李 睿,杜雪琴
(1.江西理工大學(xué) 基礎(chǔ)課教學(xué)部,江西 南昌 330013;2.江西中醫(yī)藥大學(xué) 人文學(xué)院,江西 南昌 330004)
《三字經(jīng)》被譽(yù)為“蒙學(xué)第一書”和“小綱鑒”。作為儒家經(jīng)典,從形式到內(nèi)容,其獨(dú)特的思想價(jià)值和文化魅力一直為世人所公認(rèn),是中華民族珍貴的文化遺產(chǎn)。作為首本以三字韻文形式出現(xiàn)的蒙學(xué)讀物,《三字經(jīng)》不僅誦讀起來(lái)朗朗上口,其內(nèi)容也頗為廣泛生動(dòng)、積極向上。全書不過(guò)千余字,卻融匯了中國(guó)傳統(tǒng)文化中的天文地理、歷史哲學(xué)、人倫義理以及教育理念等多方面的智慧,傳遞了“仁、義、誠(chéng)、敬、孝、勤”等中國(guó)精神?!度纸?jīng)》不僅被國(guó)人奉為經(jīng)典,在國(guó)外也有極高的知名度。歐美稱其為“12世紀(jì)的百科全書”,聯(lián)合國(guó)教科文組織將其列為《世界兒童教育叢書》。這與過(guò)去四個(gè)多世紀(jì)里西方漢學(xué)家對(duì)《三字經(jīng)》的翻譯、仿寫與推廣是分不開(kāi)的。西方漢學(xué)家翻譯的《三字經(jīng)》英譯本共有9個(gè)版本,尤以翟理斯1910年漢英對(duì)照的版本學(xué)術(shù)價(jià)值最高、流傳最廣,不僅翻譯了明清以后《三字經(jīng)》增補(bǔ)的內(nèi)容,也在序言中梳理了歐洲6個(gè)譯本的變化過(guò)程[1]。另外,以英國(guó)漢學(xué)家麥都思創(chuàng)作的基督教《三字經(jīng)》為代表的各種仿本也不下12種。20世紀(jì)80年代以來(lái),在“國(guó)學(xué)熱”的帶動(dòng)下,中國(guó)學(xué)者開(kāi)始不遺余力地翻譯《三字經(jīng)》,涌現(xiàn)出以潘世茲版、何功杰版、孟凡君版、王寶童版、趙彥春版等為代表的英譯本。盡管英譯本眾多,文化專有項(xiàng)的翻譯無(wú)疑是影響《三字經(jīng)》在英語(yǔ)世界可接受性的最核心要素。文章試圖從文化自覺(jué)視角來(lái)對(duì)其中三個(gè)英譯本進(jìn)行探討,以期更深入地了解譯者主體性對(duì)《三字經(jīng)》文化專有項(xiàng)英譯策略和文化傳播功能的影響。
文化翻譯學(xué)派的領(lǐng)軍人蘇姍·巴斯奈特(Susan Bassnett)主張把翻譯視為一種文化行為,翻譯時(shí)應(yīng)以文化為基本單位,達(dá)到文化功能的等值[2]。關(guān)于文化,廣義論者如奈達(dá)認(rèn)為文化包羅萬(wàn)象,從生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會(huì)文化、宗教文化到語(yǔ)言文化均屬于其范疇[3];也有孫萍[4]、周鴻鐸[5]等學(xué)者將文化劃分為物質(zhì)文化、制度習(xí)俗文化和精神文化三類。而狹義論者如許明武認(rèn)為文化只屬于社會(huì)意識(shí)形態(tài)范疇,指人類精神的總和,包括藝術(shù)、傳統(tǒng)、習(xí)慣、社會(huì)風(fēng)俗、道德倫理、法的觀念和社會(huì)關(guān)系等[6]。但無(wú)論是廣義的文化還是狹義的文化,均具有民族性,文化的內(nèi)容通過(guò)民族形式的表現(xiàn),映射出鮮明的民族色彩。文化專有項(xiàng)是文化民族性最直接的反映,是指“文本中出現(xiàn)的在譯語(yǔ)讀者的文化系統(tǒng)中不存在對(duì)應(yīng)項(xiàng)目或者與該項(xiàng)目有不同的文本地位的特有項(xiàng)目的集合”,反映了特定民族在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中逐漸積累的、有別于其他民族的獨(dú)特的活動(dòng)方式[7]58。
在典籍翻譯過(guò)程中,文化專有項(xiàng)在源文中的功能和含義轉(zhuǎn)移到譯文時(shí)容易出現(xiàn)翻譯障礙,對(duì)譯者提升譯本文學(xué)性和文化再現(xiàn)的能力也是巨大的挑戰(zhàn),這就需要譯者有較強(qiáng)的文化自覺(jué)意識(shí)。文化自覺(jué)是文化典籍外譯與傳播的內(nèi)在張力和理性支撐。費(fèi)孝通先生提出“文化自覺(jué)”應(yīng)“各美其美,美美與共”,翻譯具有普世價(jià)值的典籍的最終目的就是要在不損害中國(guó)文化精神的前提下,以最合適的方式讓世界深入了解中國(guó)人的價(jià)值觀、生活方式,讓中國(guó)的傳統(tǒng)文化在世界文化殿堂內(nèi)發(fā)揚(yáng)光大[8]。
國(guó)內(nèi)外學(xué)者針對(duì)文化專有項(xiàng)提出了不同的翻譯策略。西班牙翻譯家艾克西拉(Aixelá)歸納出重復(fù)、轉(zhuǎn)換拼寫法、語(yǔ)言(非文化)翻譯、文外作注、文內(nèi)解釋、使用同義詞、有限泛化、絕對(duì)泛化、同化、刪除、自創(chuàng)等十一種策略[7]58-64。其中,重復(fù)、轉(zhuǎn)換拼寫、語(yǔ)言(非文化)翻譯、文內(nèi)解釋和文外作注為保留法,屬于異化策略;而有限泛化、絕對(duì)泛化、同化和刪除為替代法,屬于異化策略。王東風(fēng)教授出了文外作注、文內(nèi)明示、歸化、刪除、硬譯五種翻譯策略[9]。另有曾春蓮、傅曉玲在《文化典籍外譯與文化自覺(jué)》一文中提出,應(yīng)在和而不同的文化心態(tài)下采取文化比較法以及求同存異的翻譯方法來(lái)翻譯文化典籍中的中國(guó)文化元素[10]。
《三字經(jīng)》雖然篇幅不長(zhǎng),卻蘊(yùn)含了豐富而鮮明的中華文化專有項(xiàng),較為全面地反映了中國(guó)古代社會(huì)生活的風(fēng)貌。翻譯文化專有項(xiàng)時(shí),需要根據(jù)其所涉及的類型區(qū)別對(duì)待。對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),如何跨越時(shí)空來(lái)翻譯這些文化專有項(xiàng),不僅是對(duì)中英語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力的挑戰(zhàn),也是對(duì)中西方文化內(nèi)涵理解能力的挑戰(zhàn),更是對(duì)于譯者文化自覺(jué)度的考驗(yàn)。以下選取翟理斯版、王寶童版、趙彥春版三個(gè)流傳較廣的英譯本①,自建語(yǔ)料庫(kù),通過(guò)量化統(tǒng)計(jì)和實(shí)例分析兩種方式,就各譯本在翻譯《三字經(jīng)》中的物質(zhì)文化、制度習(xí)俗文化和精神文化專有項(xiàng)時(shí)所運(yùn)用的翻譯策略進(jìn)行平行比較,進(jìn)而探討各譯本所彰顯的傳播中國(guó)文化的態(tài)度與文化自覺(jué)意識(shí)。自南宋王應(yīng)麟先生創(chuàng)作《三字經(jīng)》以來(lái),歷經(jīng)數(shù)百年傳承,經(jīng)過(guò)歷代學(xué)者不斷增補(bǔ)擴(kuò)充,三位譯者依據(jù)的原著版本并不完全統(tǒng)一。有鑒于此,語(yǔ)料對(duì)比分析將針對(duì)三位譯者共有翻譯的經(jīng)文部分。
物質(zhì)文化是通過(guò)人類所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富或物質(zhì)性成果表現(xiàn)出來(lái)的,包括建筑物、服飾、食品、用品、工具等等[3]3。英國(guó)四面環(huán)海,位于歐洲西部,所以漁業(yè)、造船業(yè)十分發(fā)達(dá)。而中國(guó)位于亞洲內(nèi)陸、地勢(shì)平坦、土壤肥沃,這使中國(guó)成為了傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)大國(guó)。正是這種不同的地理位置分布,造就了兩種不同的物質(zhì)文化。相較于制度、習(xí)俗文化和精神文化,《三字經(jīng)》中所涉及的中國(guó)物質(zhì)文化專有項(xiàng)不多,具有代表性的如表1。
針對(duì)以上所列舉的7個(gè)物質(zhì)文化專有項(xiàng),三位譯者均采取了以語(yǔ)言(非文化)翻譯和文內(nèi)解釋為主的異化策略。但結(jié)合文化專有項(xiàng)所在小節(jié)上下貫通來(lái)看,三個(gè)譯本在處理局部與整體的關(guān)系上以及再現(xiàn)原文形意張力的程度上有所不同。以“六谷”“蒲編”和“竹簡(jiǎn)”的翻譯為例:
例1 稻粱菽,麥?zhǔn)蝠ⅰ4肆?,人所食?/p>
翟譯:Rice,spiked millet,pulse,
wheat,glutinous millet,and common millet,
These six grains
are those which men eat.
王譯:Rice,millet,beans,
Corn,sorghum,wheat,
These*make the food
All persons eat. (*They are known as the Six Corps.)
趙譯:Rice,sorghum,beans,
Wheat,millet,corns,
These crops main,
Our life sustain.
“六谷”為中國(guó)人日常主食,分別指的是稻、粱、菽、麥、黍、稷,即稻子、高粱、豆類、麥子、小米、玉米。而英國(guó)以畜牧業(yè)和漁業(yè)為主,種植業(yè)中的農(nóng)作物很大一部分為牲畜飼料,也沒(méi)有“黍”和“稷”兩種糧食。就“六谷”的名稱而言,翟譯中綜合運(yùn)用了文內(nèi)解釋和文外作注的方法,在文外使用較長(zhǎng)的篇幅對(duì)“六谷”的產(chǎn)地、品種、特征以及用途進(jìn)行了說(shuō)明,文內(nèi)則針對(duì)糧食的特性,分別用“spiked millet”“glutinous millet”和“common millet”來(lái) 對(duì) 應(yīng)“粱”“黍”“稷”,但所指模糊,不易區(qū)分;除語(yǔ)義再現(xiàn)與原文不夠?qū)Φ纫酝?,美學(xué)效果也差強(qiáng)人意。王譯和趙譯同樣選用了文內(nèi)解釋的翻譯策略,但相比較翟理斯的模糊區(qū)分譯法,選詞更為貼切,以“rice,millet,beans,corn,sorghum,wheat”六個(gè)英文名詞對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)中的六種谷物。王譯同時(shí)利用尾注“They are known as the Six Crops”輔之以說(shuō)明。趙譯則調(diào)整了六種谷物的排列順序,在有限的表述空間內(nèi)完成了韻式的排列組合。除“六谷”本身的名稱以外,其用途為“食用”,對(duì)象是人,而非牲畜,這點(diǎn)三個(gè)譯文均有體現(xiàn)。中國(guó)糧食種類繁多,“六谷”并非全部糧食品種,趙譯中的“main”充分達(dá)意;“our life sustain”則傳遞了中國(guó)從古至今“民以食為天”的文化內(nèi)涵,且以靈活的句式結(jié)構(gòu)促成“main”和“sustain”押尾韻,可謂妙譯。
表1 《三字經(jīng)》三個(gè)英譯本中物質(zhì)文化專有項(xiàng)英譯策略平行比較
例2 披蒲編,削竹簡(jiǎn)。彼無(wú)書,且知勉。
翟譯:One opened out rushes and plaited them together;
another scraped tablets of bamboo.
These men had no books,
but they knew how to make an effort.
王譯:A cattail cape,
Or slips of bamboo,
To the eager poor
For books would do.*
趙譯:With cattail tips!
With bamboo slips!
None they possessed,
Persisting with zest.
本節(jié)翻譯的重點(diǎn)和難點(diǎn)在于讓譯文讀者理解“化合”在中華文化專有項(xiàng)“蒲編”和“竹簡(jiǎn)”中的兩個(gè)典故和被賦予的教化、勸勉性內(nèi)涵。“竹簡(jiǎn)”是我國(guó)歷史上使用時(shí)間最長(zhǎng)的書籍形式,是紙普及之前主要的書寫工具。當(dāng)時(shí),西方大部分的書籍都用的是牛皮紙和羊皮紙制成,造價(jià)昂貴。西漢名相公孫弘曾用刀削去竹青,抄錄《春秋》;而西漢學(xué)者路溫舒,為牧羊時(shí)能隨身攜帶輕便的書籍,曾取蒲草編織成冊(cè),抄錄《尚書》而讀之。他倆都貧而無(wú)書,但好學(xué)不倦,終于功成名就。
對(duì)于“披蒲編,削竹簡(jiǎn)”,翟理斯運(yùn)用文內(nèi)解釋的策略,描述了“披”和“削”這兩個(gè)行為動(dòng)作。除了譯文過(guò)長(zhǎng)以外,“蒲編、竹簡(jiǎn)”和“書籍”之間的關(guān)聯(lián)似乎并未建立,前兩行的典故和后兩行的信息之間的語(yǔ)義邏輯關(guān)聯(lián)對(duì)于讀者來(lái)說(shuō)較難把握,讀者不易聯(lián)想到讀書的畫面。王寶童和趙彥春運(yùn)用了語(yǔ)言(非文化)翻譯策略,淡化了“披”和“削”,強(qiáng)化了“蒲編”和“竹簡(jiǎn)”作為“書籍”的指示意義。其中,王譯分別利用介詞“for”和“to”,把“cattail cape”“slips of bamboo”和“books”之間的關(guān)聯(lián)以及對(duì)“eager poor”的意義說(shuō)得很明確,同時(shí)還輔之以腳注闡述了典故的文化背景,再現(xiàn)出原文的教化、警示功能,告誡人們讀書應(yīng)自覺(jué)勤勉;不足之處在于對(duì)“披”的理解有誤:此處的“披”是“披開(kāi)”的意思,而非“披肩”,因此譯成“cape”語(yǔ)義與原文不符。趙譯前兩句譯文“With cattail tips!With bamboo slips!”為獨(dú)立主格結(jié)構(gòu),簡(jiǎn)潔明快,朗朗上口,句法層面最大限度地對(duì)等于原文。前后譯文通過(guò)主句中的“none”連接,表明“they”家境貧苦,可引發(fā)讀者對(duì)于古代中國(guó)“cattail tips”與“bamboo slips”的功用聯(lián)想,體現(xiàn)了“言有盡而意無(wú)窮”的文字張力。
制度、習(xí)俗文化是通過(guò)人們共同遵守的社會(huì)規(guī)范和行為準(zhǔn)則表現(xiàn)出來(lái)的,包括法規(guī)、制度以及相應(yīng)的設(shè)施和風(fēng)俗習(xí)慣等等[3]3。在古代,中國(guó)統(tǒng)治階級(jí)為了建立理想的社會(huì)秩序,維護(hù)社會(huì)的安定,制定了各種官爵制度、禮樂(lè)制度。
表2分別從王權(quán)制度、科舉選官制度、官吏等級(jí)制度和道德倫理原則四個(gè)方面選取了共16個(gè)文化專有項(xiàng)。其中,“三綱五?!笔侵腥A傳統(tǒng)價(jià)值體系中的核心思想,以此為例,來(lái)比較三個(gè)譯本的翻譯策略。
表2 《三字經(jīng)》三個(gè)英譯本中制度、習(xí)俗文化專有項(xiàng)英譯策略平行比較
例3 三綱者,君臣義。父子親,夫婦順。
翟譯:The Three Bonds are
(1)the obligation between sovereign and subject,
(2)the love between father and child,
(3)the harmony between husband and wife.
王譯:The king guides the Court,
The dad guides the son,
The man guides his wife---
So the Three Guides run.
趙譯:Three tenets always:
Subject Lord obeys;
Child Father reveres;
Wife Man endears.
例4 曰仁義,禮智信。此五常,不容紊。
翟譯:We speak of charity of justice and of duty towards one’s neighbor,
of propriety,of wisdom,and of truth.
These five virtues
Admit of no comprise.
王譯:Be Righteous,kind,
Faithful,polite,
And use your mind---
Good Virtues quite.*(*They are known as the Five Constant Virtues.)
趙譯:Grace,justice,courtesy,
Wisdom,and fidelity.
Good order derive
From Constants Five.
“三綱”包含“君為臣綱、父為子綱、夫?yàn)槠蘧V”三個(gè)方面。也就是說(shuō)作為臣子,應(yīng)該絕對(duì)服從君王;作為兒子,應(yīng)該絕對(duì)遵從父親;作為妻子,應(yīng)該絕對(duì)順從丈夫,同時(shí)要求君、父、夫?yàn)槌?、子、妻作出表率。這“三綱”是古代中國(guó)統(tǒng)治者用來(lái)維護(hù)社會(huì)安定的倫理道德以及政治制度,深刻地反映了當(dāng)時(shí)封建社會(huì)的階級(jí)性和專制性。從譯文表達(dá)方式來(lái)看,三個(gè)譯者皆傾向于保留原文的形式。從再現(xiàn)原文含義的角度來(lái)看,王譯和趙譯運(yùn)用了語(yǔ)言(非文化)翻譯的異化策略,強(qiáng)調(diào)了“三綱”為單向度的社會(huì)關(guān)系,用“guide”“obey”“revere”、“endear”來(lái)表現(xiàn)出“君王”“父親”和“丈夫”的崇高地位,符合中國(guó)的倫理傳統(tǒng),也在一定意義上對(duì)文化維度中隱含的信息進(jìn)行了明示。反觀翟譯中的“Bonds”“obligation”“l(fā)ove”“harmony”體現(xiàn)的是君臣、父子、夫妻之間雙向的關(guān)系,弱化了“三綱”原本的強(qiáng)硬和威嚴(yán),凸顯出的是一幅君臣間忠愛(ài)之“義”、父子間天性之“親”、夫妻間感情之“順”的和諧畫面。在此,運(yùn)用同化策略容易誤導(dǎo)讀者。就“三綱”一詞的翻譯來(lái)說(shuō),相比較翟譯的“The Three Bonds”(三項(xiàng)契約)和王譯的“the Three Guides”(三條準(zhǔn)則),趙彥春的譯文“Three tenets”(三條信條)表示此倫理觀和價(jià)值觀在中國(guó)古代已經(jīng)內(nèi)化于心,并用always來(lái)強(qiáng)調(diào)其不可撼動(dòng)的價(jià)值與地位,最大限度地實(shí)現(xiàn)了與原文的語(yǔ)義對(duì)等。
“五?!卑ā叭省⒘x、禮、智、信”五種基本的品格和德行,被視為“人性之綱”。“仁”,即“愛(ài)人”或“人道”;“義”,即“正義”和承擔(dān)合理的責(zé)任;而“禮”則是道德約束;“智”,是智慧或指知識(shí);“信”是信任、誠(chéng)信的意思。翟譯試圖通過(guò)語(yǔ)言(非文化)翻譯策略保留原文的指示意義,但譯文與“五常”的實(shí)質(zhì)含義相去甚遠(yuǎn),“duty”(義務(wù))只是針對(duì)“neighbor”而非廣義的“他人”,縮小了“仁義”的語(yǔ)義范圍,以偏概全;同時(shí),“truth”(真理、真相)與“信”的意思也不符。趙譯同樣選擇了語(yǔ)言(非文化)翻譯策略,但選詞卻比翟譯更為精準(zhǔn)。用“grace”“justice”“courtesy”“wisdom”和“fidelity”來(lái)對(duì)應(yīng)“五?!保~性和語(yǔ)義均基本與原文對(duì)等,尤其“grace”在朗文詞典中有“上帝對(duì)人類的慈悲”的釋義,易于讓譯語(yǔ)讀者產(chǎn)生與基督教義相關(guān)聯(lián)的聯(lián)想。而后兩句“Good order derive,From Constants Five”可謂一語(yǔ)雙關(guān),既強(qiáng)調(diào)了五常的先后順序,又喻指安定的社會(huì)秩序。王譯的“五常”用了“Righteous”“kind”“faithful”和“polite”四個(gè)形容詞對(duì)應(yīng)“義”“仁”“信”和“禮”,以及一個(gè)句子“use your mind”來(lái)表示“智”,在詞性和簡(jiǎn)潔度上與原文不符,而且打亂了五常的順序,盡管實(shí)現(xiàn)了隔行押韻,卻與“此五常,不容紊”相悖。就“五?!钡淖g文來(lái)看,王譯的“Five Constant Virtues”為最佳,運(yùn)用了文內(nèi)解釋的策略,既譯出了“五常”的實(shí)質(zhì)為“中國(guó)古時(shí)的美德、綱常”,大寫的“Constant”也體現(xiàn)了其“不容紊”的價(jià)值與地位。
精神文化是通過(guò)人們思維活動(dòng)所形成的方式和產(chǎn)品表現(xiàn)出來(lái)的,既包括價(jià)值觀念、思維方式、審美趣味、道德情操、宗教信仰,也包括哲學(xué)、科學(xué)、文學(xué)藝術(shù)方面的成就和產(chǎn)品[3]3。不同的思維方式源于不同的精神文化,最終造就不同的哲學(xué)傳統(tǒng),這些種種最終都會(huì)體現(xiàn)在語(yǔ)言層面上。
《三字經(jīng)》中的精神文化主要涉及到文學(xué)藝術(shù)、哲學(xué)和宗教文化等方面。以下以表3中的“五行”和“八音”為例,來(lái)比較三個(gè)譯本的翻譯策略。
例5:曰水火,木金土。
此五行,本乎數(shù)。
翟譯:We speak of water,fire,
wood,metal,and earth.
These five elements
have their origin in number.
王譯:Water,fire,
Metal,wood,
Plus earth the five*
Make the cosmos good.
(*They are known as Five elements)
趙譯:Water,fire,behold,
Earth,wood,gold.
These five materials
Accord to numerals.
“金木水火土”合稱“五行”,是自然界中五種物質(zhì)、五種能量、五種氣場(chǎng),相生相克?!拔逍小弊鳛橹腥A文化中的一個(gè)哲學(xué)概念,深刻地影響著中國(guó)人的思維方式。古人認(rèn)為“五行”是構(gòu)成宇宙萬(wàn)物的基本要素,世間每一種實(shí)物都對(duì)應(yīng)著五行中的一個(gè)元素,同時(shí)也對(duì)應(yīng)著一至五中的一個(gè)數(shù)字,數(shù)字是變化的根本。“五行”的概念對(duì)于譯語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)無(wú)疑是抽象的,于是三譯本均運(yùn)用了同化的策略來(lái)翻譯,轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)讀者更能接受和理解的哲學(xué)概念。其中,趙譯選擇使用“five materials”來(lái)翻譯“五行”,對(duì)應(yīng)古希臘哲學(xué)概念中的“質(zhì)料”,以體現(xiàn)世界本原的“物質(zhì)性”。翟理斯和王寶童則將東方哲學(xué)的“五行 ”說(shuō)類比西方哲學(xué)的“四元素說(shuō)”,譯為“five elements”,有助于讀者理解其內(nèi)涵。“四元素說(shuō)”是古希臘關(guān)于世界物質(zhì)組成的學(xué)說(shuō),這四種元素分別是水、氣、火、土,四元素在不斷地彼此變換?!拔逍小睂W(xué)說(shuō)和“四元素說(shuō)”的共通之處在于都承認(rèn)了世界的物質(zhì)性。也有學(xué)者指出二者作為認(rèn)識(shí)觀雖有相似之處,卻是兩種不同思維模式的產(chǎn)物:四元素說(shuō)反映了西方人靜態(tài)、分裂、異步、極端、個(gè)體化的思維模式;五行說(shuō)表現(xiàn)出中國(guó)人的動(dòng)態(tài)、整合、同步、中庸、整體化的思維模式[12]。但不可否認(rèn)的是,對(duì)于抽象的哲學(xué)概念,同化策略有利于譯語(yǔ)讀者與本族文化哲學(xué)產(chǎn)生互通性聯(lián)想,進(jìn)而更為深入地理解中國(guó)哲學(xué)。此外,對(duì)于五行中的“金”,趙譯為“gold”,而王譯和翟譯則為“metal”。上古時(shí)對(duì)于物質(zhì)世界中有堅(jiān)固和凝固性能的,歸屬為金。所以,譯為“metal”(金屬),準(zhǔn)確地傳遞了原文的指示信息。
表3 《三字經(jīng)》三個(gè)英譯本精神文化專有項(xiàng)英譯策略平行比較
例6:匏土革,木石金,
絲與竹,乃八音。
翟譯:The gourd,earthenware,skin
wood,stone,metal,
silk,and bamboo,
yield the eight musical sounds.
王譯:Gourd,pottery,leather,
Wood,metal,stones,
Bamboo,strings together
Make moving tones.*(*They are known as the Eight Tones.)
趙譯:Gourd,leather,clay,
Wood we play,
Stone,metal,bamboo,
And string,too.
“八音”本來(lái)是古籍中一種稱謂,最早見(jiàn)于《周禮·春官·大師》,后來(lái)逐漸為各種民俗與宗教吸收,有了佛教八音、樂(lè)昌八音、樂(lè)器八音、鎮(zhèn)隆八音等,是中華悠久傳統(tǒng)文化的重要符號(hào)。此小節(jié)中的“八音”即“樂(lè)器八音”,指用匏、土、皮革、木頭、石頭、金屬、絲、竹這八種材料為主要原料制成的傳統(tǒng)吹打樂(lè)器,是樂(lè)器的總稱。《史記·五帝本紀(jì)》有云:“詩(shī)言意,歌長(zhǎng)言,聲依永,律和聲,八音能諧,毋相奪倫,神人以和”,講的就是“八音”的不凡魅力。三個(gè)譯本在翻譯名稱時(shí)都使用了語(yǔ)言(非文化)翻譯,以盡量保留原文“樂(lè)器材料”的指示意義。從語(yǔ)義層面來(lái)看,翟理斯的選詞上不夠貼合原文語(yǔ)義,存在指代不清的問(wèn)題,而王譯和趙譯則更為準(zhǔn)確:如“革”是指經(jīng)過(guò)加工的動(dòng)物皮,譯成“l(fā)eather”較為合適,翟譯的“skin”包括人和動(dòng)物的皮膚,與原語(yǔ)含義有偏差;其次,翟譯將“絲”譯成“silk”(絲綢),完全偏離了原語(yǔ)語(yǔ)義?!敖z”應(yīng)為“弦絲”,譯成“string”是準(zhǔn)確的。再有,翟譯中“八音”的譯文是“eight musical sounds”,意為“八種音樂(lè)聲”,并未傳遞出“樂(lè)器總稱”之義;王譯和趙譯雖未直接譯出“八音”這個(gè)名詞,但分別用“together,making moving tones”和“play”(演奏)來(lái)凸顯八音的用途,建立與樂(lè)器的關(guān)聯(lián)。從詩(shī)學(xué)和美學(xué)的層面來(lái)看,本小節(jié)的內(nèi)容講的是中國(guó)古典音律之美,趙譯和王譯則較好地實(shí)現(xiàn)了音美、形美和意美的和諧統(tǒng)一。兩者均是三詞韻體,且韻腳甚至多于原文。王譯中,“l(fā)eather”和“together”、“stones”和“tones”形成了隔行押韻;趙譯中,“clay”和“play”、“bamboo”和“too”形成的偶韻體,頗具詩(shī)學(xué)美感和文化價(jià)值。
基于上述分類比較分析,以下針對(duì)所選出的三類文化專有項(xiàng),共計(jì)36處典型語(yǔ)料所運(yùn)用的翻譯策略進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),結(jié)果如表4、表5所示:
表4 《三字經(jīng)》三個(gè)英譯本中各類文化專有項(xiàng)英譯策略統(tǒng)計(jì)
表5 《三字經(jīng)》三個(gè)英譯本中各類文化專有項(xiàng)具體翻譯策略統(tǒng)計(jì)
從表4和表5可以看出,王寶童和趙彥春分別采取了8項(xiàng)翻譯策略來(lái)翻譯文化專有項(xiàng),翟理斯用了7種翻譯策略,三位譯者均采取了異化為主,歸化為輔的翻譯策略,且比例接近。但在具體策略的運(yùn)用上,除專有名詞多運(yùn)用語(yǔ)言(非文化翻譯)和轉(zhuǎn)換拼寫來(lái)保留原文的指示意義外,對(duì)于其他文化專有項(xiàng),翟譯本偏向于選擇文外作注和同化策略,便于目標(biāo)讀者更好地理解,增加譯文的可讀性;為盡可能地傳遞原文的文化意蘊(yùn)和內(nèi)涵,王譯本以文內(nèi)解釋、文外作注和有限泛化的翻譯策略為主,而趙譯本則傾向于文內(nèi)解釋和文外作注等翻譯策略。此外,同為文外作注,三個(gè)英譯本的方式和側(cè)重點(diǎn)卻不盡相同。翟譯本以半句為單位,在說(shuō)明內(nèi)容所涉及的典故和歷史的同時(shí),按說(shuō)文解字的形式分析三個(gè)漢字各自的結(jié)構(gòu)、部首和意思;王譯本和趙譯本則側(cè)重解釋文化專有項(xiàng)背后的典故和背景。
“文化語(yǔ)境”(Culture Context)是文學(xué)文本生成的本源,指的是在特定的時(shí)空中由特定的文化積累與文化現(xiàn)狀構(gòu)成的“文化場(chǎng)”(The Filed of Culture)[13]。黃國(guó)文認(rèn)為,“每個(gè)言語(yǔ)社團(tuán)都有自己的歷史、文化、風(fēng)俗習(xí)慣、社會(huì)規(guī)約、思維方式、道德觀念、價(jià)值取向。這種反映特定言語(yǔ)社團(tuán)特點(diǎn)的方式和因素構(gòu)成了‘文化語(yǔ)境’。”[14]124中外譯者作為不同言語(yǔ)社團(tuán)的成員,所處的文化語(yǔ)境自然也有所不同。在翻譯活動(dòng)中,文化語(yǔ)境和翻譯話語(yǔ)互為辯證關(guān)系:翻譯話語(yǔ)反映文化語(yǔ)境,同時(shí)又受文化語(yǔ)境的制約。翻譯如同創(chuàng)造性的“變革”(transformation),譯者應(yīng)努力協(xié)調(diào)翻譯的文化功能和譯入文化對(duì)譯文的制約,使譯文滿足所處時(shí)代與社會(huì)的文化需求。特定的歷史文化動(dòng)機(jī)決定了中外譯者對(duì)翻譯策略的選擇,通過(guò)對(duì)文學(xué)翻譯話語(yǔ)的構(gòu)建,進(jìn)而取得文化的話語(yǔ)權(quán)。
翟理斯(1845-1935)為英國(guó)駐華外交官,在推動(dòng)中國(guó)文學(xué)在西方的傳播和研究上貢獻(xiàn)巨大。早期的歐洲傳教士已經(jīng)清楚地認(rèn)識(shí)到儒家思想對(duì)中國(guó)社會(huì)文化生活的深遠(yuǎn)影響。16世紀(jì)的著名傳教士利瑪竇在入華后曾走合儒易佛的路線,從而迅速地與中國(guó)文人士大夫建立起良好的人際往來(lái)。因而,對(duì)于傳教士和漢學(xué)家而言,學(xué)習(xí)、翻譯儒家經(jīng)典成為一項(xiàng)極具價(jià)值和緊迫性的工程。在儒家經(jīng)典的西傳史里,理雅各和翟理斯的譯著可稱得上典范。理雅各的《漢文經(jīng)典》(The Chinese Classics)囊括了四書五經(jīng)的翻譯;而翟理斯翻譯的儒家典籍則以《三字經(jīng)》和《千字文》為代表。其中,《三字經(jīng)》有兩個(gè)版本:早年的版本收錄在1873年的《兩首中文詩(shī)》(Two Chinese Poems)中,1900年發(fā)行的為重譯版(San Tzu Ching)。《三字經(jīng)》和《千字文》的翻譯是他早年的開(kāi)山之作,也注定了他一生與中國(guó)詩(shī)歌難解的特殊情緣。對(duì)于西方傳教士或翟理斯等漢學(xué)家而言,“翻譯能夠制造出異國(guó)他鄉(xiāng)的固定形象,這些定式反映的是本土的政治與文化價(jià)值,從而把那些看上去無(wú)助于解決本土關(guān)懷的爭(zhēng)論與分歧排斥出去。”[15]359-360出于清末大英帝國(guó)通過(guò)傳教進(jìn)行殖民的需要,了解中華文化和意識(shí)形態(tài),找到本土文化與中華文化的契合性以攝取中華文化的思想體系是翻譯中國(guó)經(jīng)典的動(dòng)因之一[16]。維多利亞時(shí)期詩(shī)歌文風(fēng)繁復(fù)冗長(zhǎng),當(dāng)時(shí)代表詩(shī)人之一的羅伯特·勃朗寧的代表作《指環(huán)與書》就長(zhǎng)達(dá)兩萬(wàn)余行。受當(dāng)時(shí)文風(fēng)的影響,翟理斯的翻譯手法以直譯加闡釋為主,幾乎是逐字逐句翻譯。翟理斯的目標(biāo)受眾是英語(yǔ)世界的普通讀者,因此他在翻譯風(fēng)格上追求優(yōu)美和干凈,避免了用眾多的腳注來(lái)解釋中國(guó)古典詩(shī)歌中晦澀的典故,使譯詩(shī)較為通俗,具有較強(qiáng)的可讀性,易于英語(yǔ)讀者接受。不足的是,其平鋪直敘的句式風(fēng)格和散體形式,使原文“生動(dòng)醒世”的教化和怡情功能未能很好地發(fā)揮出來(lái),也使得書名San Tzu Ching有名不副實(shí)之嫌。
隨著中國(guó)國(guó)力的日益強(qiáng)盛和中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略的實(shí)施,當(dāng)代的中國(guó)學(xué)者再譯《三字經(jīng)》,是出于文化的自覺(jué),可以總結(jié)為向西方主動(dòng)輸出文化以重塑中國(guó)話語(yǔ)體系。《古蘭經(jīng)》上說(shuō)“上帝賜給每個(gè)民族一個(gè)說(shuō)本民族語(yǔ)言的先知,”而每個(gè)民族的文學(xué)翻譯家則是上帝賜給其他民族,幫助他們認(rèn)識(shí)本民族文學(xué)的“先知”。典籍英譯,目的就是要真實(shí)完整地向西方介紹中國(guó)的傳統(tǒng)文化,讓西方了解中國(guó)。因此,在典籍英譯過(guò)程中,如何更多地在形式和內(nèi)容上保留中國(guó)文化的色彩,再現(xiàn)源文本的時(shí)代特征,使世人對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化有一個(gè)準(zhǔn)確而全面的認(rèn)識(shí)成為中國(guó)譯者首要關(guān)注的問(wèn)題?!度纸?jīng)》是三字格韻體,少關(guān)聯(lián)字眼,反映了其流傳時(shí)代特定的文化傾向和民俗;且引喻用典,蘊(yùn)涵深廣,加之漢語(yǔ)同韻詞總數(shù)遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于英語(yǔ),造成英語(yǔ)押韻比漢語(yǔ)押韻可提供的選擇性小得多,這都給其英譯帶來(lái)了很大困難。因而,能做到形式與內(nèi)容并重,保持《三字經(jīng)》全文形意張力的方為佳譯。從詩(shī)學(xué)特征和文化價(jià)值的再現(xiàn)來(lái)看,王寶童譯本相比較之前的譯本有了較大的突破,在緊扣原文內(nèi)容的同時(shí)趨近于詩(shī)體形式;借助語(yǔ)音代償?shù)姆绞皆佻F(xiàn)《三字經(jīng)》的音韻美,利用結(jié)構(gòu)的不斷調(diào)整再現(xiàn)形式美,通過(guò)直譯或意譯加腳注的方式再現(xiàn)文化價(jià)值[17]。而趙彥春的譯本的翻譯風(fēng)格則是“形意逼近”,不做變通、引申和調(diào)控,盡可能地在語(yǔ)言形式、思想內(nèi)容和文化內(nèi)涵上忠于原文[18]。作為《三字經(jīng)》第13個(gè)英譯本,趙譯本完全實(shí)現(xiàn)了英文三詞一句對(duì)譯漢語(yǔ)三字一句,采用了最接近漢語(yǔ)AABA韻式的AABB韻式,最大限度地還原了原文的“詩(shī)味”;同時(shí),在“詩(shī)意”建構(gòu)上,基于清朝賀興思版的《三字經(jīng)》,對(duì)于文化缺省,大多采取了歸化和異化并舉的復(fù)合翻譯策略,使原文中大量的異質(zhì)文化特質(zhì)在譯文中得以重現(xiàn),又兼顧了在異域文化環(huán)境中的可接受性。特朗普2017年出訪中國(guó)期間即選擇了趙彥春的《英韻三字經(jīng)》版本,也足見(jiàn)趙譯《三字經(jīng)》不同于其他譯本的獨(dú)特風(fēng)采與魅力。兩位中國(guó)學(xué)者的譯本在再現(xiàn)經(jīng)典,展現(xiàn)國(guó)學(xué)翻譯新天地上表現(xiàn)出的創(chuàng)造性是值得國(guó)人借鑒和驕傲的。
翻譯不僅是一項(xiàng)跨語(yǔ)言交際活動(dòng),更是一種文化建構(gòu)手段。國(guó)學(xué)典籍《三字經(jīng)》四百多年的翻譯出版史無(wú)疑是形塑中國(guó)文化主體身份的歷史,促進(jìn)了中華文化的傳播及其與人類文明的交融。然而,只有建立在文化自覺(jué)之上的文化自信才是可靠的[19]。東西方譯者出于各自的文化自覺(jué)和文化自信,采取的主要翻譯策略有所不同,由此各譯本的文化傳播功能很大程度上也是不同的。漢學(xué)家的英譯本、仿本雖然豐富多樣,但翻譯策略以直譯加闡釋為主,在很大程度上是服務(wù)于西方社會(huì)所需,是西方的宣教工具和文化權(quán)力話語(yǔ)的變體。祛除了濃烈的西方文化附庸色彩,中國(guó)學(xué)者的譯本努力嘗試從文本形式到文化建構(gòu)上加強(qiáng)對(duì)“中國(guó)話語(yǔ)”的“立”,盡可能地兼顧“音”“形”“義”,以保留原作的神韻、氣質(zhì)和風(fēng)貌[20],進(jìn)而將中國(guó)獨(dú)有的詩(shī)學(xué)、價(jià)值觀和世界觀的深刻思想內(nèi)涵有效地傳遞給英語(yǔ)世界的讀者。在構(gòu)建“中國(guó)話語(yǔ)”的過(guò)程中,典籍中文化專有項(xiàng)的翻譯是關(guān)鍵的一環(huán)。要精準(zhǔn)還原中國(guó)的經(jīng)典文化精神并提升譯品在英語(yǔ)世界的可接受性,需要譯者兼具國(guó)際化的文化視野和堅(jiān)定的中華文化立場(chǎng),處理好詞語(yǔ)與語(yǔ)篇的織構(gòu)、語(yǔ)言與文化意識(shí)形態(tài)的關(guān)系。
注釋:
①譯本一:Giles,H.A.Elementary Chinese:San Tzu Ching[M].Shanghai:Messrs.Kelly & Walsh,Ltd.1900.譯本二:王寶童,李黎.英譯三字經(jīng)·千字文[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008.譯本三:趙彥春.英韻三字經(jīng)[M].北京:光明日?qǐng)?bào)出版社,2014.