諶玉倩
【摘要】景區(qū)標(biāo)識(shí)對(duì)游客有著引導(dǎo)游覽、提示警告、介紹景點(diǎn)等作用,其外語標(biāo)識(shí)的規(guī)范程度也直接關(guān)系到外國游客的游覽體驗(yàn),同時(shí)也潛移默化地影響著中國的國際形象。以頤和園為例,根據(jù)實(shí)地調(diào)查的結(jié)果,對(duì)頤和園內(nèi)日語標(biāo)識(shí)的現(xiàn)狀及所出現(xiàn)的問題進(jìn)行研究與分析,并提出處理方案與建議。
【關(guān)鍵詞】頤和園 標(biāo)識(shí)語 日語翻譯
一、引言
頤和園是國家重點(diǎn)旅游景點(diǎn)之一,被譽(yù)為“皇家園林博物館”。1961年3月4日,頤和園被公布為第一批全國重點(diǎn)文物保護(hù)單位;1998年11月,被列入《世界遺產(chǎn)名錄》。國家旅游局2014年9月發(fā)布的《2013年旅游業(yè)統(tǒng)計(jì)公報(bào)》顯示,2013年全年入境外國游客人數(shù)達(dá)2629.03萬人次,其中亞洲游客占總?cè)藬?shù)的61.2%,而日本游客以287.75萬人次居亞洲第二。在日本游客赴華旅游過程中,景區(qū)的日語標(biāo)識(shí)不僅能讓日本游客獲得更好的游覽體驗(yàn),促進(jìn)我國旅游業(yè)進(jìn)一步發(fā)展,還能夠加強(qiáng)我國的歷史文化輸出,促進(jìn)中日文化交流。
通過對(duì)頤和園的實(shí)地調(diào)查發(fā)現(xiàn),頤和園存在著日語標(biāo)識(shí)數(shù)量不足,打印錯(cuò)漏等問題。本文針對(duì)這些現(xiàn)狀,對(duì)其具體問題進(jìn)行分析,并提出建議,希望能為頤和園日語標(biāo)識(shí)規(guī)范化建設(shè)略盡綿力。
二、頤和園日語標(biāo)識(shí)現(xiàn)狀
1.日語標(biāo)識(shí)整體不足,其中警示性日語標(biāo)識(shí)尤為不足
在頤和園內(nèi),雖然標(biāo)識(shí)牌的普及率高,但多數(shù)標(biāo)識(shí)都只有漢語和英語兩種語言。與英語標(biāo)識(shí)相比,日語標(biāo)識(shí)的數(shù)量整體不足,且警示性日語標(biāo)識(shí)尤為不足?,F(xiàn)今來華旅游日本游客日益增多,而頤和園的日語標(biāo)識(shí)仍處于較為不足的情況,這將會(huì)給游客游覽造成不便,從而影響景區(qū)形象。
2.日語標(biāo)識(shí)年久斑駁,難以辨認(rèn)
頤和園有些標(biāo)識(shí)掉色斑駁,無法辨認(rèn)。標(biāo)識(shí)牌在戶外長年風(fēng)吹日曬,本就容易褪色斑駁,再加上每日游客撫摸,更加速了磨損,難以辨認(rèn)。
3.日語標(biāo)識(shí)存在的問題較多
頤和園日語標(biāo)識(shí)也存在著各種問題,如打印錯(cuò)漏,用詞失誤,譯名不統(tǒng)一等。這不僅會(huì)對(duì)我國歷史文化的傳播造成阻礙,還會(huì)影響到我國的國際形象。
二、頤和園日語標(biāo)識(shí)存在的問題及具體分析
通過在頤和園的實(shí)地調(diào)查,并將所有材料進(jìn)行收集整理后,小組將頤和園日語標(biāo)識(shí)問題分為以下幾類,并進(jìn)行了總結(jié)分析。
1.打印錯(cuò)漏
打印錯(cuò)漏又分為以下幾種情況:一是打印錯(cuò)誤。如將“完璧”錯(cuò)寫成了“完備き”;二是亂碼現(xiàn)象。如“臨む”和“大報(bào)恩延寺”兩詞因?yàn)閬y碼而變成了“?む”和“大?恩延寺”。二是漢日混用。如玉瀾堂的“瀾”字打成了中文的瀾字;“日本語”打成了中文的“日本語”;三是假名丟失。如路標(biāo)的“東宮門とうぐうもん”及“文昌院ぶんしょういん”均漏掉了假名“ん”。
2.用詞失誤
在石丈亭的景點(diǎn)介紹中介紹到:“‘丈人石體態(tài)優(yōu)美,溫潤挺秀。”而其日語翻譯為:“「丈人石」は美しい輪郭を持ってすらりとしており、穏やかな雰囲気が漂っている。”此處關(guān)于“溫潤挺秀”一詞的翻譯出現(xiàn)明顯錯(cuò)誤。“すらりとする”指人高挑苗條,并不能用來形容物體秀麗。此處用「滑らかでやさしい光沢を帯びる」更加貼切;此外,“十七孔橋是我國皇家園林中現(xiàn)存最長的橋?!钡娜照Z翻譯則直接將“我國”一詞直譯為“我が國”。這一翻譯沒有考慮到外國游客的立場,容易使外國游客感到混淆。因此,此處譯為“中國”二字更加準(zhǔn)確。
3.譯名不統(tǒng)一
頤和園簡介中介紹到“1860年被英法聯(lián)軍焚毀”。此處“英法聯(lián)軍”的日語翻譯為“イギリス?フランス連合軍”,而在園內(nèi)其余各處都被翻譯為“英仏連合軍”;在戊戌變法的介紹中“戊戌變法”一詞也出現(xiàn)了“戊戌政変”和“戊戌の政変”兩個(gè)版本。這兩組均采用后者更為合適。
4.信息丟失或被篡改
文昌閣景點(diǎn)介紹中有“文昌閣與萬壽山西供武圣的宿云檐象征‘文武輔弼”一文。其日語翻譯則將“西供武圣”這一信息丟失,直接翻譯為“文昌閣と萬壽山西の宿雲(yún)檐は‘文武輔佐の意味”。柳橋簡介為:“橋名取自‘柳橋晴有絮的詩句?!倍照Z翻譯為:“內(nèi)湖と外湖との境界地點(diǎn)に立つため、このように名付けられた。”這里的翻譯與原文明顯不符,建議改為「柳橋 晴れ晴れとして柳絮飛ぶ」。
5.語體不統(tǒng)一
“一級(jí)防火區(qū),禁止煙火”的日語翻譯為“一級(jí)防火地域なので、火気厳禁”。這里的翻譯前半句使用了日語的禮貌體,而后半句則使用了較生硬的說法,語體不統(tǒng)一。建議修改為“一級(jí)防火地域なので、火気にお?dú)荬颏膜堡坤丹ぁ被颉耙患?jí)防火地域の為、火気厳禁”。
三、改善頤和園日語標(biāo)識(shí)現(xiàn)狀的建議
頤和園內(nèi)存在的日語標(biāo)識(shí)不規(guī)范問題不容小覷。為改善這一現(xiàn)狀,本文在此提出以下三點(diǎn)建議:一是國家有關(guān)部門應(yīng)加強(qiáng)日語標(biāo)識(shí)的普及力度及審查力度,在增加數(shù)量的同時(shí)也確保質(zhì)量。二是頤和園的工作人員應(yīng)嚴(yán)謹(jǐn)對(duì)待,工作負(fù)責(zé)。翻譯團(tuán)隊(duì)?wèi)?yīng)具有較高的水平,還應(yīng)能準(zhǔn)確把握中日文化差異,做到“信、達(dá)、雅”。三是依靠廣大群眾。利用熱線電話、微信公眾號(hào)或官網(wǎng)留言區(qū)等手段,向廣大游客發(fā)起呼吁,利用群眾的力量來改善標(biāo)識(shí)牌現(xiàn)狀。
四、結(jié)語
本文主要以頤和園日語標(biāo)識(shí)為研究對(duì)象,通過實(shí)地調(diào)查,分析總結(jié)了頤和園日語標(biāo)識(shí)的現(xiàn)狀及所存在的各種問題。頤和園日語標(biāo)識(shí)不規(guī)范現(xiàn)象較為嚴(yán)重。在中日文化交流日益密切的今天,完善日語標(biāo)識(shí)應(yīng)當(dāng)作為中國歷史文化輸出手段的一種而被予以重視,除了優(yōu)化管理審查制度外,也需要相關(guān)工作人員提高自身水平并潛心鉆研,精益求精。同時(shí)也需要社會(huì)大眾的共同努力,建設(shè)更加完善的語言環(huán)境,傳播中國歷史文化,樹立我國良好的國際形象。
參考文獻(xiàn):
[1]秦石美.紹興市旅游公示語漢日翻譯的現(xiàn)狀調(diào)查[J].紹興文理學(xué)院學(xué)報(bào),2014,(7).
[2]陳玉.我國旅游景區(qū)的英文翻譯錯(cuò)誤及其對(duì)文化傳播的影響探究[J].旅游縱覽,2015,(01).
[3]榮喜朝.洛陽市景區(qū)公示語日語翻譯現(xiàn)狀調(diào)查與分析[J].淮海工學(xué)院學(xué)報(bào),2016,(05).
[4]汪敏,沈程輝.西湖景區(qū)標(biāo)識(shí)牌日語翻譯的現(xiàn)狀調(diào)查與分析[J].產(chǎn)業(yè)與科技論壇,2015.
[5]熊仁芳.公示語漢日翻譯錯(cuò)誤分析與翻譯策略探究[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2018,(6).
[6]劉紫英.閬中古城景區(qū)公示語的日語翻譯芻議[J].才智,2015,(07).