楊婧 鮑成蓮
摘 要:以維索爾倫提出的語境順應(yīng)論為指導(dǎo),以習(xí)近平亞洲文明對話大會演講英譯本為例,通過研究中國特色用語英譯,顯示了語境順應(yīng)對翻譯的闡釋作用,指出交際語境順應(yīng)下譯者在翻譯中國特色用語時如何進行文化闡釋和語言選擇。為日后中國特色用語的翻譯提供參考性。
關(guān)鍵詞:交際語境;中國特色用語;翻譯
1 引言
文化與語言緊密相連,語言是文化交流與弘揚的載體。對語言的研究必然會涉及到一種語言背后的民族性格特征、傳統(tǒng)文化民俗、文化發(fā)展歷程和地域鄉(xiāng)情風(fēng)貌等一系列互變因素。
順應(yīng)論是語用綜觀的核心,由語言學(xué)家耶夫維索爾倫提出。指出使用語言的過程就是有意識或無意識地選擇語言的過程,這種選擇發(fā)生在每一結(jié)構(gòu)層級中,包括語碼、風(fēng)格、詞匯、語音、語調(diào)、結(jié)構(gòu)[1],以及語言形式和策略的選擇,所以翻譯在一定程度上受到諸多語用因素的制約和影響。語用順應(yīng)論包括語境順應(yīng)(交際語境和語言語境),結(jié)構(gòu)客體順應(yīng),動態(tài)順應(yīng)和意識凸顯。中英語言差異巨大,為了讓目標語接受者與原語文本讀者具有相近的閱讀體驗,需按照具體交際語境靈活運用翻譯策略。交際語境順應(yīng)論下經(jīng)常使用的有歸化和異化,歸化側(cè)重于接近目標語語言結(jié)構(gòu),而異化順應(yīng)了原語的風(fēng)格和結(jié)構(gòu)。
2 交際語境關(guān)系順應(yīng)下中國特色用語的翻譯
語境關(guān)系順應(yīng)下的翻譯受詞典語義的限制,但補充增添了詞語的省略義與文化含義。心理世界,物理世界和社交世界為交際語境的三個層面。
2.1 心理世界順應(yīng)
心理世界的順應(yīng)表現(xiàn)在社交雙方的認知因素和情感因素中,包含信念,立場,個性,愿望,想象等。在跨文化交流中,由于交際雙方長期處于截然不同的社會背景,導(dǎo)致雙方心理世界的認知差異,所以用翻譯彌補認知差異是必要的。此英譯本恰當?shù)仨槕?yīng)了譯語接受者的心理世界。例如:
例1:
原文:亞洲...推進政策溝通、設(shè)施聯(lián)通、貿(mào)易暢通、資金融通、民心相通。
譯文:We Asian people ... promote policy, infrastructure, trade, financial and people-to-people connectivity.
中國具有古老的歷史文化背景,四字格結(jié)構(gòu)詞匯可謂是浩如煙海。大多都是約定俗成的語言形式[3],簡明扼要,朗朗上口。四字詞的使用不僅可以提高講話的生動性和文字的表現(xiàn)力,也體現(xiàn)出其背后深刻的文化功底和文化修養(yǎng)。中國人對四字格結(jié)構(gòu)的重復(fù)使用喜聞樂見,例1中動賓結(jié)構(gòu)的四字格中,接連出現(xiàn)了幾個表“通”的詞匯,意思相同,體現(xiàn)出了對稱美和音韻美。但在西方人的認知世界里,這種意義重復(fù),冗長復(fù)雜,令人不知所以,欣賞不到美感。譯者運用歸化策略,將“溝通”、“聯(lián)通”、“暢通”、“融通”、“相通”用一個名詞“connectivity”譯出,符合西方人的表達習(xí)慣,順應(yīng)了譯語讀者的心理世界。再如:
例2:
原文:人類只有膚色語言之別,文明只有姹紫嫣紅之別,...
譯文:Civilizations only vary from each other, just as human beings are different only in terms of skin color and the language used.
“姹紫嫣紅”一詞來源于湯顯祖的《牡丹亭》,意為花朵紫紅相間,嬌艷欲滴,種類繁多,在此比喻人類文明的多樣性、豐富性以及充滿活力的特點。如果將姹紫嫣紅直譯,顯然不符合西方人的表達習(xí)慣,譯者采用省譯的翻譯技巧,只用“vary”一詞,多樣性和差異性一并體現(xiàn)。
2.2 社交世界順應(yīng)
社交世界是指社交場合和社會環(huán)境中交際者應(yīng)遵守的言語行為準則[2],包括文化背景和社會制度。中國文化充分整合了全國各民族文化,博大精深。由于地域條件,歷史背景,宗教文化等差異,導(dǎo)致文化內(nèi)涵詞在本民族特定文化語境下的意義顯而易見,但很難在另一民族文化背景下被理解。因此,譯者為獲得原語與譯語的等值效果和適應(yīng)不同的文化語境,采用了不同的翻譯策略,如:
例3:
原文:堅持美人之美、美美與共。
譯文:We need to uphold the beauty of each civilization and the diversity of civilizations in the world.
“美人之美、美美與共”來源于費孝通之“各美其美,美人之美,美美與共,天下大同”。指世界文化多樣,各國文化平等,要認同其個性及差異性,世界文化花園的綻放需要各個文化的和平共處。在全球文化多樣性的大背景下,結(jié)合中國漢字之美,賦予了這八個字所蘊含的文化意義。如不具有原語的文化背景知識,恐怕難以理解此句。譯者在此運用歸化翻譯策略和增譯技巧,更好地傳達了交際目的,表明中國對其他民族文化的尊重,順應(yīng)譯語讀者的社會文化世界,最大程度消除文化陌生感。再如:
例4:
原文:廣袤富饒的平原,碧波蕩漾的水鄉(xiāng),遼闊壯美的草原,浩瀚無垠的沙漠,奔騰不息的江海,巍峨挺拔的山脈...
譯文:Our vast and fertile plains, beautiful river basins, large steppes, immense deserts, mighty rivers and oceans, and lofty mountains...
此例中,原文順應(yīng)了中文讀者的寫作特點與審美習(xí)慣,運用大量的四字格結(jié)構(gòu)描寫風(fēng)景的壯美遼闊。相比之下,譯文在描寫景色時,使用的形容詞就顯得非常簡潔明了。譯語接受者需要了解的是客觀描繪的實際景色,譯者運用歸化的翻譯策略,形容詞言簡意賅,符合譯語讀者的心理期待和交際目的。
社會制度是歷史文化的一部分,在此英譯本中,中國的特有詞匯如“一帶一路”、“兩廊一圈”分別被譯為“the Belt and Road Initiative”和“the Two Corridors and One Belt”,“絲綢之路”、“茶葉之路”及“香料之路”也分別被譯為“the Silk Road”、“the Tea Road”和“the Spice Road”。在這里譯者用了異化的翻譯策略,保留了原文的結(jié)構(gòu)和風(fēng)味。
3 結(jié)語
順應(yīng)論指導(dǎo)下的翻譯需要譯者動態(tài)地對每一層級進行選擇。通過分析語境關(guān)系順應(yīng)下中國特色用語的英譯以及不同翻譯策略的運用,我們得知翻譯作為一種交際活動,需要譯者透徹理解語境,修煉跨文化交流能力。此篇翻譯分析探討了交際語境順應(yīng)論對翻譯的指導(dǎo)作用,對翻譯實踐具有參考性,翻譯策略不是固定和一成不變的,望廣大譯者繼續(xù)鉆研,使譯文更加自然,地道并貼近原文。
參考文獻:
[1] Verschueren, J. Understanding Pragmatics[M]. London: Arnold, 1999.
[2] 馬卉. 語言順應(yīng)論對翻譯的啟示[J]. 哈爾濱工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版), 2006(05): 157-160.
[3] 萬玉蘭. 四字詞組的認知與翻譯[J]. 江西財經(jīng)大學(xué)學(xué)報, 2006(01): 77-79.