年,第461頁。。范疇化理論經(jīng)歷了從經(jīng)典范疇理論到原型范疇理論的發(fā)展和演變,至今已逾千年。對(duì)經(jīng)典范疇理論的挑戰(zhàn)來自語言哲學(xué)、認(rèn)知心理學(xué)以及語言學(xué)等方面。維特根斯坦以游戲?yàn)槔岢黾易逑嗨菩栽恚瑢⒎懂牨茸饕粋€(gè)家族,范疇中的成員特質(zhì)各異但又彼此相似。同時(shí),這些相似之處便是區(qū)分該范疇與其他范疇的關(guān)鍵。在維氏理論基礎(chǔ)之上,許多學(xué)者對(duì)原形范疇理論作出了極具意義的貢獻(xiàn),并將家族相似原理進(jìn)一步發(fā)展為原型范疇理論(the prototype theory),并認(rèn)為范疇中的成員不可能共享所有特征,而是基于家族相似性互相關(guān)聯(lián),范疇的邊界也是模糊的,其中成員隸屬集合的程度各不相同。原型范疇論引起了學(xué)界各方高度重視,并開啟了全新的理論分析框架。隨著學(xué)者們對(duì)“原型”的兩種不同理解,相應(yīng)出現(xiàn)了兩種原型范疇理論:其一,即原型是“范疇內(nèi)具體的、典型的、樣本性的代表,具有無標(biāo)記性”,稱為“原型樣本范疇論”,其二,即原型是“基于范疇各成員抽象出的概括性圖式表征(schematic representation)”,而非某一具體的成員或樣本,稱為“抽象圖式范疇論”,或曰“圖式范疇論”(35)王寅:《范疇三論:經(jīng)典范疇、原型范疇、圖式范疇——論認(rèn)知語言學(xué)對(duì)后現(xiàn)代哲學(xué)的貢獻(xiàn)》,《外文研究》2013年第1期。。本文中,我們認(rèn)為范疇化理論還應(yīng)包括去(非)范疇化(decategorization)和再范疇化(recategorization)在內(nèi)。它們也是漢英習(xí)語變異的重要理據(jù),并且與其他理據(jù)一起構(gòu)成了該現(xiàn)象的識(shí)解機(jī)制和重要認(rèn)知原理。
去范疇化首先由Hopper和Thompson基于對(duì)名詞和動(dòng)詞兩種詞類范疇的去范疇化現(xiàn)象的研究而提出(36)P.Hopper,S.Thompson,“The Discourse Basis for Lexical Categories in Universal Grammar”,Language,Vol.60,No.4,1984.,意為詞類(主要是名詞或動(dòng)詞)在一定語篇條件下脫離基本語義和句法特征的過程,也就是名詞或動(dòng)詞因逐漸喪失其范疇特征,導(dǎo)致其范疇性由高至低及至完全剝離并發(fā)生范疇轉(zhuǎn)移的結(jié)果。還有學(xué)者稱其為“非范疇化”或“脫范疇化”。
劉正光在Hopper和Thompson研究基礎(chǔ)之上進(jìn)一步發(fā)展了對(duì)非范疇化(去范疇化)概念的認(rèn)識(shí)。他認(rèn)為非范疇化包括語言變化和認(rèn)知方法這兩種層面上的含義。從語言變化角度來說,非范疇化必然導(dǎo)致功能和范疇的轉(zhuǎn)移,從而導(dǎo)致語言表達(dá)上的差異。從認(rèn)識(shí)方法角度來說,非范疇化理論是對(duì)范疇化理論的補(bǔ)充和完善,也是一種認(rèn)知?jiǎng)?chuàng)新的方式和過程。他將非范疇化定義為:在一定的條件下范疇成員逐漸失去范疇特征的過程(37)劉正光:《語言非范疇化——語言范疇化理論的重要組成部分》,上海:上海外語教育出版社,2006年,第61頁。。
若要理解漢英習(xí)語變體構(gòu)式的新創(chuàng)意義,首先需對(duì)原型構(gòu)式進(jìn)行語義剝離,也就是去習(xí)語化處理。隨著新成分的替代或增加,這一過程實(shí)際上也就是原型構(gòu)式中原范疇特征逐漸剝離的過程,或者說原范疇成員逐漸失去其范疇特征的過程,也就是去(非)范疇化的過程。習(xí)語的形成本就是范疇化和概念化的結(jié)果。我們認(rèn)為,漢語習(xí)語變異的意義理解過程其實(shí)也是習(xí)語構(gòu)式經(jīng)歷了從范疇化到去范疇化以及再范疇化的再次認(rèn)知過程。這是一個(gè)心智表征的連續(xù)統(tǒng),同時(shí)也是一個(gè)認(rèn)知的動(dòng)態(tài)過程,并且符合原型范疇理論所倡導(dǎo)的動(dòng)態(tài)相似觀。
習(xí)語原型構(gòu)式的產(chǎn)生,毋庸置疑是人們對(duì)相似事物進(jìn)行概念化也就是范疇化的結(jié)果。習(xí)語變體構(gòu)式則是通過改變構(gòu)成成分而對(duì)原型構(gòu)式的去范疇化。本文中我們認(rèn)為去范疇化指的是某一范疇中的成員,基于某種條件的改變,喪失原范疇的部分或全部屬性或原型特征,從而剝離出該范疇的動(dòng)態(tài)認(rèn)知過程。習(xí)語構(gòu)式也可進(jìn)行從范疇化到去范疇化以及再范疇化的動(dòng)態(tài)認(rèn)知轉(zhuǎn)變。習(xí)語構(gòu)式從原型與變體的意義演變其實(shí)也是從范疇化到去范疇化到再范疇化的認(rèn)知演變。在這一過程中,習(xí)語構(gòu)式原型與變體之間發(fā)生語義并入。并入指的是語義上獨(dú)立的詞進(jìn)入另一個(gè)詞的過程(38)M.Baker,Incorporation—A Theory of Grammatical Function Changing,Chicago:The University of Chicago Press,1988,p.1.。變體意義的理解過程首先是對(duì)習(xí)語構(gòu)式原型進(jìn)行去習(xí)語化,再結(jié)合新替換的成分發(fā)生語義并入,最后產(chǎn)生認(rèn)知新解。例如:
例 [4]“閑”妻良母(某洗衣機(jī)廣告語)
此例是對(duì)漢語成語“賢妻良母”的單語素變異?!百t妻良母”這一成語構(gòu)式的形成是范疇化的結(jié)果,其原型屬性或特征包括賢惠、慈善、女性、已婚等。通過用新成分“閑”代替原構(gòu)式組成成分“賢”,是對(duì)原習(xí)語構(gòu)式去范疇化的表現(xiàn),使其不再具備原范疇的部分屬性,從而被剝離原范疇類型。同時(shí),新成分為其賦予新屬性,即“悠閑”、“無事可做”等。這一屬性以及相應(yīng)的新成分語義并入到習(xí)語構(gòu)式原型框架中產(chǎn)生變體新義。人們對(duì)變體構(gòu)式的認(rèn)知過程又將其歸入新的范疇,這便是再范疇化。因此,我們認(rèn)為這也是人們對(duì)該構(gòu)式進(jìn)行再次認(rèn)知的過程。在這一動(dòng)態(tài)的再次認(rèn)知過程中,習(xí)語變體達(dá)成了其特殊語境下的特殊語用需求。
去范疇化(非范疇化)不是范疇化的否定或?qū)αⅰ⒄饩驼J(rèn)為非范疇化和范疇化是一體兩面,共同構(gòu)成有機(jī)的整體和完整的過程。范疇化是尋求共性或求同的過程,非范疇化則是尋求個(gè)性或求異的過程。這一過程可展示如下(39)劉正光:《語言非范疇化——語言范疇化理論的重要組成部分》,第63頁。:
上圖所示的過程可重復(fù)發(fā)生,形成多次非范疇化,并且因而構(gòu)成一個(gè)循環(huán)往復(fù)的可重復(fù)過程。語言表達(dá)也相應(yīng)地發(fā)生變化和差異。非范疇化打破了范疇化所帶來的平衡和建立的事物間的結(jié)構(gòu)關(guān)系,建立了新的聯(lián)系,組成了新的結(jié)構(gòu)關(guān)系網(wǎng)絡(luò)。
本文所探討的漢語習(xí)語變異現(xiàn)象中,從習(xí)語原型構(gòu)式到變體構(gòu)式的理解過程正是實(shí)現(xiàn)了從范疇化到非范疇化(去范疇化)到再范疇化的動(dòng)態(tài)認(rèn)知演變過程。這一過程包括以下幾點(diǎn)重要特征,即:(1)從語義上而言,習(xí)語原型構(gòu)式的去習(xí)語化處理是非范疇化的前提和基礎(chǔ);(2)從句法上而言,習(xí)語原型構(gòu)式的某些典型分布特征或句法語義特征發(fā)生改變或消減,這是習(xí)語構(gòu)式從原范疇剝離的必要條件;(3)信息組織的能力或方式發(fā)生改變;(4)習(xí)語原型構(gòu)式從原范疇中剝離,范疇身份轉(zhuǎn)移至習(xí)語變體構(gòu)式帶來的新范疇。在習(xí)語變異現(xiàn)象中,原范疇和新范疇之間也可能具有重疊性。對(duì)新范疇的認(rèn)知基于原范疇的認(rèn)知或百科知識(shí)框架之上。新范疇對(duì)原范疇有一定依賴。比如:
例 [5]食全食美(某衛(wèi)視美食節(jié)目名)
此例是漢語成語“十全十美”的變體。該成語意為十分完美,毫無缺陷。此變異基于語義上對(duì)原型構(gòu)式進(jìn)行去習(xí)語化,改變其整體意義不可預(yù)測(cè)性,甚至將其各成分的組合簡(jiǎn)化為字面理解義。新成分“食”代替原成分“十(意為完全、十分、全部等)”,一方面使原型構(gòu)式中的句法結(jié)構(gòu)和特征發(fā)生改變,屬于原范疇的原型特征逐漸消減,另一方面新成分帶來新的范疇屬性附加于變體構(gòu)式之上。即是說,原范疇中完美、沒有缺陷等屬性得以保留,十分、全部等屬性得以消減和弱化,習(xí)語變體剝離原范疇,同時(shí)由新成分“食”所帶來的新屬性“食物”、“美食”等被附加于習(xí)語變體之上,使其歸入新的變體范疇中。對(duì)這一變體的認(rèn)知可帶來新的理解,即該節(jié)目中的食物介紹非常完善沒有缺漏。如此一來,該變體作為美食節(jié)目的名稱就很貼切了。字面上看來不合常規(guī)的結(jié)構(gòu)搭配帶來意想不到的新奇表達(dá)效果,符合特殊語境下的語用表達(dá)需求。這類變體在漢語習(xí)語變異現(xiàn)象中分布較廣,使用較頻繁。
概念是普遍的,與不同語言對(duì)應(yīng)的是語義上的差異。漢英習(xí)語都是人們對(duì)客觀外界事物進(jìn)行范疇化和概念化的結(jié)果。毋庸置疑,漢英民族因所處地理位置、人文環(huán)境以及社會(huì)意識(shí)形態(tài)等的不同,兩族人民對(duì)事物進(jìn)行范疇化的方式,形成的范疇等也各有不同。在習(xí)語變異這一現(xiàn)象中,從構(gòu)式原型到變體的演變或意義理解同樣發(fā)生了從范疇化到去范疇化到再范疇化的演變。我們認(rèn)為這一過程雖然相同,但是再范疇化產(chǎn)生的結(jié)果卻有所差異。漢語中習(xí)語變體構(gòu)式往往是基于臨時(shí)或特殊語境下的語用需求而來,一般被看作語言的非規(guī)范性變體,目的在于求新逐異的語用效果,時(shí)效性較低。因此,對(duì)其再范疇化的結(jié)果明顯不在構(gòu)式原型范疇之列。英語中則不然。雖然英語習(xí)語變異也常來源于特殊語境下的語用需要,從而帶有臨時(shí)性,但也有很大一部分習(xí)語構(gòu)式變體在臨時(shí)性語用需要的刺激下由于使用的頻率逐漸提高而被納入英語詞庫,與其習(xí)語構(gòu)式原型的范疇有所重疊。
例 [6]fat tax
我們以習(xí)語變體(例[6])為例,在圖1中演示這一習(xí)語構(gòu)式從原型到變體的去范疇化及再范疇化流程。該變體是源自對(duì)英語習(xí)語sin tax(罪孽稅或煙酒稅)的詞匯變異。Fat tax的變體意義則與fat有關(guān),指的是對(duì)那些極容易造成肥胖或?qū)е律眢w不健康的食品所征的稅收,成為“肥胖稅”。除肥胖稅以外,sin tax這一原型構(gòu)式還有諸多其他變體,比如carry tax、athlete tax、sidewalk tax,甚至Bill Gates tax等等。從原型構(gòu)式到變體構(gòu)式,首先經(jīng)過了去范疇化處理,最后形成新的范疇完成再范疇化,演變流程如圖1所示。
(圖1) 原型構(gòu)式“sin tax”到變體構(gòu)式的范疇演變流程
再比如,英語習(xí)語drive in意為“驅(qū)車進(jìn)入”,后特指駛?cè)肼短炱囯娪霸夯蚱嚥宛^、汽車劇院等無需下車即可享受服務(wù)的處所?!癉rive-in”可作名詞用,維基百科對(duì)其釋義為“a facility(such as a restaurant or movie theater) where one can drive in with an automobile for service”。這一習(xí)語的意義與相應(yīng)的社會(huì)文化,尤其是美國的汽車文化密切相關(guān)。在該習(xí)語頻繁使用的過程中,出現(xiàn)了sit in、talk in、laugh in等變體。這一系列的習(xí)語變體(40)該語料由美國卡耐基梅隆大學(xué)Brian MacWhinney教授提供,特此致謝。僅保持了“V+in(prep.)”這一構(gòu)式,主要?jiǎng)釉~發(fā)生改變,但傳承了原型構(gòu)式中“無需……即可……”這一語義內(nèi)容。
(圖2) 原型構(gòu)式“drive in”到變體構(gòu)式的范疇演變流程
上述這些習(xí)語變體皆是由其構(gòu)式原型演變而來,在對(duì)構(gòu)式原型進(jìn)行去范疇化之后,由于新成分具有不同意義、形成不同屬性,從而發(fā)生再范疇化運(yùn)作,被定位于新的范疇之中。然而這些新的范疇與習(xí)語原型構(gòu)式的原范疇之間仍有重疊之處。在sin tax一例中,該習(xí)語一系列變體構(gòu)式多數(shù)都與原型構(gòu)式的原范疇有重合,即“tax(某種類型的稅收)”范疇。同時(shí),這些變體大多已被納入英語新詞庫,其身份得以“轉(zhuǎn)正”。這也是英語習(xí)語變異中去范疇化以及再范疇化結(jié)果與漢語差異較大的一點(diǎn)。
總而言之,范疇化在漢英語料中表現(xiàn)出明顯共性。然而,不同民族因地理背景、社會(huì)文化、意識(shí)形態(tài)等各異,相應(yīng)的人們認(rèn)識(shí)世界的方式各有不同,對(duì)同一事物或現(xiàn)象的認(rèn)知結(jié)果也有差別。漢英習(xí)語變異現(xiàn)象都與習(xí)語原型的范疇化、習(xí)語變體的去范疇化及再范疇化緊密相關(guān),并且從范疇化到去范疇化和再范疇化的流程也都相似,變體構(gòu)式新意義的理解都要經(jīng)歷再次認(rèn)知的過程。范疇化和去范疇化不是對(duì)立關(guān)系,而是一體兩面、互為補(bǔ)充的辯證關(guān)系,共同組成范疇化理論,并且對(duì)于漢英習(xí)語變異現(xiàn)象都具有較強(qiáng)的解釋力。從范疇化到去范疇化和再范疇化的演變體現(xiàn)了語言的創(chuàng)造力、創(chuàng)新性和認(rèn)知經(jīng)濟(jì)性。但是,該現(xiàn)象在漢英語言中的差異表現(xiàn)在變體構(gòu)式去范疇化和再范疇化的結(jié)果有所不同。
漢語習(xí)語變異的原型構(gòu)式和變體構(gòu)式屬于不同范疇,并且新范疇與原范疇差異較大。漢語習(xí)語變體構(gòu)式往往是基于臨時(shí)或特殊語境下的語用需求而來,一般被看作語言的非規(guī)范性變體,目的在于求新逐異的語用效果。因此,對(duì)其再范疇化的結(jié)果明顯不在原型構(gòu)式范疇之列。漢語習(xí)語變體的臨時(shí)性較強(qiáng),一般都屬于非規(guī)范性的語言表達(dá),英語中習(xí)語變體的身份則很有可能被“轉(zhuǎn)正”從而納入英語詞庫變成規(guī)范性的語言表達(dá)。
英語習(xí)語變異現(xiàn)象去范疇化和再范疇化的結(jié)果中,我們觀察到新范疇與原范疇發(fā)生重疊的可能性較大,甚至重疊的程度也較高。雖然英語習(xí)語變異也常來源于特殊語境下的語用需要,從而帶有臨時(shí)性,但也有很大一部分習(xí)語變體構(gòu)式在臨時(shí)性語用需要的刺激下隨著使用的頻率逐漸提高而被納入英語詞庫,與其原型構(gòu)式的范疇有所重疊。
語言學(xué)也是一種科學(xué),意味著語言學(xué)家必須通過觀察語言使用者的行為或者語言使用的事實(shí)來回答人們關(guān)于語言的問題。所有的數(shù)據(jù)和語料都在身邊,語言學(xué)家所需要提供的便是耐心的聆聽和觀察以及探索求知的精神來完成語言研究。然而,學(xué)者們所研究的不能只是核心的、規(guī)范的、常規(guī)的語言表達(dá),而是應(yīng)該包括許多語言使用的邊緣現(xiàn)象或異質(zhì)現(xiàn)象在內(nèi)。隨著科技的進(jìn)步以及社會(huì)的發(fā)展,越來越多的新事物和新的社會(huì)現(xiàn)象正在、并且也將繼續(xù)快速涌現(xiàn)和交替。認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為人們通過各種認(rèn)知能力和認(rèn)知方式對(duì)客觀外界的事體進(jìn)行概念化和范疇化的結(jié)果就是各種語言表達(dá),也正是該學(xué)科現(xiàn)實(shí)—認(rèn)知—語言這一基本原則的體現(xiàn)。人們對(duì)新事物和新現(xiàn)象進(jìn)行概念化和范疇化的認(rèn)知加工結(jié)果也就是各種新興語言使用的事實(shí)。對(duì)習(xí)語的變異使用正是其中的一種。
本文中我們結(jié)合具體漢英語料,對(duì)習(xí)語變異現(xiàn)象的兩種重要理據(jù)進(jìn)行了闡釋性質(zhì)的描寫與對(duì)比分析。通過對(duì)該現(xiàn)象的仔細(xì)觀察與分析,我們提出習(xí)語變異現(xiàn)象是人們?cè)趯?duì)習(xí)語原型構(gòu)式進(jìn)行去習(xí)語化、去范疇化認(rèn)知操作的基礎(chǔ)上對(duì)其進(jìn)行再范疇化和再次語義整合的多次認(rèn)知過程。在這一認(rèn)知過程中,漢英習(xí)語變異現(xiàn)象存在顯著的共性。許國璋認(rèn)為我們不諱言我們的特殊性,但也不必諱言我們的共性,尤其不必認(rèn)為承認(rèn)我們的共性是有損面子的事,盡管這種心理是有的。從經(jīng)典類型學(xué)研究來看,不同民族之間語言和認(rèn)知的共性也是有理可證的(41)許國璋:《論語言和語言學(xué)》,北京:商務(wù)印書館,1997年,第229頁。。同時(shí),正如上文所述,不同民族在思維方式和認(rèn)識(shí)客觀世界的經(jīng)驗(yàn)方式等方面有不同偏好,在語言中就表現(xiàn)出不同的個(gè)性。在習(xí)語變異現(xiàn)象中,語音象似和順序象似理據(jù)在漢語中展示出更強(qiáng)的解釋力。范疇化在漢英語料中雖然都有體現(xiàn),但其去范疇化和再范疇化的結(jié)果顯然在漢英兩種語言中各有不同。