国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

生態(tài)翻譯學視角下中國影視片名英譯的解析

2020-06-08 10:29吳彤王璐璐
讀與寫·教育教學版 2020年1期
關鍵詞:影視片英譯譯者

吳彤 王璐璐

摘? 要:中國影視隨著時代的發(fā)展,無論是技術還是產(chǎn)出都日趨成熟。然而中國影視作品的片名通常在英譯時因無法精準表達出其原本文化內(nèi)涵,而導致海外觀眾失去欣賞興趣,這使得中國影視的輸出較為困難。本文從生態(tài)翻譯學角度分析中國影視片名的翻譯策略,以各翻譯案例為參考,試用生態(tài)翻譯學讓表述更貼近原著,更自然、更好地傳播中國文化。

關鍵詞:生態(tài)翻譯? 中國影視片名

中圖分類號:H315.9? ? ? ? ?文獻標識碼:A? ? ? ? ? ? 文章編號:1672-1578(2020)01-0011-02

1? ?中國影視片名翻譯

中國文學史上具有許多含較高文學價值、膾炙人口的經(jīng)典作品,其中一部分被翻拍成了影視劇并流向海外。如何將其中的內(nèi)涵深意完美譯出,向國際社會傳播中華文化,是值得譯者們仔細推敲的。若譯者通過對生態(tài)翻譯進行深層次的研究,探察如何將源語言文化中的生態(tài)結構再現(xiàn),相信我國優(yōu)秀影視作品的英譯便能找到最優(yōu)的選詞表達,從而推進我國經(jīng)典文化的國際化傳播。

2? ?生態(tài)翻譯學

生態(tài)翻譯主張從原文內(nèi)在的生態(tài)結構出發(fā)來對翻譯作品進行翻譯手法和方式的篩選,并在翻譯過程中循環(huán)原作固有的生態(tài)結構來在另一種語言中進行再現(xiàn)。由于譯者在翻譯過程中必定會受到翻譯生態(tài)環(huán)境的制約,因此譯者要在適應翻譯的生態(tài)環(huán)境下積極發(fā)揮主體作用,在不同層次和方面上力求多維度適應,對譯文進行選擇轉換。

3? ?生態(tài)翻譯視角下解析中國影視片名外譯

生態(tài)翻譯可以幫助修補和改善簡單直譯造成的生硬,將影視片名中具有中國語言文化底蘊與特色的語句翻譯得準確且地道。試用以下幾部中國古裝劇影視片名英譯為例:

3.1 《甄嬛傳》

這是多年前大火的古裝連續(xù)劇,最初翻譯成美劇,標題是Empresses in the Palace,譯為“宮中的后妃們”。筆者認為這與原版的意思出入較大,因為其沒有深刻剖析英語語言環(huán)境與中國古代的皇室生態(tài)結構的差異,直接用單詞“empress”將中國后宮中品級、地位不一的皇室嬪妃們?nèi)扛爬?,導致沒有鮮明強調(diào)主人公的身份,以及忽略了人物重要性,這在輸出中國影視文學上產(chǎn)生了誤導。而若從生態(tài)翻譯學角度進行翻譯,能夠更清晰地定位主人公的身份和故事背景。

試譯:The Legend of Empress- ZhenHuan?以“l(fā)egend”一詞凸顯人物在劇中最重要的身份地位和主角光環(huán),隱含主人公一路的奮斗經(jīng)歷,效果更好,更符合生態(tài)翻譯下源語言文化中后宮的生態(tài)環(huán)境,“empress”與中文中的“皇后”相對應,便于國外觀眾理解。

3.2 《三生三世十里桃花》

故事講述了青丘狐帝和天族太子經(jīng)歷三生三世糾葛,終成眷屬。

“三生三世十里桃花”,歷經(jīng)三世,終于得見十里桃花,別有一番意境。但對于完全沒有任何文化背景的海外觀眾來說卻是一頭霧水。

目前此片名共有三個英譯版本:

3.2.1 電影版英譯:Once upon a time

Once upon a time是大部分童話故事的常見開頭語,觀眾看到它便能聯(lián)想到這是一個發(fā)生在很久之前的虛構的故事,流露出一絲神秘感。但因為片名過于寬泛,沒有體現(xiàn)電影的內(nèi)容主旨,除此之外也沒有其他的信息可從其中解讀出了。

3.2.2電視劇版英譯:《Ten great III of peach blossom》

這樣的譯法是字面直譯,只將題目中出現(xiàn)的意象譯了出來,總體感覺句式凌亂,沒有形成完整的邏輯表達。

3.2.3小說名英譯:《Life After Life, Blooms Over Blooms》

這是相對最符合生態(tài)翻譯原則的譯版。數(shù)據(jù)表明,相較于前兩種譯文,該譯版在海外得到了更多支持與歡迎。其將原語境最自然地保留到目的語語言環(huán)境中,用“l(fā)ife after life, blooms over blooms”體現(xiàn)出原意的“生命輪回不止、愛情輪回不息”,充滿中國神話的愛情色彩,既保留了原作的美感,在表現(xiàn)形式上也非常講究工整對仗,令人記憶深刻。

3.3 《瑯琊榜》

故事講述主人公從一開始跌入谷底,之后一步步靠著自己的智慧與謀略重回權力巔峰,被譽為中國版的“王子復仇記”。

英譯:Nirvana in Fire.

從字面意思可以理解為鳳凰浴火,這與英語環(huán)境中人們的認知也是一樣的,鳳凰浴火象征著涅槃重生,與主人公的成長經(jīng)歷相吻合,同時還兼具文采,使得標題有較強的吸引力。

在現(xiàn)代影視作品片名中,生態(tài)翻譯學同樣起了很大作用。

如前期大熱的中文影片《我不是藥神》,有版本譯為I am not Medicine God,顯得簡單粗陋,令人摸不著頭腦。文字“medicine”只體現(xiàn)出電影所涉及的事物,卻沒有起到深化電影主旨的作用。如果遵循生態(tài)翻譯原則,譯為Dying to Survive就更加妥帖。譯者從生態(tài)翻譯的視角根據(jù)當今中國的醫(yī)藥水平及面臨處境,剖析中國生態(tài)結構,既反映了中國某些地區(qū)醫(yī)療制度落后的社會和生態(tài)現(xiàn)實,又反映底層百姓對藥物治療的渴求,讓觀眾充分感受到處于邊緣的人群生活的吶喊。同樣地,其他影視片名如《英雄本色》譯為 A Better Tomorrow,《七月與安生》譯為 Soulmate,《人在囧途》譯為Lost in Journey,《老炮兒》譯成 Mr. Six 等等,這些片名的英譯符合英語電影片名語言結構的簡短直接、主旨明確的特點,對于海外觀眾而言沒有一點“生翻硬譯”的不適,能自然體會情感,達到了文化傳遞目的。

以上例子都體現(xiàn)了片名翻譯時語言信息和文化內(nèi)涵的同時傳遞,符合生態(tài)翻譯學中提出的三維中“交際維”的準則,即進行雙語交際意圖的適應性轉換??梢娚鷳B(tài)翻譯法對中國影視片名外譯起到了很大的積極作用。

4? ?結語

如今中國影視文化輸出正在不斷進步和突破,片名作為一部作品的靈魂體現(xiàn),對于其翻譯的質量要求也在不斷增高。生態(tài)翻譯著力于將文字轉換更加生動傳神,不缺失、不添補,并總結出既具有哲學理據(jù)而又符合翻譯基本規(guī)律的譯論范式。此外,譯者也要了解國外受眾的反饋,認識到國外受眾想要了解的信息,注重片名內(nèi)容和藝術效果的傳達,提高譯文質量。

參考文獻:

[1] 胡庚申.生態(tài)翻譯學的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011(2).

[2] 胡庚申.若干生態(tài)翻譯學視角的應用翻譯研究[J].上海翻譯,2017(5):1-6.

[3] 陳圣白.中國生態(tài)學十五年文獻計量研究[J].上海翻譯,2017(5):6-10.

[4] 趙冬梅,吳碧宇.論中國電影片名翻譯的國際敘事策略[J].東北師大學報:哲學社會科學版,2017(5).

[5] 李逸飛.大陸、香港、臺灣電影片名的英譯研究[J].湖北函授大學學報,2015(23):162-163.

作者簡介:吳彤,上海工程技術大學外國語學院翻譯系三年級學生。

王璐璐,上海外國語大學文學博士,研究方向:翻譯研究。

猜你喜歡
影視片英譯譯者
生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
摘要英譯
影視片制作成本管理中存在的問題及對策
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
論新聞翻譯中的譯者主體性
英文原版影視片輔助高專英語專業(yè)聽力教學的利與弊
元話語翻譯中的譯者主體性研究
從翻譯的不確定性看譯者主體性