邵帥
摘要:中華文化博大精深,源遠流長,在歷經千年的歷史演變以及古代文明的交相融合后形成了燦爛的中華文明[1]。中華民族傳統(tǒng)節(jié)日文化是中華文化、價值觀念等各方面的主要載體。中華民族四大傳統(tǒng)節(jié)日之一——春節(jié),是中華民族最盛大的傳統(tǒng)佳節(jié)。根據春節(jié)民俗文化特征,本文列舉五個春節(jié)民俗,探討漢英翻譯時需要運用策略和方法。
關鍵詞:春節(jié);中華民族;中華民族傳統(tǒng)節(jié)日文化;漢英翻譯
中圖分類號:H059 文獻標識碼:A? 文章編號:1003-2177(2020)24-0054-02
1春節(jié)的起源
陰歷正月初一是春節(jié),俗稱“過年”。春節(jié)是陰歷新年的第一天,中華民族最盛大的傳統(tǒng)節(jié)日,已有4000多年的歷史。
春節(jié)起源于中國原始社會的“臘祭”。據說臘祭當天,人們殺豬、準備好祭品,以祈求明年風調雨順?!吨袊耖g信仰風俗辭典》解釋:“臘即歲終祭眾神之名,因而春節(jié)乃是由一年農事畢后為報答神的恩賜而來[2]。至于“春節(jié)”一名,最早見于《后漢書楊震》:“又冬無宿雪,春節(jié)未雨,百僚焦心。”古人們把谷的生長周期稱為“年”,《說文禾部》里對 “年”下定義:“年,谷熟也”。
秦始皇統(tǒng)一后,改用顓頊歷,以建亥孟冬之月(陰歷十月)的初為“年”。漢高祖劉邦建立漢朝后,相沿秦朝顓頊歷,以陰歷十月月朔為“年”。漢武帝時,因為多次改歷,歷法呈現“朔晦月見,弦滿望高”(《漢書·律歷志》)的龐雜征象,他便命司馬遷、落下閎、鄧同等人改《顓頊歷》,以農歷為根據,另作《太始歷》,正月初一為“年”。由此正月初一為春節(jié)的習俗就由此確定。
春節(jié)的最早含義,一是慶豐收,《詩經·豳風七月》就記載了西周時期的“年節(jié)”活動。先民們在新年(十一月月朔)到來之際,拿出用棗和稻釀造的醪酒,白叟喝了會健康長壽。為慶祝一年的收獲和新一年的到來,人們捧上兩樽美酒,殺上只羊,抬上公堂,高舉牛角杯,同聲祝賀:“萬壽無疆!”二是祭祖,《詩經周頌康年》就保存了秋收后祭祖的情形:“豐年多黍多徐,亦有高廩,萬億及秭,為酒為醴,熏畀祖妣,以洽百禮,降??捉浴S秘S收的五谷釀成酒和醴,再加上百種豐厚的祭品,祭祀先祖先妣和神靈,讓列祖和神靈的恩澤遍施人間,永保農業(yè)豐收。
2中國春節(jié)民俗文化及其漢英翻譯方法探析
2.1拜年——Spring Festivals Greeting
與親朋好友拜年是春節(jié)文化習俗之一,是國人表達祝福的一種方式。大年初二走出家門,回娘家或者拜訪親朋好友,彼此祝愿新年快樂?!鞍菽辍比舭幢砻婧x則翻譯為“Kowtow”,“Kowtow”含義是叩首施禮或者阿諛奉承地拜禮。拜年是與親人、朋友、同事或者老師互賀新年的時刻,表達新一年生活的美好祝福。
古時候晚輩向長輩拜年的確是要叩頭拜年。隨著時代的發(fā)展,互相道祝福語已逐漸取代叩頭禮?!鞍菽辍笨刹捎脷w化翻譯策略,譯為“Spring festivals Greeting”。如此,外國人能更好地理解拜年是一種恭賀新禧的新春祝福。
2.2春聯——Spring Festival couplets
按照《紅樓夢》、《燕京歲時記》等文學作品記錄,對聯便是人們所說的“桃符”。對聯的另外一來歷是春貼,前人在立春日多貼“宜春”二字,后發(fā)展為對聯。每逢春節(jié),“千門萬戶曈曈日,總把新桃換舊符”,每家每戶都要精選一幅大紅春聯,為節(jié)日增加喜慶氣氛?!按郝摗钡姆g,可以根據春聯的含義,運用直譯法,春節(jié)譯為“Spring Festival”,對聯譯為“couplets”,兩個單詞合并,翻譯為“Spring Festival couplets”。
2.3紅包——“Lucky money in Spring Festival”
紅包,又稱“壓歲錢”,農歷新年的鐘聲敲響時,長輩要將事先準備好的紅包發(fā)給晚輩。老一輩常說“歲”和“祟”同音,紅紙包住的壓歲錢可以鎮(zhèn)住妖魔,晚輩獲得壓歲錢就能在新的一年里萬事順利,吉祥如意。
對于“紅包”,若按照字面意思直譯為 “red envelope”,并不能傳達吉祥的文化。紅色在中國文化中寓意喜慶和幸福。而紅色卻在西方代表著危險。所以,“red envelope”在西方人看來紅色的信封充滿著邪惡,不吉利也不討喜。在西方國家,幸??梢杂谩癓ucky Dog”。在這里,我們可以使用套譯法,把 “紅包” 英譯為 “Lucky money in Spring Festival”,既表達了類似的寓意[3],也合理地宣傳我們的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。
2.4臘月二十六,割年肉——Getting pork prepared for the Spring Festival feast on the 26th day of the 12th lunar month
根據我們的傳統(tǒng)年俗, “臘月二十六,殺豬割年肉”, 說的是臘月二十六這天主要籌備過年的肉食。人們上街置辦著年物,蔬菜、水果、雞鴨魚肉都是人們集中采購的年貨。做一大鍋肉,對于舊時的窮苦的勞動人民來說是一種奢望,但是在春節(jié)的時候終于實現了。
燉鍋肉,舊日香飄一條胡同,現在香飄整棟樓房。聞著香味,就算是肚里不缺油水的人,也會掉下一串哈喇子,挑塊兒瘦的就酒,拿塊兒肥的解饞,一鍋燉肉便是人們最理想的年夜飯,與美味佳肴比起來更過癮、更滿足。
由于中外文化背景和習俗的差異,目標語讀者可能難以深入理解這一習語,更不用說熟知中國年俗文化了。在翻譯過程中,我們需要運用自由翻譯策略,通過添加解釋的信息全面介紹該習俗,從而成功豐富了我們的春節(jié)民俗文化。我們可以看到,自由翻譯有助于傳達我們國家的民俗詞語所承載的文化內涵,彰顯春節(jié)民俗。
2.5秧歌——Yangko Dance
據史料可證,秧歌可追溯到明初,當時是為了慶祝二世祖趙通承襲爵位而創(chuàng)立的,舞唱于庭,十分熱鬧,自始,秧歌開始流行。
秧歌,是中國傳統(tǒng)民俗文化之一,深受百姓喜愛,是我國第一批進入國家級非物質文化遺產名錄的項目之一。每個地方都有秧歌隊。從臘月二十三開始,秧歌隊就會組織起來,大家伙開始操練,從秧歌演員到樂隊人員,都會認認真真地練習起來。到了大年初一,這一天是重頭戲,秧歌隊長帶著秧歌隊,大街小巷的走,和鄰里的秧歌隊斗秧歌,好不熱鬧。“秧歌”一詞在漢英翻譯過程中經常遭遇文化空白的問題。因為中外文化存在差別,傳統(tǒng)文化風俗更是存在差異,這就使得“秧歌”在翻譯過程當中輕易呈現辭匯空白的情況。為了解決這一難題,在翻譯過程中譯者可采用最簡單的翻譯策略,即音譯,譯為“Yongge Dance”。
3結語
百節(jié)年為首,春節(jié)是中華民族最隆重的傳統(tǒng)佳節(jié)。在“全球化”和“一帶一起”策略的布景下,讓他國領會中國節(jié)日的由來、內在和詳細節(jié)日成為重中之重。中華民族傳統(tǒng)節(jié)日文化是中華文化、價值觀念等各方面的主要載體。中華民族四大傳統(tǒng)節(jié)日之一——春節(jié),是中華民族最盛大的傳統(tǒng)佳節(jié)。這篇文章作者為大家簡單介紹了中國傳統(tǒng)節(jié)日春節(jié),以及春節(jié)的傳統(tǒng)習俗。接下來探討了春節(jié)部分習俗的翻譯,這里包括歸化翻譯策略、自由翻譯策略,以及套譯法、直譯法、音譯法。在漢英翻譯的時候,譯者應以目的語讀者熟知的語言和文化來傳達源語的文化,使譯文更受目的語讀者理解,盡可能地掃除文化障礙,更好地傳遞中國的春節(jié)民俗文化,讓我們的文化更好地走出去。
參考文獻
[1]蔡志榮.民俗文化的當代價值[J].西北民族研究,2012(1):
208-211+188.
[2]王景林,徐刕主編.中國民間信仰風俗辭典[M].北京:中國文聯出版社,1992.
[3]吳春梅.目的論指導下的中國傳統(tǒng)節(jié)日的翻譯策略:以春節(jié)為例[J].北方文學,2019(9):282.
(責編:王錦)