林遠(yuǎn)航
摘 要:中國(guó)農(nóng)產(chǎn)品貿(mào)易迅速發(fā)展,農(nóng)產(chǎn)品銷往世界各地。在對(duì)外貿(mào)易中,英語翻譯成為促進(jìn)農(nóng)產(chǎn)品交易量增長(zhǎng)的必要條件之一。分析對(duì)外貿(mào)易農(nóng)產(chǎn)品名稱的英語翻譯特點(diǎn)、語用特征和翻譯原則,可以提升農(nóng)產(chǎn)品名稱翻譯的精準(zhǔn)度和農(nóng)產(chǎn)品貿(mào)易的英語翻譯質(zhì)量。
關(guān)鍵詞:對(duì)外貿(mào)易;農(nóng)產(chǎn)品名稱;語言應(yīng)用
文章編號(hào):1004-7026(2020)08-0038-02? ? ? ? ?中國(guó)圖書分類號(hào):H31;F323.7;F752? ? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
我國(guó)農(nóng)產(chǎn)品對(duì)外貿(mào)易日漸頻繁。在農(nóng)產(chǎn)品貿(mào)易中,需要不斷核實(shí)并明確交易雙方的合同義務(wù)。對(duì)農(nóng)產(chǎn)品名稱的翻譯,需要具有高度的精準(zhǔn)性和時(shí)效性,才能夠避免理解性誤差和不必要的貿(mào)易糾紛。在對(duì)外貿(mào)易中,農(nóng)產(chǎn)品名稱翻譯具有促進(jìn)貿(mào)易往來的實(shí)用價(jià)值,有助于銷量提升[1]。
1? 對(duì)外貿(mào)易農(nóng)產(chǎn)品名稱翻譯特點(diǎn)
目前,我國(guó)農(nóng)產(chǎn)品貿(mào)易正走向全世界。隨著貿(mào)易往來日益頻繁,在擬定交易協(xié)議時(shí),應(yīng)該對(duì)交易協(xié)議的貨品內(nèi)容進(jìn)行反復(fù)核實(shí)。農(nóng)產(chǎn)品名稱在對(duì)外貿(mào)易中非常重要,是合同中不可避免的內(nèi)容。
農(nóng)產(chǎn)品名稱翻譯需要涉及到農(nóng)產(chǎn)品名稱的語言應(yīng)用。對(duì)外貿(mào)易商務(wù)交流過程中,雙方都會(huì)就農(nóng)產(chǎn)品質(zhì)量、產(chǎn)量、營(yíng)養(yǎng)價(jià)值等重要信息進(jìn)行溝通。這就要求農(nóng)產(chǎn)品信息翻譯文本必須精準(zhǔn)使用農(nóng)產(chǎn)品具體名稱以及其加工衍生物。
我國(guó)對(duì)外貿(mào)易中,不僅有大量直接農(nóng)產(chǎn)品原材料,還包含一些農(nóng)產(chǎn)品生產(chǎn)制品及半成品。為了明確而清晰地呈現(xiàn)農(nóng)產(chǎn)品實(shí)際價(jià)值,必須依賴對(duì)外貿(mào)易英語翻譯的引導(dǎo)作用[2]。
在貿(mào)易談判時(shí),農(nóng)產(chǎn)品對(duì)外推廣和銷售需要精準(zhǔn)和巧妙的名稱翻譯,達(dá)成促銷目的。這就要求翻譯內(nèi)容具有一定實(shí)效性。英語翻譯所表現(xiàn)出來的積極態(tài)度、社會(huì)語言形態(tài),以及對(duì)農(nóng)產(chǎn)品名稱的接受程度和文化意識(shí)導(dǎo)向等,都可能會(huì)起到支撐交流的作用,進(jìn)而達(dá)成農(nóng)產(chǎn)品交易。
本著誠(chéng)實(shí)互信原則,雙方有必要在更加清楚、明確、翻譯得當(dāng)?shù)恼Z言環(huán)境下進(jìn)行交流。對(duì)農(nóng)產(chǎn)品名稱的翻譯,需要達(dá)到支撐雙方理解的目的,要求特定的翻譯技巧為輔助[3]。
2? 對(duì)外貿(mào)易農(nóng)產(chǎn)品英語名稱的語用特征及翻譯原則
農(nóng)產(chǎn)品是對(duì)外貿(mào)易的“新貴”,成就了很多對(duì)外貿(mào)易創(chuàng)業(yè)者。在對(duì)外貿(mào)易語言應(yīng)用中,農(nóng)產(chǎn)品名稱翻譯值得商榷。農(nóng)產(chǎn)品名稱的使用,既要區(qū)別于其他同類農(nóng)產(chǎn)品,也不能失去名稱自身存在價(jià)值。使用詞語戰(zhàn)略搭建農(nóng)產(chǎn)品名稱和消費(fèi)者心理購(gòu)買欲望之間的關(guān)系,既需要巧妙的翻譯,還需要具有知識(shí)產(chǎn)權(quán)意識(shí)[4]。
2.1? 標(biāo)準(zhǔn)化程度較高
由于對(duì)外貿(mào)易農(nóng)產(chǎn)品英語名稱常常出現(xiàn)在外貿(mào)合同、外貿(mào)信函和外貿(mào)文件中,因此其翻譯內(nèi)容必須能夠清晰闡述農(nóng)產(chǎn)品本身屬性,翻譯內(nèi)容的精準(zhǔn)度要求比較高。只有這樣才能夠突破客觀限制,促進(jìn)達(dá)成交易。
在英語翻譯中,標(biāo)準(zhǔn)化程度越高、英語名稱越簡(jiǎn)潔的農(nóng)產(chǎn)品越容易被對(duì)方所理解。交易方常因?yàn)檗r(nóng)產(chǎn)品英語名稱的精準(zhǔn)而更容易認(rèn)可交易本身。廣泛調(diào)研農(nóng)產(chǎn)品對(duì)外貿(mào)易企業(yè)后,應(yīng)將農(nóng)產(chǎn)品英語名稱作為翻譯的重要內(nèi)容。
2.2? 交際套路化
農(nóng)產(chǎn)品國(guó)際貿(mào)易的促成條件是比較高的。雙方必須對(duì)產(chǎn)品名稱、價(jià)格、質(zhì)量、數(shù)量等重要信息達(dá)成一致,導(dǎo)致商務(wù)談判周期相對(duì)比較長(zhǎng)。較長(zhǎng)的貿(mào)易周期,對(duì)實(shí)際翻譯過程前后溝通的連貫性要求比較高。農(nóng)產(chǎn)品貿(mào)易英語名稱交際在農(nóng)產(chǎn)品展會(huì)、新老客戶拜訪等商務(wù)活動(dòng)中表現(xiàn)較為明顯。
翻譯在引入文化理解維度時(shí),需要就某一個(gè)協(xié)定基礎(chǔ)達(dá)成共識(shí)。對(duì)于農(nóng)產(chǎn)品名稱翻譯者來說,如果能夠在向?qū)Ψ疥U述具體農(nóng)產(chǎn)品名稱時(shí),加入一些習(xí)慣性名詞,或選擇套路化翻譯用語,往往更容易使雙方達(dá)成共識(shí)。為達(dá)成貿(mào)易協(xié)作,雙方共同遵循交際套路化的原則,創(chuàng)建了文化交流的有效平臺(tái),使農(nóng)產(chǎn)品名稱更好地為雙方所接受[5]。
2.3? 注重客觀性細(xì)節(jié)
在對(duì)外貿(mào)易翻譯交流活動(dòng)中,農(nóng)產(chǎn)品英語翻譯對(duì)客觀性的要求較強(qiáng)。農(nóng)產(chǎn)品名稱需要客觀描述農(nóng)產(chǎn)品的細(xì)節(jié)。為了在翻譯中加強(qiáng)詞匯設(shè)計(jì),使農(nóng)產(chǎn)品名稱翻譯效果更好和避免不必要的理解性誤差,需要多采取商務(wù)談判的標(biāo)準(zhǔn)化模式。在農(nóng)產(chǎn)品貿(mào)合同及實(shí)際溝通過程中,使用更加客觀而細(xì)節(jié)化的翻譯要素,更容易達(dá)成客觀效果。
對(duì)于農(nóng)產(chǎn)品質(zhì)量的定位越準(zhǔn)確,越容易突出客觀評(píng)價(jià)效果。在農(nóng)產(chǎn)品貿(mào)易中,雖然希望達(dá)成交流合作和提高銷量,但不必過于夸張和渲染。應(yīng)以客觀為主,有一定的條理性,規(guī)避情感因素,是農(nóng)產(chǎn)品貿(mào)易英語名稱翻譯的重要語用特征。
例如在翻譯“麻婆豆腐”這一名稱時(shí),如果直接翻譯成“Mapo Tofu”,會(huì)使外國(guó)客戶很難理解。但如果在其之后加上“Sti-Frid Tofu in hot sauce”,就可以清晰明了地表達(dá)出菜的做法和基本口味,也反饋出食材及口味的一些特殊性。
2.4? 功能對(duì)等原則
功能對(duì)等原則是農(nóng)產(chǎn)品貿(mào)易名稱翻譯的核心原則之一,是強(qiáng)調(diào)翻譯文本功能性的集中體現(xiàn),要求對(duì)字面語義的翻譯達(dá)到雙方語義文化的真正理解。對(duì)農(nóng)產(chǎn)品原始信息的理解,包括產(chǎn)品本身特色、產(chǎn)品地人文情況等,還應(yīng)當(dāng)闡述農(nóng)產(chǎn)品名稱中所蘊(yùn)含的文化價(jià)值或比較重要的品牌價(jià)值。
在進(jìn)行常用特色農(nóng)產(chǎn)品翻譯時(shí),要考慮到背后蘊(yùn)藏的文化。例如“普洱茶”屬于黑茶的一種,很多對(duì)外貿(mào)易翻譯者常把普洱茶翻譯成黑茶,也就是“black tea”。但實(shí)際上,普洱茶的名字如果被直接翻譯成漢語拼音的音譯“Pu er”,反而可以兼顧英漢翻譯之間的關(guān)聯(lián)性,使單詞結(jié)構(gòu)更為貼切,其含義和中文發(fā)音能夠體現(xiàn)出特色。
3? 結(jié)束語
農(nóng)產(chǎn)品名稱翻譯需要突出農(nóng)產(chǎn)品的差異和特色,對(duì)標(biāo)準(zhǔn)化的要求較高。要在交際過程套路化和客觀細(xì)節(jié)突出的前提下,分析農(nóng)產(chǎn)品名稱翻譯的語用特征,達(dá)成促進(jìn)對(duì)外貿(mào)易的結(jié)果。要提升對(duì)外貿(mào)易農(nóng)產(chǎn)品名稱的翻譯水準(zhǔn),提升農(nóng)產(chǎn)品貿(mào)易英語的綜合翻譯質(zhì)量,使貿(mào)易過程更加順暢。
參考文獻(xiàn):
[1]于建春.“一帶一路”農(nóng)業(yè)國(guó)際合作背景下我國(guó)農(nóng)產(chǎn)品對(duì)外貿(mào)易戰(zhàn)略導(dǎo)向研究[J].農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì),2020(3):126-128.
[2]馬玉韜.新形勢(shì)下中國(guó)農(nóng)產(chǎn)品外貿(mào)的機(jī)遇與挑戰(zhàn)——以北京新發(fā)地為例[J].山西農(nóng)經(jīng),2020(4):16-17.
[3]鄭美涵,張帆.大連農(nóng)產(chǎn)品對(duì)外貿(mào)易發(fā)展方向及對(duì)策分析[J].山西農(nóng)經(jīng),2020(2):33-34.
[4]陳佳瑩.我國(guó)農(nóng)產(chǎn)品對(duì)外貿(mào)易發(fā)展現(xiàn)狀及對(duì)策應(yīng)用研究[J].食品安全導(dǎo)刊,2019(27):36.
[5]馬亞偉,薛小瑩.商務(wù)英語在農(nóng)產(chǎn)品對(duì)外貿(mào)易中的應(yīng)用及技巧研究[J].經(jīng)營(yíng)管理者,2017(29):400-401.
(編輯:郭? 瑞)