滑少楓
摘 要:翻譯是一種跨文化的傳播過程和交流活動,從有文化產(chǎn)生時,就有文化傳播的進行。而異域文化的傳播屬于跨語言傳播,必須經(jīng)過翻譯才能實現(xiàn),可以這樣說,沒有翻譯就沒有異域文化的傳播,各種文化也無法進行更好的融合和發(fā)展。無論是歐洲的文藝復興,抑或是明末清初的西學東漸,都充分詮釋了翻譯在社會文化發(fā)展中所發(fā)揮的巨大作用,本文著重分析闡述跨文化傳播視域下的翻譯功能??缥幕瘋鞑ミ^程中的翻譯活動核心就是將翻譯置放于社會文化語境中,研究社會文化的翻譯功能,運用描述性的翻譯方式,以翻譯為目的,闡述社會歷史文化的功能。
關(guān)鍵詞:跨文化傳播; 視域; 翻譯功能
中圖分類號:H059 ? ? ? ? ? ? 文獻標識碼:A ? ? ?文章編號:1006-3315(2020)4-151-002
一、翻譯概念以及本質(zhì)的再認識
翻譯歸根結(jié)底是人類的實踐活動之一,而實踐的本質(zhì)就是創(chuàng)造,在文化翻譯過程中,主要體現(xiàn)的就是譯者的抽象思維、形象思維以及情感參與等,作為一項實踐活動,翻譯在文化傳播中發(fā)揮著重要的作用。翻譯是一種跨文化行為、一種交際行為。譯者在翻譯的過程中,不應(yīng)該將自己的個人情感摻雜進去,而是要堅持客觀的翻譯態(tài)度,將原文準確完整的翻譯出來,任何一種語言都不是由單純的字、句的組合,而是使用這種語言的民族的歷史、文化的長遠沉積,所以兩種文化的翻譯,不只是簡單的字、詞、句的轉(zhuǎn)換,更是一種文化的遷移和轉(zhuǎn)換。說的通俗一點就是用一種語言忠實、全面的表達另一種語言所要表達的東西,翻譯首先是從語義上,其次就是從文體上用最貼切的對等語,將原語的信息再次展現(xiàn)。文化具有很強的民族性、地域性和時代性,同時,文化也需要傳播和發(fā)展,最好的傳播和發(fā)展途徑就是異域傳播,所以針對文化傳播和發(fā)展的特點,就必須進行文化翻譯活動。曼塔莉提出的“翻譯行為”概念,將翻譯活動定義為“為了實現(xiàn)信息的跨文化傳播而設(shè)計的復雜行為”,因此不難看出,翻譯的本質(zhì)就是跨文化的傳播和交流,與其把文化翻譯看成跨語言的轉(zhuǎn)換活動,還不如把文化翻譯看成文化傳播和發(fā)展活動,只有通過翻譯消除文化之間存的的差異,才能更好地理解其文化內(nèi)涵。
二、翻譯和跨文化傳播的關(guān)系
1.翻譯和跨文化傳播的特征
翻譯具有跨文化傳播的一般特性,但是和普通傳播不同之處是翻譯發(fā)生在兩種文化之間,譯者需要對文化進行換碼,而不需要改變文化中的語言符號系統(tǒng),既然翻譯是一種跨文化的信息傳播,那必然和跨文化傳播存在相關(guān)的聯(lián)系。
主要的聯(lián)系表現(xiàn)在以下幾方面:(1)翻譯活動和跨文化傳播都離不開語言和符號,說的具體一點就是跨文化傳播的核心是信息,是信息的流動過程,文化產(chǎn)生后,就需要進行傳播,所有的語言和符號只有在傳播過程中才能獲得價值和意義,而翻譯活動同時也需要語言和符號,對語言和符號的依賴程度高于其他因素,如果離開符號和語言,翻譯活動就無法進行。(2)翻譯活動和跨文化傳播具有互動性,翻譯活動和跨文化傳播是雙向的,是文化信息交流和共享的過程,在文化傳播和交流中,主要有無反饋的單向式交流和有反饋的雙向式交流兩種,因為文化是動態(tài)的,處于不斷的傳播中,同時文化又是多元的,這就決定了文化傳播不能是封閉和單向的。因此可以證明,翻譯活動和跨文化具有相同的特性,那就是互動性[2]。
2.翻譯的目的和策略
跨文化傳播具有傳播者、傳播信息、傳播媒介、信息受眾、傳播效果、傳播目的、傳播環(huán)境、傳播方式這八大要素,翻譯活動作為跨文化傳播的主要方式,必然也具備這八大要素,這些聯(lián)系充分說明了翻譯的跨文化傳播的本質(zhì)和屬性,總的來說,跨文化傳播離不開翻譯活動,而翻譯活動就是跨文化傳播,翻譯活動的目的是讓譯文可以更好地將源文化中表達的內(nèi)容表達出來,讓不懂原文的讀者可以通過譯文了解原文所要表達的思想內(nèi)容,著重強調(diào)的是翻譯活動對于文化傳播、推動文化發(fā)展進步的重要意義。
翻譯活動主要涉及明確翻譯目的、確定所譯文本和制定翻譯方式這三個基本任務(wù),翻譯活動沒有固定的策略模式,這主要是因為跨文化的多面性和多變性決定的。在翻譯過程中翻譯策略可以多種多樣,但是從整體上可以劃分為兩類,一類是“歸化式”翻譯策略,另一種是“異化式”翻譯策略,歸化和異化兩種翻譯策略產(chǎn)生的翻譯效果是截然不同的:兩種翻譯策略最大的不同之處就是內(nèi)容翻譯原則的不同,前者堅持將源文本“本地化”,后者將源文本“原封不動”,歸化抹殺了源語的文化內(nèi)容,讀者看不到源語的風俗和文化;異化忠實地再現(xiàn)源語的文化內(nèi)容。
三、跨文化傳播視域下的翻譯功能闡述
1.翻譯是跨文化傳播的橋梁
在跨文化傳播中,翻譯發(fā)揮著重大的作用,通過翻譯,人類邁出了表達自我情感、互相溝通的第一步。隨著經(jīng)濟全球化的日益發(fā)展,各種文化活動和經(jīng)濟活動聯(lián)系日益密切,世界各國的文化、科技等領(lǐng)域的交流日漸頻繁,此時翻譯的重要性已經(jīng)全面凸顯出來,翻譯可以將兩個不同的文化連接起來,實現(xiàn)跨文化傳播的目的。人類社會要想不斷發(fā)展,就必須始終堅持開放和交流的精神,建立同外界交流的橋梁,相向而行,積極地進行民族文化交流,共同促進社會文化的發(fā)展。因此對于跨文化傳播來說,翻譯就好像一道橋梁,將兩種文化交流、借鑒和創(chuàng)造[4]。
2.文化翻譯產(chǎn)生翻譯文化
文化是在不斷的社會發(fā)展中誕生和發(fā)展的,只能在社會交流過程中完成,同時文化是歷史傳統(tǒng)不斷延續(xù)的結(jié)果,讓我們知曉和明白過去、現(xiàn)在、未來、所以從文化形態(tài)方面來說,文化傳播是動態(tài)的、交叉的、多維的,文化傳播不單單是物質(zhì)文化的傳播,更是價值觀念、思維方式和社會心理等的傳播。人類社會發(fā)展本身就是一部多文化不斷交流、不斷融合的過程,多樣的文化造就了豐富的世界,習近平主席在亞洲文明對話上說過這樣一段話:“人類只有膚色語言之別,文明只有姹紫嫣紅之別,但絕無高低優(yōu)劣之分。認為自己的人種和文明高人一等,執(zhí)意改造甚至取代其他文明,在認識上是愚蠢的,在做法上是災難性的!如果人類文明變得只有一個色調(diào)、一個模式了,那這個世界就太單調(diào)了,也太無趣了!”這充分說明了文化的本質(zhì),跨文化交流和傳播是人類社會所特有的活動,而翻譯活動作為跨文化交流和傳播的橋梁,具有文化和傳播的雙重特性,所以可以說翻譯既是文化行為,也是傳播活動,文化翻譯產(chǎn)生翻譯文化。
3.翻譯促進文化整合和發(fā)展
隨著文化和社會經(jīng)濟的不斷發(fā)展,各種文化的聯(lián)系和交流也更加的密切,翻譯也隨著人類的發(fā)展而不斷演變,日益豐富。翻譯作為一種跨文化傳播活動,是需要在一定的語境中進行的,文化語境中涉及的因素較為復雜,同時對整個翻譯活動起著重要的作用,從某種程度上來說,翻譯促進了文化的整合和發(fā)展。翻譯存在的根本目的就是社會發(fā)展和文化的交流,翻譯是一種目的性活動,譯者在翻譯的過程中,需要結(jié)合原文的寫作特點和所要表達的感情,對原作進行選材和翻譯,不同的文化作品,需要的翻譯語境和翻譯材料也不盡相同。因此,譯者在進行作品翻譯的過程中,要有針對性地選擇,確保譯文符合原作品所要表達的內(nèi)容和情感。
在全球化經(jīng)濟的影響下,文化信息傳播讓全球的文化休戚與共,翻譯積極發(fā)揮著信息跨文化傳播的作用。翻譯作為一種跨文化和文化詮釋的重要手段,在人類社會發(fā)展中所發(fā)揮的作用是任何人工智能都不能取代的。正因為翻譯擁有這樣的獨特作用,所以翻譯在不同文化整合方面有重要地位,人類社會文化的交流和傳播,究其根本就是為了促進文化整合,讓文化實現(xiàn)增殖、沉淀,推動文化變遷,形成新的文化體系,更好的促進社會發(fā)展。
綜上所述,翻譯對于跨文化傳播具有重要的作用,翻譯可以將兩種不同的文化進行交流、融合,讓文化充分發(fā)揮出其功能,增進人類的交流溝通。更為重要的是翻譯傳播可以有效的促進文化整合,讓文化不斷再生產(chǎn)和創(chuàng)新,可以以嶄新的生命活力實現(xiàn)文化交流傳播,進而推動文化的不斷融合和變遷??梢院敛豢鋸埖恼f,翻譯傳播是形成、保存和發(fā)展不同文化的必由之路。
基金項目:本文系2016年內(nèi)蒙古自治區(qū)高等學??茖W研究項目“跨文化交際理論下的旅游文本英譯——以陰山巖畫景點為例”(項目編號:NJSY16325)的部分研究成果。
參考文獻:
[1]羅瓊.跨文化傳播視域下的旅游文本翻譯研究——以《永州旅游指南》翻譯為例[J]海外英語,2018,375(11):137-138
[2]江利華.功能對等視閾下的旅游文本翻譯研究——以桂林景區(qū)(點)標識語漢英翻譯為例[J]旅游論壇,2018,60(02):126-130
[3]姜蓓蓓,吳斐,許影影.跨文化交際視域下的漢英旅游翻譯方法研究——以湘西張家界旅游翻譯為例[J]英語教師,2018(1):62-73
[4]張潔.跨文化傳播視角下城市形象外宣文本的翻譯研究[J].科教文匯(中旬刊),2018,428(07):198-199.
[5]楊艷蓉,武恩義.跨文化視角下的外宣文本翻譯策略研究[J]名作欣賞,2019,646(14):40-42
[6]胡紅淵.應(yīng)用翻譯功能理論關(guān)照下的銅仁梵凈山景點介紹英譯[J]海外英語,2017(12):119-120
[7]李沛.功能主義視角下外宣英語跨文化翻譯策略[D]山西財經(jīng)大學,2012