武繼紅
(廣東外語外貿(mào)大學(xué) 國際商務(wù)英語學(xué)院,廣東 廣州 510420)
隨著全球化進程加劇、信息技術(shù)的快速發(fā)展以及新型經(jīng)濟結(jié)構(gòu)的出現(xiàn),商務(wù)交際呈現(xiàn)出全新的特征,英語作為通用語發(fā)揮了越來越大的作用。目前世界上非英語母語使用者和英語母語使用者之間的比例已達3∶1(Alptekin,2012: 248),越來越多的國際貿(mào)易發(fā)生在非英語母語使用者之間,基于此,近年來商務(wù)英語通用語(business English as a lingua franca, 下稱BELF) 成為跨文化商務(wù)交際、ESP和應(yīng)用語言學(xué)研究新的焦點。BELF研究融合了語言學(xué)理論、商務(wù)交際學(xué)理論和ELF研究,將交際的有效性、適當(dāng)性與商務(wù)交際中真實語言的具體應(yīng)用結(jié)合在一起,進一步豐富了跨文化商務(wù)交際研究的學(xué)科內(nèi)涵。商務(wù)話語研究是跨文化商務(wù)交際研究的重要組成部分,作為商務(wù)交際的主要工具,電子郵件兼具書面語和口語的特征,是典型的商務(wù)話語。本文通過描述、分析BELF商務(wù)電子郵件的詞匯特征,從語言、語篇和語用等層面闡釋BELF電子商務(wù)郵件的話語特征。本研究不僅有助于豐富跨文化商務(wù)交際和BELF研究成果,同時對我國商務(wù)英語教學(xué)也具有啟發(fā)意義。
1.1 BELF研究
近年來,跨文化商務(wù)交際研究中出現(xiàn)了語言轉(zhuǎn)向 (Kankaanranta et al.,2015:136),形成了一個新的研究領(lǐng)域——商務(wù)英語通用語(BELF)。BELF研究吸收了IBE (international English for business purpose)(Johnson et al., 1999)和ELF(English as a lingua franca)( Jenkins, 2000; Seidlhofer, 2011)已有的研究成果,但與前者不同的是BELF不再以英語母語語篇特征為衡量標(biāo)準(zhǔn),而與后者不同,BELF的研究對象是商務(wù)英語語篇。最早將BELF引入了商務(wù)英語研究的Louhiala-Salmine等人認(rèn)為BELF是作為共享的交際代碼的英語,它不是任何一方使用者的母語,BELF具有中立性;同時,由于BELF廣泛應(yīng)用于全球范圍內(nèi)的商務(wù)交際社團,其成員是獨立的語言使用者和交際主體而不再是所謂的非母語使用者或?qū)W習(xí)者,BELF具有共享特征(Louhiala-Salminen et al. 2005)。
BELF研究的焦點之一是商務(wù)話語分析,主要包括對制約BELF使用的語境要素、BELF體裁特征及語用特征研究。相關(guān)研究發(fā)現(xiàn)BELF商務(wù)交際具有任務(wù)和人際關(guān)系驅(qū)動的特征,其目的性及說服力更強;典型的BELF語篇具有簡單化、專業(yè)化和人際關(guān)系驅(qū)動的特征,BELF的使用取決于交際者共同參與的跨國商務(wù)活動、共同的行業(yè)知識和雙方建立業(yè)務(wù)關(guān)系的時間長短;除傳統(tǒng)的商務(wù)交際策略,如直接性、明晰性和禮貌策略外,人際互動能力、和諧關(guān)系構(gòu)建能力以及獲取、提供準(zhǔn)確信息等能力對商務(wù)溝通的有效性至關(guān)重要(Kankaanranta et al., 2015)。
Kankaanranta和Louhiala-Salminen概括了EFL、ELF和BELF研究范式之間的差異(見表1):
表1 EFL、ELF和BELF范式的差異 (Kankaanranta et al. 2013:29)
1.2 商務(wù)電子郵件研究
電子郵件是信息時代人際溝通的主要渠道之一,作為人際交往中廣泛運用的一種體裁,電子郵件的使用涉及交際者、語篇、語境和交際目的多種因素。近年來,國內(nèi)外出現(xiàn)了大量針對商務(wù)電子郵件,包括商務(wù)電子郵件的語言、語篇特征和語用策略等進行的研究(Gimenez, 2006; Jensen, 2009; Bjorge, 2010; Poppi, 2013; Carrio-Pastor et al., 2015; Warren, 2016)。相關(guān)研究發(fā)現(xiàn)商務(wù)電子郵件具有簡單、直接和語句簡短等語言特征,同時具有口語和書面語、正式和非正式混合等文體特征,交際者的語言、語篇和語用策略選擇不僅受本土文化影響,而且交際對象文化、企業(yè)文化等亞文化也對其產(chǎn)生影響。國內(nèi)相關(guān)研究多是從微觀層面對商務(wù)電子郵件詞匯特征、體裁特征(李俊儒, 2007)、語步和交際策略(夏立群, 2012)、語用策略 (胡禪, 2002; 校玉萍, 2011) 和互文性(胡苑艷, 2015)進行的研究。
基于BELF理論的商務(wù)電子郵件研究主要利用商務(wù)電子郵件語料庫、采用體裁分析方法考察交際者如何利用語言、語篇結(jié)構(gòu)和語用策略達到溝通目的。研究者發(fā)現(xiàn)和企業(yè)公開發(fā)行的報告、刊物或網(wǎng)頁等企業(yè)官方語言(corporate language)相比,人們在通過電子郵件交際時更多使用BELF,電子郵件具有更加典型的BELF高度動態(tài)化和自成體系的特征(Kankaantanta, 2005; Louhiala-Salminen, 2005; Kankaanranta et al. 2010)。目前相關(guān)研究更多地集中在語用策略和人際關(guān)系構(gòu)建等方面。Sara(2014)發(fā)現(xiàn)BELF電子郵件中的請求策略通常具有“不禮貌”特征,然而從BELF視角來看,這些“不禮貌”表達可以接受。Li(2016)對BELF電子郵件中語用策略的研究發(fā)現(xiàn)交際者最常用的是Brown和Levinson的禮貌策略。Millot(2017)對BELF電子郵件的分析發(fā)現(xiàn)商務(wù)英語基于不同的內(nèi)容中呈現(xiàn)出多樣性特征,包括包容性和排他性;BELF往往更具包容性,使用者希望通過禮貌、清晰的表達確保內(nèi)容更容易被接受。
2.1 語料收集與研究方法
本研究語料(2015—2018)全部來自非英語母語國家,包括來自中國、日本和印度等亞洲國家以及俄羅斯、意大利及德國等歐洲國家的162份商務(wù)郵件,內(nèi)容涉及訂購、安排會面以及文件傳送等事宜。
交際性語篇通常包括3部分:開頭、正文和結(jié)尾。由于電子郵件開頭和結(jié)尾具有相對一致性,本文主要分析正文。作者根據(jù)Goldstein和Sabin(2006)提出電子郵件話語行為將電子郵件正文分為五個范疇:陳述、表情、承諾、指令以及傳信。陳述是做出說明、描述狀態(tài)、發(fā)表意見、表達信念、提出建議、自我夸耀以及做出總結(jié);表情是表達情感和態(tài)度,包括道歉、表示歡迎以及致謝;承諾是承諾采取行動、提供幫助、提出保證、表示同意以及做出計劃;指令是要求對方采取行動和發(fā)出命令;傳信是發(fā)送信息。
本文使用Antconc 4.0提取了語料庫中的1字單詞、2字詞組和3字詞組及其出現(xiàn)的頻次,通過描述、分析BELF電子郵件的詞匯使用特征,從詞匯-語法、語篇以及語用等三個層面歸納、總結(jié)BELF電子郵件的話語特征。
2.2 語料呈現(xiàn)
本文提取到最高頻的10個3字詞組和2字詞組分別是(見表2和表3):
表2 3 word gram
在提取1字單詞時,本文剔除了大量出現(xiàn)的功能詞和高頻出現(xiàn)的語氣詞please(171次,包括pls)和thank(114次,包括thanks),按頻次統(tǒng)計出前10個人稱代詞、情態(tài)動詞和實意詞(見表4、表5和表6):
表3 2 word gram
表4 1 word gram (人稱代詞)
表5 1 word gram (情態(tài)動詞)
2.3 分析和討論
2.3.1 BELF電子郵件的語言特征
本研究涉及的BELF電子郵件的語言特征主要指BELF電子郵件語域(register)、語體(style)以及語類(genre)特征。根據(jù)以上統(tǒng)計結(jié)果,BELF電子郵件的語言特征主要表現(xiàn)在:
表6 1 word gram(實意詞)
(1)語域特征
BELF商務(wù)電子郵件具有鮮明的語域(register)特征。本研究發(fā)現(xiàn)除了大量機構(gòu)名稱和商品名稱外,BELF電子郵件中存在大量商務(wù)專業(yè)詞匯,如詞表中出現(xiàn)的order,sample,price,cost,quotation,material,style以及縮略語形式pcs。由此可見,商務(wù)語篇由高度專業(yè)化的商務(wù)詞匯和與特定領(lǐng)域相關(guān)的術(shù)語構(gòu)成,商務(wù)專業(yè)術(shù)語的高頻出現(xiàn)是商務(wù)交際中最顯著的詞匯特征之一,商務(wù)專業(yè)術(shù)語的使用不僅體現(xiàn)了使用者的專業(yè)性,同時還有助于提高交際的效率。因此,BELF能力更多地指向與商務(wù)語篇相關(guān)的知識而不是正確使用語言的能力,即運用基于特定商務(wù)場景的核心英語以及高度專業(yè)和共享的術(shù)語及概念的能力(Louhiala-Salminen et al., 2011)。
(2)語體特征
BELF商務(wù)電子郵件具有鮮明的口語和書面語混雜的語體(style)特征。除高頻出現(xiàn)的please和thankyou、thanks以及人稱代詞外,BELF電子郵件的口語體和書面體混雜的特征還體現(xiàn)在實意詞的使用上:在本文提取的前20個高頻使用的實意詞當(dāng)中,除quotation、sample和style等與商務(wù)交際密切相關(guān)的詞匯之外,其他17個實意詞均被LongmanDictionaryofContemporaryEnglish(Bullon, 2003)列為1000個最高頻使用的口語體詞匯、14個被列為1000個最高頻使用的書面語詞匯。此外,由于提取技術(shù)的局限性,本研究無法確定頻次最高的詞have的屬性,但無論作為情態(tài)動詞還是實意動詞,have都屬于1000個最高頻使用的口語體和書面語詞匯。此外,除isitokforyou?、letmeknowifyouareokwithit等典型的口語化表達外,交際者也使用yourearlyreplyisappreciated和shouldyouhaveanyquestion等書面語表達方式。BELF電子郵件另外一個顯著的語體特征是使用者對語體的差別并不敏感,導(dǎo)致出現(xiàn)虛擬語氣和被動語態(tài)等正式表達和縮寫、字母大寫等非正式表達混雜現(xiàn)象,如:shouldyouhaveanyquestion,plsfeelfreetocontactus、FREESAMPLEScanbesentonrequest等。
(3)語類特征
BELF商務(wù)電子郵件具有鮮明的電子郵件語類(genre)特征。語類(也有人稱為體裁)能體現(xiàn)社會交往過程,是生成特定語篇結(jié)構(gòu)的符號系統(tǒng),往往具有“重復(fù)性”“習(xí)慣性”“常規(guī)性”(routinelike)等特征(Ventola,1995)。語料顯示BELF電子郵件中部分詞匯表現(xiàn)出明顯的共現(xiàn)特征,形成相對固定的常規(guī)性多詞表達,如thankyoufor(youremail/reply)、lookforwardto(yourreply)、ifyouhave(anyquestion),letmeknow、pleasekindly等,類似表達已經(jīng)成為商務(wù)電子郵件中慣常出現(xiàn)的套話(formulaic expression), 使得BELF電子郵件呈現(xiàn)出除電子郵件特有的語類特征,如開頭的問候語和結(jié)尾的敬詞外,同時還具有明顯的商務(wù)郵件語類特征。
2.3.2 BELF電子郵件的語篇特征
本文涉及的語篇(text)特征主要指互文性現(xiàn)象。作為一種新的體裁,電子郵件本質(zhì)特征就是由數(shù)個內(nèi)嵌的文本構(gòu)成的信息鏈(Gimenez, 2006),換言之,互文性是電子郵件顯著的語篇特征之一?;ノ男栽谡Z篇研究中可以指代兩種不同的現(xiàn)象:一方面,它被用來描述讀者在閱讀語篇時利用其從以前的閱讀活動中獲得的大量文化背景知識進行的無意識的意義創(chuàng)造,即讀者把具體語篇視為一個巨大的語篇網(wǎng)絡(luò)中的一份子的閱讀方式;另一方面,互文性也被用來描述作者在生成的語篇中對此前已存在的語篇的具體指涉,這些指涉會引導(dǎo)讀者運用自己已擁有的對相關(guān)語篇的具體知識來更好地理解語篇(辛斌, 2008:8)。Kanaanranta(2005)將電子郵件互文性分為三個類型:(1)明示性互文性(manifest intertextuality),即通過明確的指涉(reference)標(biāo)記過去或未來的信息;(2)構(gòu)成性互文性,即口語和書面語兩種體裁互相混雜形成互文性;(3)通過添加附件和提供鏈接等文本外信息實現(xiàn)互文性。本文主要從詞匯層面研究明示性互文性,即郵件中通過詞匯標(biāo)記提及另一文本形成的互文關(guān)系。語料顯示BELF電子郵件在陳述、表情、承諾、指令以及傳信等5個電子郵件言語行為中都體現(xiàn)出互文性,具體表現(xiàn)如下:
(1)陳述:
例(1)Aswediscussed/promised1…
例(2)likeIsaid…
(2)表情:
例(3)Wearesorrythat…
例(4)Gladtoknowyouthat…
(3) 承諾:
例(5)wewillaskourshippersandgiveyouinfoASAP.
例(6)wecansendagaintheproductswhicharelefthereinchinaagaintochile.
(4)指令:
例(7)PleaseDear,giveusthebestpriceaccordingtowhatItoldyoubefore.
例(8)Pleasecheck…
(5)傳信:
例(9)Aspromised,attachedyouwillfindarubbermoldedRFQwithseveralpartsanddrawings.
例(10)plsrefertoattachment.
以上例證表明BELF商務(wù)電子郵件中互文性普遍存在,通過互文性手段,郵件與其他語篇形成互文關(guān)系,組構(gòu)成一個文本系統(tǒng),這有助于提高溝通有效性,實現(xiàn)交際目標(biāo)。
2.3.3 BELF電子郵件的語用特征
表7 訴求策略
商務(wù)電子郵件具有任務(wù)屬性,主要表現(xiàn)在發(fā)出和回應(yīng)訴求。在商務(wù)交際中,訴求與回應(yīng)更多是交際者為了自身的利益采用語言策略說服對方接受己方的條件。由于訴求本身具有施加壓力的特性,通常被歸類為威脅面子的語言行為,人們往往使用一些交際策略減弱聽話者的意愿受到脅迫、面子受到威脅的感覺。同樣,在回應(yīng)訴求時,人們也會采取一些語言策略減弱拒絕對面子形成的威脅,因此,交際雙方會使用大量的體現(xiàn)禮貌原則、合作原則及人際互動原則的語用策略。語料表明BELF交際者發(fā)出訴求時主要使用直接訴求策略,如意愿陳述和需求陳述,在句法層面通常使用虛擬語氣和過去時等句法緩和語,被動語態(tài)比較少見;在詞匯層面,人們大量使用please和may等詞匯緩和語以及詞匯強化語kindly,而Ithink、I'mafraid等詞匯緩和語以及alittle、nevertheless等模糊語比較少見。此外,交際者較少使用詢問預(yù)設(shè)或暗指等間接訴求策略,部分郵件還出現(xiàn)了直接甚至粗魯?shù)谋磉_,如I/werequest、I/wesuggest、weask、youneedtosendmethebill、pleasestudycarefully、doyouunderstand、Answermeplease等,導(dǎo)致了傳統(tǒng)語用學(xué)中認(rèn)定的不禮貌現(xiàn)象(Culpeper, 2015)。BELF交際者在電子郵件中使用的語用策略具體表現(xiàn)如下(見表7、表8和表9):
表8 回應(yīng)策略
表9 句法-詞匯緩和表達式
3.1交際屬性
商務(wù)交際具有任務(wù)和人際關(guān)系驅(qū)動的特征,其主要目標(biāo)是達成交易并維系雙方的合作關(guān)系。由于商務(wù)交際的利益驅(qū)動特征,達成預(yù)期交易是評估交際有效性的最核心的因素,此外,商務(wù)活動中的利益沖突和文化差異有時會對交際雙方的關(guān)系產(chǎn)生消極的影響,這時,構(gòu)建、維持雙方的相互信任、友好合作關(guān)系是商務(wù)活動中的關(guān)鍵因素。在使用電子郵件交際時,使用高度專業(yè)和共享的術(shù)語及概念可以給對方留下積極印象,贏得對方信任,有助于成功完成交際任務(wù);同時,商務(wù)交際具有鮮明的人際交互性,運用語言交際策略構(gòu)建和諧人際關(guān)系對于交際成功具有重要意義:這不僅體現(xiàn)在電子郵件中大量使用人稱代詞以及構(gòu)成互文性的詞匯標(biāo)記,同時還體現(xiàn)在交際者大量使用體現(xiàn)禮貌原則、合作原則及人際互動原則的語言策略,如詞匯緩和詞和句法緩和語。此外,商務(wù)活動中時間就是金錢,“惜時如金”是商務(wù)交際的迫切需要,“省時、省事、簡練、快捷”成為提高效率,贏得交易先機的重要先決條件,因此,交際者在使用電子郵件溝通時更加關(guān)注是否能夠完成任務(wù)而不是語言的規(guī)范性,導(dǎo)致語言中出現(xiàn)大量祈使句、口語化表達以及語法變異現(xiàn)象,如這份郵件(見例11):
例(11)
DearXXX,
I'lltrytobytrainfirstly,ifnoticket,I'llbyfight.
YYY
對于EFL和ELF交際而言,語言是交際成功的關(guān)鍵,但對于BELF交際而言,商務(wù)是核心因素,也就是說“說什么”遠比“怎么說”重要。盡管上例中的語言極不符合英語母語規(guī)范,但發(fā)信人在郵件中提供了核心詞匯,保證了信息的有效傳遞,實現(xiàn)了交際目的。
3.2交際者
EFL和ELF交際者是以語言為核心的英語使用者而BELF交際者是以內(nèi)容為核心的交際者(Ehrenreich, 2010),他們共享專業(yè)知識,共同參與商務(wù)活動,擁有共同的目標(biāo),包括完成工作和建立關(guān)系,構(gòu)成從事商務(wù)實踐的行為集團(community of practice)而不是傳統(tǒng)社會語言學(xué)研究中通用的語言集團(community of speech)。盡管BELF使用者具有不同語言和社會文化背景,但他們共享專業(yè)知識、語言資源和網(wǎng)絡(luò)資源,能夠根據(jù)交際任務(wù)、交際對象和交際場景靈活地調(diào)試、甚至創(chuàng)造有助于雙方相互理解的語言形式。本研究發(fā)現(xiàn)中國BELF交際者郵件中會出現(xiàn)waitingforyournews、therehaveChinesefood、Iamlookingforwardtomakebusinesshipwithyou等帶有鮮明的漢語印記的表達方式;而來自日本客戶的郵件中也出現(xiàn)了ifanyissuehave,pleaseletmeknow這樣具有日語句法特征的表達。在商務(wù)機構(gòu)內(nèi)部的電子郵件中,使用者甚至?xí)褂没旌险Z碼(mixed-code):如發(fā)信人在表達地名時,常用的廣州和深圳使用了英語,而不常見、容易引起誤會的惠州則直接使用了漢語;在另一例中,為提高效率,發(fā)信人在縮略語ATLAS之后直接標(biāo)注了漢語“門卡名單”。在下例中,發(fā)信人為確保信息無誤,在發(fā)給日本客戶的郵件中使用了日語“添付ファイル”(見例12):
例(12)
DearXXX,
Icompletedpartoftheschedule,plsrefertoattachment:
(添付ファイル: 1401027~1101ItinerayBiztriptoChina(Guangzhou)
Rev.2 141020.xlsx)
YYY
以上語料表明雖然BELF交際者共享來自英語母語的部分,但在商務(wù)交際中他們表現(xiàn)出充分的主觀能動性,能夠根據(jù)特定交際對象和具體交際任務(wù)靈活、策略地運用語言技能,最終實現(xiàn)相互理解的目的?;贓FL驅(qū)動的交際只需要符合特定、單一和凝滯的英語母語規(guī)范,而基于BELF的商務(wù)溝通則需要根據(jù)不同交際對象調(diào)試語言表達方式和語篇結(jié)構(gòu),因此,BELF是語言拼盤(linguistic masala) (Meierkord 2002),BELF商務(wù)交際更加自由、靈活和高效。
3.3 交際媒介
20世紀(jì)現(xiàn)代信息技術(shù)的迅速發(fā)展,尤其是計算機網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展對人們的生活方式、思維方式以及信息傳播、信息交際模式都產(chǎn)生了深遠的影響。通信技術(shù),尤其是網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展不僅對商務(wù)交際模式產(chǎn)生了革命性影響,同時也深刻地影響到商務(wù)交際中使用的語言。除傳統(tǒng)的電話、傳真外,聊天軟件、視頻越來越多地成為信息傳遞的首選:通常,人們通過聊天軟件進行報價、還盤,達成交易意向,然后通過電子郵件進行確認(rèn)、備忘和存檔。本研究顯示,和典型的電子郵件相比,BELF交際者較少使用縮寫、字母符號以及表情符號以免破壞郵件的專業(yè)性,不使用或較少使用習(xí)語化表達方式、復(fù)雜的詞組或復(fù)合句式如Iwonderifyoucould、Doyoumind等;除商務(wù)縮略語如FOB、DHL等外,語料中出現(xiàn)最多的縮略語是asap,僅發(fā)現(xiàn)3例表示微笑的表情符。同時,網(wǎng)絡(luò)交際使得語言傳遞信息的功能成為語言的第一功能,人們注重的是信息傳遞的效率,語言的經(jīng)濟性是網(wǎng)絡(luò)交際的首要特點(趙玉英,2003),因此,發(fā)信人有時略去不必要的多余信息,突出有效信息,使得BELF電子郵件具有更加簡潔、明晰、直接的特征,如下例見例13:
例(13)
GoodeveningMs.XXX
1)Withcarelabelandlocation
—AllOKandagreedwithsupplier
2)Pantsneedcarelabel?
—Yes,inthewaist
3)PolyBagsize
—Yes,bettertousesmallerbag,andsaveourlargerbagforthefutureitems
4)Leggingcolor
—Yes,agreetochangecolortoRED
Thankyouforyourkindattention
Bestregards
YYY
由此可見,BELF商務(wù)交際使用的語言是英語通用語而不是英語本族語,作為中立和共享的交際代碼,BELF沒有固定的標(biāo)準(zhǔn),是交際者為實現(xiàn)共同的目標(biāo)構(gòu)建的具有開放性和協(xié)商性特征、受具體交際場景制約的不斷變化的話語體系,其形式和意義都不是事先確定的客觀實體。
目前,政治、經(jīng)濟、文化等領(lǐng)域在全球范圍內(nèi)呈現(xiàn)相互影響、相互融合的局面,英語全球化進程愈演愈烈,作為國際通用語,英語的形式和功能都有所改變。在BELF商務(wù)交際中,語言只是工具,重要的是交際雙方能夠?qū)崿F(xiàn)交際目標(biāo),同時還有能力使對方感覺良好。從本質(zhì)上看,BELF是一種國際性語言符號,一種工作語言,是用于特定的商務(wù)交際的工具,交際者語言策略和交際策略的選擇應(yīng)服務(wù)于交際目標(biāo),其重點在于語言功用性而不是形式。商務(wù)交際的全球化需要交際者具備新型的交際能力,英語水平能否達到母語者的水平并不是測試BELF使用者英語能力的標(biāo)準(zhǔn)。需要指出的是BELF強調(diào)去英語母語化,其核心意義在于強調(diào)BELF交際者要具有商務(wù)語篇意識和社會交際準(zhǔn)則具有相對性的意識,在此基礎(chǔ)上,靈活、策略地運用語言技能,通過與交際對象不斷相互接納相互適應(yīng)最終達到相互理解的目的。強調(diào)BELF并不意味著對英語母語的排斥,因為英語母語為BELF使用者提供共享的語言內(nèi)核,但是它們在語言理解能力、語言的多語言性和語言在合法性建構(gòu)中的作用等方面存在差異。
近年來,BELF引起了越來越多國內(nèi)外學(xué)者的關(guān)注。BELF研究從國際商務(wù)管理、商務(wù)交際和應(yīng)用語言學(xué)等角度考察英語作為通用語在商務(wù)環(huán)境中的運用,其中應(yīng)用語言學(xué)對BELF語言特征、語用策略和人際關(guān)系構(gòu)建模式等進行了描述和闡釋,這三個層面的研究將語言形式及其運用、文化元素及其商務(wù)交際融為一體,既有不同層面又有交叉之處。目前,和國外相關(guān)研究相比,我國現(xiàn)有的語言學(xué)和跨文化商務(wù)交際研究對交際場景中語言使用的真實性缺乏足夠的關(guān)注,無法充分解釋英語在國際商務(wù)交際中的真實應(yīng)用;同時,現(xiàn)有的BELF研究大多是定性研究,缺少對BELF語言特征的量化描述,無法客觀、全面地解釋BELF話語特征,影響了國內(nèi)BELF研究的進一步發(fā)展。本文從BELF視角對商務(wù)電子郵件的語言、語篇和語用等特征進行了研究,盡管本研究還存在不足之處,如在分析語料時未將交際者之間的關(guān)系(上下級、關(guān)系的疏密)、郵件內(nèi)容topic(等級高低、機密或公開)以及郵件來往的頻次對詞匯選擇的影響納入研究,但本文采用的研究范式不僅有助于促進和加強跨文化商務(wù)交際研究中對BELF語言形式和功能的深入研究,同時還可為推動語言學(xué)尤其是ESP領(lǐng)域?qū)φ鎸嵤褂玫恼Z言的研究,為我國商務(wù)英語研究及其教學(xué)未來的發(fā)展提供新的思路。