国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國話語體系和翻譯話語提煉問題之分析

2020-06-06 05:40
關(guān)鍵詞:嚴復(fù)譯法日式

鐘 勇

(澳大利亞新南威爾士大學(xué)人文語言系, 澳大利亞悉尼)

一、話語體系之要素和話語提煉的缺失

話語有各種定義。從其語言學(xué)意義看,話語就是大于句子甚至段落的語言單位,有人稱之為篇章。若從社會語言學(xué)乃至文化批評研究意義上來看,話語是特定語言場域?qū)Ω鞣N說法設(shè)置的界限,界定什么能說什么不能說。[1]若是再換上批判性結(jié)構(gòu)主義后結(jié)構(gòu)主義視角,話語構(gòu)成社會人所思所想所覺所行所信的整個系統(tǒng)。[2]用拉甘的話說,話語構(gòu)筑人的社會身份。說什么樣的話語,就有什么樣的人生、立場和觀念。[3]因為話語這一系列的作用和意義,現(xiàn)代批評理論有個共識:話語就是力量。換言之,武裝力量是力量——如“槍桿子里面出政權(quán)”所表達的含義,話語也是力量。正是基于這個考慮,筆者曾撰文指出,西語discourse被譯成話語,屬于約定俗成,更好的譯法,本該是語力,或者說力,以凸顯話語的力量。[4]

當前,主流學(xué)界熱衷于建立中國特色的話語體系。筆者認為,若要在這方面有所作為甚至是較大作為,有必要對話語體系及其作為一個國家政治活動之話語體系做出研究、判斷和定義。筆者近期完成的一個課題與此有關(guān),現(xiàn)將其主要成果借本文推出,以求和學(xué)界分享。成果之一,就和話語體系的構(gòu)成及其作用和影響力有關(guān)。本文先呈現(xiàn)筆者對話語體系進行的結(jié)構(gòu)性解構(gòu)。

話語體系之成為體系,前提是它由多個要素或環(huán)節(jié)構(gòu)成。以課題成果為依據(jù),話語體系起碼可擁有四個基本環(huán)節(jié),即:話語權(quán)(包括發(fā)聲權(quán)力、發(fā)聲機會、發(fā)聲平臺、聽眾規(guī)模和擁有的影響力等)、話語內(nèi)容(包括官方說法、主流說法、各種創(chuàng)意作品、內(nèi)容所含價值觀等)、話語敘事(主要包括表達方式、媒介和各種敘事手段、講故事的方法、和新話語)、話語研究(包括對話語體系各個要素的研究,特別是話語分析,也應(yīng)包括話語提煉,特別是新說法、新話語的提煉)。圖1表現(xiàn)了話語體系的四個環(huán)節(jié),以強調(diào)其缺一不可。本文主要關(guān)注的是話語研究里缺失的話語提煉,對其他的環(huán)節(jié)不贅述。

在圖1中,話語研究和話語敘事兩個環(huán)節(jié)中的“話語提煉”和“新語言、話語”是目前尤其需要關(guān)注的環(huán)節(jié),這是因為話語提煉是現(xiàn)行中國特色話語體系里欠缺的一個小而重要的要素,而話語提煉的欠缺直接導(dǎo)致了新語言/話語的貧乏。這兩個欠缺正是本文特別關(guān)注的問題。相比之下,闡述、分析和研究話語權(quán)、話語內(nèi)容、話語敘事和話語研究中的話語分析等等,是目前中國話語研究的主體內(nèi)容,在學(xué)界并不罕見。

二、話語提煉

何謂話語提煉?筆者將之定義為:基于特定智慧、思想或者文化體系,對之進行深刻總結(jié)、研究、反思,找出其關(guān)鍵性、少為人知,或者少為目的語操用者所知但具有探討及傳播(特別是跨語言跨文化傳播)價值的精華元素,在目的語里通過語言創(chuàng)新(包括新造詞、新造表達法),將其提煉成新的說法,包括新的概念和術(shù)語,以求用之指導(dǎo)未來的或目標社會的思想、活動和實踐。這種話語提煉活動,在過往的社會變革實踐中,或者跨語言跨文化思想傳播過程里,出現(xiàn)過成功案例。嚴復(fù)的西學(xué)中譯工程和日本的西學(xué)日譯,可說是其中最成功、最典型的先例。

反過來說,以語言創(chuàng)新為標準,翻譯領(lǐng)域常見的對等轉(zhuǎn)換,包括音譯、意譯、外來借用語等,都算不上話語提煉。簡而言之,包括新造詞、新造表達法在內(nèi)的語言創(chuàng)新,是最典型、最有效的語言提煉。筆者前期完成的一項基于discourse各種譯法選項分析的課題曾得出相似結(jié)論,可參閱。[5]

許多常見的實例,可以說明話語提煉的意義、作用以及運作原理。例如中國現(xiàn)代社會的某些特殊時期,基于本土社會活動和實踐進行的話語提煉提煉出來的典型話語如“槍桿子里邊出政權(quán)”“破四舊、立四新”“人民公社”“文化大革命”等等,這些有別于傳統(tǒng)話語的新話語,表達了其提煉者、創(chuàng)造者對當時社會現(xiàn)狀的把握和對未來社會的愿景,反過來又作用于當時的社會活動和實踐,并因此深度影響、塑造和改造了當時的中國社會現(xiàn)實。又如在跨語言跨文化觀念和思想傳播方面,嚴復(fù)的西學(xué)中譯工程也提供了一個典型案例。他提煉出來的新詞新說法,包括“物競天擇、適者生存”“天演”“烏托邦”“邏輯”等等,既引入了西方的新觀念新思路,又有別于中國數(shù)千年長盛不衰的傳統(tǒng)思想、觀念和說法,像“天意”“天理”“知天命”“不爭”“和為貴”等傳統(tǒng)話語,并最終推動了中國社會的改革和進取。[6]筆者2017年在復(fù)旦大學(xué)、重慶大學(xué)、南京理工大學(xué)、湖南師范大學(xué)等院校舉辦多場同題講座,并借機進行一個小實驗。實驗內(nèi)容是提出兩個問題讓聽眾(研究生為主體)回答:您是否讀過嚴復(fù)翻譯的《天演論》?嚴復(fù)《天演論》的關(guān)鍵理論是什么?實驗結(jié)果發(fā)現(xiàn),聽眾中基本無人真正讀過《天演論》,但人人都能說出“物競天擇、適者生存”??梢?,為公眾所知并影響中國的,首先是話語,特別是經(jīng)過提煉的話語,其次才是文本和書籍。

近來在中國的話語提煉實踐中,也不乏成功案例。如“一帶一路”,這是由中央制定并自上而下、由內(nèi)至外,并借助巨大的經(jīng)濟代價廣泛傳播并被廣為接受的成功話語。又如“給力”這個新造詞,是由青年人創(chuàng)造、并自下而上、向社會其他領(lǐng)域廣泛傳播并被廣泛接受的成功案例。國際社會的話語提煉成功案例也不罕見,其中最典型最有說服力的是日本人利用中國漢字提煉出新的術(shù)語、新的表達法,并用之翻譯西方觀念、智慧、知識,借此完成脫亞入歐的話語改造工程。

三、話語提煉路徑和方法

筆者曾對嚴復(fù)的西學(xué)中譯和日本的西學(xué)日譯等成功案例進行了考察、研究和反思[7],以此為基礎(chǔ)總結(jié)出話語提煉的基本種類和操作方法,如圖2所示。

1. 話語提煉種類

話語提煉的種類可以分為兩類:一是基于整套思想體系,或者承載整套思想體系之文本進行的話語提煉,筆者將這一類的話語提煉稱作說法建設(shè)。典型的說法建設(shè)如嚴復(fù)根據(jù)《天演論》提煉出來的“物競天擇、適者生存”,佛家根據(jù)佛教教義提煉出來的“放下屠刀、立地成佛”,毛澤東根據(jù)中國革命理論和實踐提煉出來的“槍桿子里面出政權(quán)”。二是基于外來思想,或者外來語言中的新概念和新術(shù)語提煉出來的新詞,筆者將這一類話語提煉成果統(tǒng)稱為新造詞。典型例子包括“天演”“進化”“烏托邦”和“各盡所能、按勞分配”[8]等等。

2. 話語提煉方法

論及第一類話語提煉之方法,我們發(fā)現(xiàn),兩種話語提煉,各有各的生成方法。說法之建立,主要遵循以下路徑。首先,提煉者對目標語之社會文化環(huán)境加深認識,特別是對其局限、弱點及需求加深認識。其次,根據(jù)上述認識,提煉者尋找可以帶來啟發(fā)以及解法的先進思想(含智慧體系及其承載文本)。再次,提煉者對選中的智慧進行整體深刻解讀,甚至對其進行深入批評性研究,以求全面并且深度把握其精髓,并了解其先進、高明、精深之處,對其現(xiàn)實意義以及功能性意義做出深度判斷和把握。復(fù)次,提煉者根據(jù)目標語言表達習(xí)慣及其修辭,充分挑選和運用其最佳元素,對所選先進思想進行高度概括,對之進行必要的在地化,并提煉成目標語言里朗朗上口、過目難忘,或者過耳難忘、易懂易學(xué)易說易于傳播的說法。以中文及其語境為目標提煉出來的說法,通常會采用成語、諺語、順口溜等具有對稱、排比、重復(fù)、遞進等符合中文修辭的結(jié)構(gòu)和格式。這就是當年嚴復(fù)翻譯《天演論》并提煉出“物競天擇、適者生存”的過程和方法。

屬于第二類話語提煉的新造詞,其成型又有其特殊的路徑。首先,提煉者要特別關(guān)注新概念,特別是外來思想、智慧體系或者其承載文本所包含的對目標語境或者目標受眾具有特殊啟發(fā)或者沖擊力的新概念。其次,一旦選中某個新概念,提煉者對其含義進行深度、批判性解讀和研究,以求把握其精髓和獨到見解。再次,提煉者充分發(fā)揮自身目標語言造詣,批判性地審視、選用其元素,并充分考慮其發(fā)音、含義和引申意義,再將最優(yōu)的候選元素創(chuàng)造性地、有機地組合起來,生成新造詞。

還是以嚴復(fù)為例,根據(jù)前期研究,筆者推演出他當年翻譯英文新概念evolution的過程。首先,他判斷該新概念對目標受眾及中國社會極具啟發(fā)性,而且也是《天演論》原著的關(guān)鍵概念。接著,他深度解讀、研究并把握該概念,包括特別關(guān)注其含義和引申意義(如:自然、自然規(guī)律、物種競爭和持續(xù)變化)。然后,他充分發(fā)揮其中文特別是古典國學(xué)知識,選出“天”和“演”,分別取其天意、天然、自然、天命、滿天下和演化、演變、演義、演繹等含義和引申意義[9],創(chuàng)造性地將兩個字揉合在一起,生成“天演”這個新造詞,并將其用于《天演論》中譯版中,包括其書名。最后,隨著《天演論》暢銷全國,“天演”成為人人皆知、萬口傳頌的話語,并推動中國社會的變化。

從歷史到現(xiàn)在,中國譯者中,熱衷并樂意投身于對等轉(zhuǎn)換型文本翻譯的多,像嚴復(fù)(還有玄奘)那樣獻身話語提煉者寡,除了嚴復(fù),還有王國維、梁啟超、林語堂等人也嘗試過提煉話語。相比之下日本學(xué)者則不同,他們在引進西學(xué)的過程中,熱衷于制造新詞,包括借用漢字制造新詞,即所謂的和制漢語/漢字。又由于日本學(xué)者善于并且樂于潛心研究,不斷互相批評、交流提高,出自他們的新造詞后來被大量引進中國和中文。[10]許多日式新造詞逐漸在現(xiàn)代中文里占據(jù)上風(fēng)。最終,包括嚴復(fù)的“天演”,也被來自日本的“進化”一詞所替代。

3. 對等轉(zhuǎn)換不是話語提煉

話語提煉在跨文化跨語言思想傳播過程中發(fā)揮的作用既不可忽視也不可低估,諸如嚴復(fù)的翻譯實踐和話語提煉在社會變革中發(fā)揮過積極的促進意義。在現(xiàn)今的翻譯實踐中,譯者大多關(guān)注和依賴翻譯的對等轉(zhuǎn)換問題,譯界對翻譯的探討、包括中國文化對外翻譯傳播,特別是中式概念對外翻譯的討論和辯論,仍然拘泥于對等翻譯或者忠實準確翻譯以及為此必備的翻譯技巧等等。所關(guān)注的技巧,或者是音譯意譯,或者是所謂的傳神達意,卻很少有譯者嘗試話語提煉,也少有學(xué)者研究話語提煉式翻譯問題。中文翻譯實踐和歷史證明,話語提煉的新造詞最有競爭力和生命力。令人遺憾的是,至今譯界最熱衷使用的首先還是意譯,偶爾有音譯,“話語提煉”這類新造詞太少。再加上急于求成、過早標準化,導(dǎo)致譯法缺乏語言競爭力。

四、日譯話語提煉的啟示

前文提到日式話語提煉,主要體現(xiàn)在幾個方面:一是日本學(xué)者和譯者對此關(guān)注較多,成果也相應(yīng)豐富;二是話語成效卓著,并在日本脫亞入歐等社會形態(tài)進化過程中發(fā)揮巨大作用;三是其影響力波及中國,在和中式譯文競爭中占據(jù)上風(fēng),為現(xiàn)代中文提供了大量的概念、術(shù)語和新詞匯??紤]到國內(nèi)對日式話語提煉的學(xué)術(shù)關(guān)注及探討十分有限,現(xiàn)根據(jù)課題結(jié)果對日式話語提煉狀況以及日式話語提煉的方法經(jīng)驗進行簡要介紹說明,希望可以給中國翻譯界以一定的啟示。

1. 日式話語提煉的狀況

據(jù)王彬彬估算,現(xiàn)代中文里70-80%的詞匯來自日式翻譯——這被稱作和式翻譯或者和制漢字,雖然這個估算很難說準確。[11]網(wǎng)上另有多個公眾號(如:五味品、廣仕緣)發(fā)布的帖子(《日本詞語對當代中國漢語的影響之深》)羅列了數(shù)以百計來自日式翻譯的中文詞,其中,僅以拼音J打頭的詞如:“機關(guān)、機關(guān)槍、機械、積極、基地、基調(diào)、基督、基督教、基質(zhì)、基準”等等,就有上百個。[12]雷頤在《黃金十年》一文中寫道:

通過大量的翻譯引介,一大批日語詞匯融入到現(xiàn)代漢語之中。有意思的是,這些詞匯甚至迅速取代了“嚴譯”(按:指嚴復(fù)的翻譯)的大部分術(shù)語。這些幾乎涉及各類學(xué)科的新詞匯或是現(xiàn)代日本新創(chuàng)造的,或是使用舊詞而賦以新意,現(xiàn)在又被廣大中國知識分子所借用,這大大豐富了漢語詞匯,并且促進了漢語多方面的變化,為中國的現(xiàn)代化運動奠定了一塊非常重要的基石?,F(xiàn)在我們常用的一些基本術(shù)語、詞匯,大都是此時自日本舶來。如服務(wù)、組織、紀律、政治、革命、政府、黨、方針、政策、申請、解決、理論、哲學(xué)、原則等等,實際上全是來自日語的“外來語”,還有像經(jīng)濟、科學(xué)、商業(yè)、干部、健康、社會主義、資本主義、法律、封建、共和、美學(xué)、文學(xué)、美術(shù)、抽象……數(shù)不勝數(shù),全是來自日語。[13]

現(xiàn)將被日式話語取代的嚴譯擇例列表1。由此可見,現(xiàn)代中文里,包括最常見、使用頻率最高的術(shù)語,不乏來自日式翻譯;嚴復(fù)的單字術(shù)語,悉數(shù)被日式雙字詞取代;嚴復(fù)的很多雙字新造詞,也多被日式翻譯取代。由此可見,一個民族語境或文化圈里,若沒有內(nèi)部的話語競爭和爭鳴,就很容易受到外部強勢話語的侵入。話語提煉的重要性,由此可見。

表1 被日式話語提煉取代的嚴式對等翻譯

2.日式話語提煉之匠心

如上所述,話語提煉在西學(xué)日譯、日本脫亞入歐,甚至中國社會現(xiàn)代化進程中發(fā)揮了強大的作用。雖然包括音譯在內(nèi)的對等轉(zhuǎn)換式翻譯也大量存在,但日式話語提煉獨具匠心具體表現(xiàn)在如下方面。首先,日式話語提煉擅長使用中文漢字,對之進行創(chuàng)造性重組或者改造,再將之運用于翻譯西方新概念和新術(shù)語。這是用外來元素加工同是外來的新概念,這個提煉的關(guān)鍵點極為重要。中文漢字較早引入日本,對于日本人是既熟悉又陌生,或者是又不完全熟悉又不完全陌生,用之翻譯更陌生的外來西方概念,使翻譯效果顯得不遠不近,不會太陌生偏僻讓人望而生畏,也不會因為太過熟悉而失去新鮮感和吸引力。這種中庸翻譯法,避免了西學(xué)中譯過程中或是追求本土化、或是追求異化并由此產(chǎn)生的偏激。[14]

其次,日式翻譯靈活運用中文漢字翻譯西方概念,且方法多樣化。其中最主要的方法是將漢字進行創(chuàng)造性搭配,或重新排列組合,將之用于翻譯西方概念,由此推出讓人耳目一新的新造詞,如:電話、電報、俱樂部、個人、民族、宗教、科學(xué)、民主、法律、政治、數(shù)學(xué)、哲學(xué)、美學(xué),等等。其中不乏神來之筆,比如,“經(jīng)濟”和“民主”,可能就分別取自“經(jīng)世濟民”和“庶民之主宰”,并經(jīng)過日式話語提煉,獲得新穎甚至與古漢語及其語境相反的意思。

再次,是借用中文里已有或者現(xiàn)有的詞匯,特別是雙音詞,將之抽象化或概念化,用于表達西方的抽象理性概念。[15]比如,古漢語里的“社會”基本上是一個具象詞,專指每年春秋兩季鄉(xiāng)村學(xué)塾舉行的祭祀土地神的集會?!掇o?!放e《東京夢華錄·秋社》中一段話來說明這個詞:“八月秋社……市學(xué)先生預(yù)斂諸生錢作社會,以致雇倩祗應(yīng)、白席、歌唱之人。歸時各攜花籃、果實、食物、社糕而散。春社、重午、重九,亦是如此?!比毡緦W(xué)者對“社會”進行全新解讀,將新意讀進其中,從而將之提煉成抽象、理性概念——在特定環(huán)境下形成的個體間的存在關(guān)系的總和。同樣道理,古漢語專指臺階和官位俸給等級的“階級”,以及專指殺人或者造反的“革命”,經(jīng)過日式提煉,分別用于翻譯更為抽象的英語概念class和revolution——這兩個經(jīng)過抽象化的概念詞,重新引入中文語境后,剛好迎合并促進了中國此后幾十年的社會轉(zhuǎn)型。日式翻譯對中國的影響和輻射力,由此可見一斑。這類古漢語詞匯通過日式提煉抽象化后重新被引入中文的抽象概念詞還包括:藝術(shù)、文化、文明、文學(xué)、封建、國家、自然、自由,等等。

還有一種日式新造詞,和上面兩種造詞法或其中之一相似,但是建立在對中文的誤讀上。比如,日譯“主義”(-ism)取自古漢語典籍《史記·太史公自序》,原文是“敢犯顏色以達主義”。其中“主”指主上(即漢文帝),“達”是動詞,意“傳達”,“義”為“達”的賓語,“達主義”的意思是“把真實的信息或意義告知皇帝”。有日本學(xué)者判斷,王彬彬也猜測,原本不是一個詞的“主義”,在日式翻譯的過程中,被歪打正著地提煉成-ism,并最終成為中國現(xiàn)代社會活動中最常見、最有影響力的概念之一。

以上三種日式話語提煉之成果,被引入中文語境后,具有讓人耳目一新、趨之若鶩的效果,不僅在中國的西學(xué)中用和現(xiàn)代化過程中發(fā)揮了重要的作用,而且豐富了現(xiàn)代漢語和中文語匯。在這三種方法中,對中國學(xué)者和譯者啟發(fā)最大的,應(yīng)該是第一和第三種。第二種方法,和中國譯者(包括嚴復(fù)在內(nèi)——但他傾向于用“計”“群”“理”等單字詞)擅長使用的意譯(即所謂的對等翻譯)極為相似并容易混淆。本課題另一個發(fā)現(xiàn)是,國人使用意譯,其實質(zhì)就是在中文里尋找所謂的對應(yīng)詞來套譯外來概念,基本就是完全本土化,并同時消解外來概念的一切異義、異質(zhì)、異味,其結(jié)果是削減外來思想的進入和交流。[16]也可以說,第二種方法,用于日式翻譯,講究的是改變中文詞的原意使之表達外來概念的意義。相比之下,中式意譯講究的則是改變外來概念的意義使之符合中文詞的即有意義。有鑒于此,筆者建議,如果我們的譯者使用第二種方法,最好能考察日式翻譯的經(jīng)驗,避免簡單的對等意譯。

3.日式翻譯之恒心和耐心

日本同行在話語提煉中不僅投入匠心,而且投入足夠的耐心和恒心,這也值得我國譯界借鑒并將之運用于改善話語提煉。我們在術(shù)語翻譯方面存在兩個基本問題:一是在翻譯方法方面傾向于倡導(dǎo)并使用排他性翻譯方法和手段,或者非此即彼,或者非彼即此。各種翻譯策略之間,新造詞向來都是非主流手段——只有嚴復(fù)等不多的譯者做過規(guī)模性嘗試;意譯越來越趨向于成為主流處理手段;而且音譯近期受到更多的排斥,導(dǎo)致抽象概念之音譯基本絕跡。二是急于求成、過于推崇標準化、并且標準化過快。常常一種譯法出現(xiàn)——基本都是意譯,一旦受到某種權(quán)威肯定或者接受,它馬上就“約定俗成”了,成為權(quán)威性譯法。這兩個特點互相強化,其結(jié)果就是,其他譯法、包括更好更合理更優(yōu)化的譯法難以出現(xiàn),即使出現(xiàn)也難以成型或者流傳。[17]

日式話語提煉也有兩個特點,與中式術(shù)語翻譯形成鮮明對比。一是多種譯法并存,甚至同是意譯,也會有多種版本共存。如英文art 和individual,其意譯分別包括:“藝術(shù)”“美術(shù)”“文學(xué)技藝”和“各殊之人身”“獨一者”“人”“獨一個人”“私人”。而且,除了意譯,還有音譯。比如art的音譯是アート[あーと]。另一個特點是多種譯法長期并存、互相競爭、自然演變,直到最好最優(yōu)化的譯法脫穎而出,成為學(xué)界和公眾普遍接受的譯法。上述基于individual的多種譯法中,“個人”并非最早出現(xiàn)的,卻在話語提煉長跑中跑贏其他譯法,并最終傳入中國,成為人人皆知、人人善用的中文詞。有鑒于此,王國維指出,日式話語提煉“經(jīng)專門數(shù)十家之考究,數(shù)十年之改正”[18],所以深思熟慮、具有足夠的生命力和競爭力,在和中式譯法的競爭中勝出,也就不足為奇了。

五、結(jié)語

本文對筆者近幾年參與并進行的話語研究和中國特色話語體系建設(shè)的研究進行了總結(jié),并以此為基礎(chǔ)提出了這方面存在的弱點和解決方案。本文關(guān)注點主要是話語提煉,這恰恰是中國話語研究和特色話語體系建設(shè)的關(guān)鍵性弱點之一。其原因在于我們的學(xué)者、特別是譯者在翻譯時樂于對等轉(zhuǎn)換而不疲,卻很少有人投身于話語提煉,難以形成像嚴復(fù)那樣的學(xué)者型思想型譯者。無論是過去頗具規(guī)模的外文翻譯成中文、還是現(xiàn)在提倡的中華典籍思想文化外譯傳播,包括新造詞在內(nèi)的話語提煉都極為罕見。學(xué)界和譯界更加關(guān)注的是意譯、音譯等對等轉(zhuǎn)換策略和方法,甚至在不知不覺中依賴日式話語進行學(xué)術(shù)探討和翻譯傳播——這同樣是因為自己思維惰性和話語提煉缺失造成的。

除了提出上述問題以外,本次課題致力于找到針對性解法——這也是本文關(guān)注點之一。有鑒于現(xiàn)代中文里規(guī)模最大的外借詞來自日語,本文根據(jù)筆者近年的研究,專門就日式話語提煉的三個特點展開了討論。其一是現(xiàn)代中文里日式話語存在的規(guī)模;二是日式話語提煉的類型和提煉方法,及其體現(xiàn)出來的日本學(xué)者譯者的匠心和創(chuàng)造力;三是日式話語提煉所體現(xiàn)出來的日本譯者和學(xué)者的恒心和耐心,以及他們在提煉過程中展示出來的話語競爭意識、包容意識。筆者相信,日式話語提煉之經(jīng)驗對我國學(xué)者和譯者具有寶貴的借鑒價值,其中這三點尤為重要。我們要從日本學(xué)術(shù)和翻譯實踐中得到啟迪,以求把我們自己的話語提煉工作做好,并最終達到擺脫對日語外來語的依賴。只有這樣,我們才有望盡早建立中國特色話語體系,并提升中華文化思想的對外翻譯傳播工程的效果。

注釋:

[1] Butler, J,ExcitableSpeech:APoliticsofthePerformative. New York: Routledge, pp.340,1997.

[2] Lessa, I, “Discursive Struggles within Social Welfare: Restaging Teen Motherhood”,BritishJournalofSocialWork, no.2(2006).

[3] Lacan, J,Ecrits:ASelection. New York: W.W. Norton Compan, 2002.

[4][5][14] Zhong, Y, “Becoming Equivalent: Tracking the Chinese Renditions of Discourse”,CultureandDialogues, no.4(2016).

[6] 鄒振環(huán):《影響中國近代社會的一百種譯作》,北京:中國對外翻譯出版公司,1996年。

[7] Zhong, Y. Moving Words to Move Mountain: A Post-Functional Assessment of Yan Fu’s Translation Project Intended to Change China . Borodo, M., House, J. & Wachowski, W. (eds.)MovingTexts,MigratingPeopleandMinorityLanguages. Singapore: Springer. 2017.

[8] 這最早是列寧、斯大林和特洛斯基先后根據(jù)馬克思《哥達綱領(lǐng)批判》提煉出來的說法(From each according to his ability, to each according to his work)。后來,中國譯者又將之對應(yīng)轉(zhuǎn)換成很本土化的新“成語”(各盡所能,按勞分配)。參閱:https://en.wikipedia.org/wiki/To_each_according_to_his_contribution.

[9] 此處列舉的詞,部分為日譯,是日本人借用漢字生成的新造詞,即所謂的和制漢語,又被重新引進中國和漢語/中文,“自然”“演繹”是其中典型例子。

[10][11] 王彬彬:《隔在中西之間的日本 ——現(xiàn)代漢語中的日語“外來語”問題》,《上海文學(xué)》1998年第5期。

[12] 參閱網(wǎng)頁:http://www.sohu.com/a/168655594_312708. (廣仕緣) http://www.360doc.com/content/14/0107/15/8546499_343337102.shtml(五味品).

[13] 雷 頤:《黃金十年》,《讀書》1997年第9期。

[15][17] Zhong, Y,“ The Making of a‘Correct’ Translation: Showcasing the Official Chinese Discourse of Translation”,Meta,no.56(2012).

[16] 本文關(guān)于日式話語提煉對古漢語詞匯進行抽象化的討論及其實例,受到王彬彬的啟發(fā)。見王彬彬:《隔在中西之間的日本 ——現(xiàn)代漢語中的日語“外來語”問題》,《上海文學(xué)》1998年第5期。

[18] 王國維:《論新學(xué)語之輸入》,《王國維文存》,南京:江蘇人民出版社,2014年。

猜你喜歡
嚴復(fù)譯法日式
嚴復(fù)的遺囑
嚴復(fù):落日青山一片愁
嚴復(fù):落日青山一片愁
嚴復(fù)修改試卷
“日式臉型”也能打造時尚感的妝容
瀛海飲魂 匠心之作
“快”字的不同譯法
“好”字譯法種種
談“經(jīng)脈”等詞的英譯