李曉儒
摘? 要:本文從語用學的合作原則理論出發(fā),分析俄漢言語幽默的產生及分類特點,并在此基礎上探討其共性與差異,將理論和實踐相結合,豐富語用學的研究。
關鍵詞:合作原則;言語幽默;俄漢對比
引言:
對幽默的語用學研究初始于70年代,本文研究的是言語幽默,在已有研究成果的基礎上,運用對比研究的方法對俄漢幽默語言從語用學合作原則角度進行分析。格賴斯提出的合作原則包含四個準則:
(1)數量準則:所提供的信息應是交際所需要的;提供的信息應不多也不少。
(2)質量準則:不要說自知是虛假的話;不要說缺乏足夠證據的話語。
(3)關系準則:說話要上下文相關聯(lián)。
(4)方式準則:避免晦澀;避免歧義;要簡練;要言有條理。
1.合作原則與言語幽默
合作原則是話語順利進行的前提,但是在實際交際過程中,人們并不是一直恪守著上述那些準則。如果有意不遵守某個準則,看似前言不搭后語,實際包含著言外之意。以下將分析由于違反上述準則而產生的幽默。
1.1違反數量準則的幽默
對數量準則的違反就是信息缺失或信息過量。例如:
Врач говорит пациенту:
A— Вы вовремя ко мне пришли.
B— Что такое доктор? У меня что-то очень серьезное?
A— Если одни день -- и вы бы выздоровели сами.
醫(yī)生A故意提供少量的信息,故意違反了數量準則,產生了讓人忍俊不禁的幽默效果。在漢語中也有很多由于數量準則的違反而產生的幽默,如:
妻子:又長胖了,我要從明天開始減肥!
丈夫:你現在還可以,老婆,其實,你看你的腰比年前還是細了挺多的。那時你正懷著我們的寶寶呢!
1.2違反質量準則的幽默
質量準則要求人們在交際中說真話,但有時說話者會故意違反質量準則,說出違反常理或自相矛盾的話。例如:
Один мужчина зашёл в гости к своим друзьям, у которых был прелестный сын. Поговорили, посмеялись, и туту гость говорит малышу:
A— Подойди, лапонька, я подержу тебя немного на коленях.
B— Ничего не получится. Там уже лежит твой живот......
小男孩的話違反了質量準則,說出了缺乏足夠證據的話,引發(fā)幽默。漢語中同樣有這類型的幽默,像這個古代故事:
南唐時,賦稅繁重,京城地區(qū)又遭旱災,人民叫苦連天。一天烈祖在北苑設宴,對群臣說:“外地都下雨了,只是都城卻不下雨,怎么回事呢?”審漸應道:“雨不敢入城,是怕抽稅而已?!绷易娲笮?,馬上下令除掉重稅。
1.3違反關系準則的幽默
在幽默言語中,說話人常常會有意脫離主題違反關系準則。例如:
В сумашедшем доме выступает агитатор и расхваливает советскую действительность. Аплодируют все, кроме одного, стоящего в стороне.
A— А вы почему не хлопаете? — интересуется агитатор.
B— А я не сумашедший, я санитар.
在這個對話中B明顯有意偏離主題的方式,違反了關系準則,產生了幽默效果。漢語中也頻繁采用這種方式形成幽默。如:
A:我愿望是世界和平。
B:這難點兒,你換一樣行嗎?
A:我朋友長得忒難看,能把他變得漂亮點嗎?
B:咱還是談談世界和平的事吧。
1.4違反方式準則的幽默
方式準則是關于“如何說”,在幽默言語中往往故意說話含糊造成歧義,以致幽默生成。例如:
A— Аркадий, не показывай мне язык, а то заболеешь.
B— Чем?
A— Переломом челюсти и сотрясением мозга.
對話中A故意說話模糊產生了幽默效果。再如:九個月的小孩抓起一張報紙,放到嘴里嚼,吃得津津有味。小孩的爸爸看見了,得意地笑著對別人說:“不得了,這孩子將來一定是個大文學家,這么小就會咬文嚼字了。”在這個例子中,故意違反方式準則造成句子歧義,達成幽默的效果。
2.俄漢言語幽默的共性與差異
從語用學的合作原則角度來看,俄漢言語幽默在生成機制上具有共性,都能通過違反合作原則來制造幽默。
但由于思維觀念和歷史文化傳統(tǒng)的差異,俄漢言語幽默在取材上的傾向不同。由于中國的文化相對含蓄,幽默更喜歡選自普通日常。相比之下,俄羅斯幽默反應和揭露的現象范圍更廣。而在風格方面,俄語幽默更直接,而漢語幽默則更偏向于委婉。漢語中違反關系準則和方式準則而產生幽默的情況較多,而俄語中違反質量準則較多見。
3.結語
通過以上分析,我們可以看出在合作原則理論的框架下,違反合作原則的語言現象能產生幽默,但只有在具體的語境中,言外之意才能達到幽默效果。俄漢兩個民族的歷史文化和價值觀不同,導致了俄漢言語幽默之間有差異。
參考文獻:
[1]段玲琍. 漢語幽默的語用分析[J]. 貴州大學學報(社會科學版),2002(3).
[2]賀桂華. 會話中的合作原則與幽默[J]. 懷化學院學報,2007(5).
[3]胡范鑄. 幽默語言學[M]. 上海:上海外語教育出版社,2000.
[4]侯麗紅. 俄語笑話人物的言語的特點簡析[J]. 中國俄語教學,2003(2).
[5]何兆熊. 新編語用學概要[M]. 上海:上海外語教育出版社,2000.
[6]王金玲. 論幽默話語的語用語義特征[J]. 外語學刊,2004(6).