国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

亨利?裕爾與《東域紀(jì)程錄叢》

2020-05-26 02:02張緒山
史學(xué)集刊 2020年3期
關(guān)鍵詞:漢學(xué)亨利

張緒山

摘 要: 亨利·裕爾是19世紀(jì)的漢學(xué)家,他前半生在英屬印度服役,積累了豐富的東方知識(shí);后半生致力于搜集、譯注古代中世紀(jì)西方作家對(duì)東方(尤其是中國(guó))的記載,《東域紀(jì)程錄叢》是其主要成果之一。1866年問(wèn)世的這部漢學(xué)名著,與他譯注的《馬可波羅之書(shū)》(1871年),對(duì)中世紀(jì)末葉以前西方世界對(duì)東方的相關(guān)記載進(jìn)行了完整的收錄與譯注,是歐美漢學(xué)研究的重要著作?!稏|域紀(jì)程錄叢》至今仍是從事東西交流史研究學(xué)者的便覽手冊(cè)。

關(guān)鍵詞:亨利·裕爾;《東域紀(jì)程錄叢》;《馬可波羅之書(shū)》;漢學(xué);東西交流史

亨利·裕爾編撰的《東域紀(jì)程錄叢》是19世紀(jì)中葉問(wèn)世的漢學(xué)名著,1866年初版,1916年修訂再版,此后不斷出現(xiàn)新的版本,至今仍位列漢學(xué)研究之必讀書(shū)目。此書(shū)是19世紀(jì)英國(guó)漢學(xué)研究成就的標(biāo)志性成果之一,裕爾以這一著作以及《馬可波羅游記譯注》躋身于歐洲著名漢學(xué)家之列。

漢學(xué)(Sinology)在廣義上又可稱作“中國(guó)學(xué)”,是東方學(xué)(Orientology)的一個(gè)分支,是近代在西方出現(xiàn)的新興學(xué)問(wèn)。漢學(xué)在近代歐洲的發(fā)展,以明末清初傳教士與冒險(xiǎn)家對(duì)中國(guó)的報(bào)告為基礎(chǔ)。在19世紀(jì),“漢學(xué)”成為專業(yè)化的研究學(xué)科并進(jìn)入繁榮時(shí)期。此一時(shí)期,

法國(guó)漢學(xué)發(fā)展突飛猛進(jìn),名家輩出,成為歐洲漢學(xué)的執(zhí)牛耳者。英國(guó)漢學(xué)研究長(zhǎng)期隔離于歐洲大陸漢學(xué)研究潮流之外,19世紀(jì)獲得迅速發(fā)展。① 1823年,英國(guó)皇家亞洲學(xué)會(huì)成立;1836年倫敦大學(xué)設(shè)立了漢文教授之職,1877年創(chuàng)設(shè)了漢語(yǔ)講座,1917年成立東方學(xué)院(1936年改為“東方和非洲學(xué)院”);1876年牛津大學(xué)設(shè)立漢學(xué)講座;1888年劍橋大學(xué)設(shè)立漢學(xué)講座。其學(xué)術(shù)刊物有1834年創(chuàng)刊的《英國(guó)皇家亞洲學(xué)會(huì)會(huì)刊》,1858年創(chuàng)刊的《皇家亞洲學(xué)會(huì)華北分會(huì)會(huì)刊》,以及1917年創(chuàng)刊的《東方學(xué)院學(xué)報(bào)》。

英國(guó)漢學(xué)的發(fā)展與英國(guó)在東方的殖民擴(kuò)張密切相關(guān)。17世紀(jì)以后,印度東印度公司逐步建立起在中國(guó)、印度與東南亞的貿(mào)易主導(dǎo)地位。18世紀(jì)中葉英國(guó)完成工業(yè)化以后,進(jìn)入資本擴(kuò)張時(shí)代。1840年鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以后,英國(guó)人憑船炮之力,在中國(guó)開(kāi)商埠,建教堂,設(shè)使館,勢(shì)力擴(kuò)展于華夏域內(nèi);1857年印度莫臥兒帝國(guó)滅亡,次年印度全境處于英國(guó)統(tǒng)治之下。英國(guó)在中國(guó)、印度、東南亞的活動(dòng)進(jìn)一步擴(kuò)大與深入,與東方的貿(mào)易、外交、文化聯(lián)系進(jìn)一步加強(qiáng)。在遠(yuǎn)東活動(dòng)中,外交官與傳教士這兩個(gè)群體發(fā)揮著獨(dú)特作用。外交官直接與中國(guó)官府交往,而傳教士的職業(yè)活動(dòng)決定了他們不僅了解中國(guó)的官場(chǎng),更了解中國(guó)的文化積習(xí)以及民眾心理與生活習(xí)慣。這兩個(gè)群體對(duì)東方各族各國(guó)的了解最為深刻,所以這一時(shí)期的英國(guó)漢學(xué)家主要出自這兩個(gè)群體。除了這兩個(gè)群體,還有一些參與東方殖民活動(dòng)的官員,因長(zhǎng)期居于東方各國(guó)而積累了豐富的東方知識(shí),加之本身對(duì)東方歷史文化興趣濃厚,最終成為東方學(xué)家和漢學(xué)家,亨利·裕爾就是這類漢學(xué)家的典型代表。他沒(méi)有接受過(guò)經(jīng)院式的漢學(xué)教育,卻完成了著名的漢學(xué)作品,成為西方學(xué)界重視的經(jīng)院式的漢學(xué)家。對(duì)我國(guó)讀者而言,作者裕爾的人生閱歷,此書(shū)完成之經(jīng)過(guò)及在漢學(xué)研究史上的地位,尚不甚了解,故有必要略加介紹。

一、亨利·裕爾的人生閱歷

亨利·裕爾(H.Yule, 1820—1889)的一生可分為前后兩個(gè)時(shí)期:前一時(shí)期主要作為大英帝國(guó)的下級(jí)軍官在印度服役;后一時(shí)期主要作為書(shū)齋式學(xué)者從事著述。

1820年5月1日,亨利·裕爾出生于蘇格蘭的中洛錫安的因弗萊斯克(Inveresk in Midlothian),是家中的幼子,其父威廉·裕爾(William Yule, 1764—1839)曾是英國(guó)東印度公司駐防孟加拉部隊(duì)的一名少校軍官,1806年退役。威廉·裕爾精通波斯文和阿拉伯文,具有豐富的東方學(xué)知識(shí),藏有大量相關(guān)書(shū)籍,旅行時(shí)總是帶著波斯著名詩(shī)人哈菲茲(Hafiz,約1325/6—1390)的作品。他在印度服役的后期,曾在勒克瑙宮廷與德里宮廷(courts of Lucknow and Dehli)擔(dān)任公使助理。他的東方經(jīng)歷和情調(diào)影響了其子的未來(lái)志趣。

亨利·裕爾少年時(shí)代在愛(ài)丁堡中學(xué)求學(xué)。家人希望他能考入牛津大學(xué),將來(lái)從事律師職業(yè)。1836年春,他進(jìn)入倫敦大學(xué)學(xué)院(University College London)學(xué)習(xí),但他認(rèn)為自己的未來(lái)不是留在倫敦學(xué)習(xí)法律,而是去印度參軍服役。裕爾于1837年2月進(jìn)入設(shè)在阿迪斯康比(Addiscombe)的東印度公司轄下的軍事學(xué)院學(xué)習(xí),1839年加入設(shè)在查塔姆(Chatham)的皇家工兵部隊(duì),隨后被派往印度,1840年底到達(dá)加爾各答,開(kāi)始了長(zhǎng)達(dá)22年的東方軍旅生涯。他早年的活動(dòng)主要與英帝國(guó)在東方(主要是印度)的殖民事務(wù)有關(guān)。

他先在孟加拉東部(阿薩姆)卡西亞山中負(fù)責(zé)運(yùn)煤,任務(wù)是建立運(yùn)輸網(wǎng)絡(luò),將當(dāng)?shù)氐拿禾窟\(yùn)往阿薩姆的平原地帶。因茂密的森林與峭壁,任務(wù)未能按目標(biāo)完成,但裕爾對(duì)當(dāng)?shù)氐奈锂a(chǎn)和民眾生活進(jìn)行了廣泛的觀察,獲得了眾多有趣的資料,后來(lái)寫(xiě)成了兩篇文章。H.Yule, “Notes on the Iron of the Khasia Hills,” Journal of the Asiatic Society of Bengal, XI, part 2 (1842), pp.853-857; H.Yule, “Notes on the Khasia Hills and People,” Journal of the Asiatic Society of Bengal, XII, part 2 (1844), pp.612-631.1842年他轉(zhuǎn)移到印度西北部的旁遮普地區(qū),修復(fù)莫臥兒帝國(guó)留下的水利系統(tǒng)。英國(guó)人占領(lǐng)這個(gè)地區(qū)以后,需要修復(fù)這些水利系統(tǒng)并加以利用。1843年5月他回國(guó)結(jié)婚,同年11月與新婚妻子返回印度,但他的妻子因不適應(yīng)印度的水土氣候與環(huán)境而染病,兩年后被迫返回英國(guó)治療。從1845年底,第一次錫克戰(zhàn)爭(zhēng)(Sikh War 1845—1846)爆發(fā),裕爾以工程兵身份參戰(zhàn),負(fù)責(zé)鋪路搭橋。錫克戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束后,裕爾擔(dān)任恒河運(yùn)河(Ganges Canal)北方部的總工程師,從1845年9月至1847年3月,除了本職工作外,還參加一個(gè)委員會(huì)的工作,這個(gè)委員會(huì)負(fù)責(zé)調(diào)查德里運(yùn)河沿線灌溉區(qū)瘧疾流行的原因,并報(bào)告計(jì)劃建設(shè)的恒河運(yùn)河是否對(duì)多巴人(Doab)的健康造成影響。第二次錫克戰(zhàn)爭(zhēng)(1848—1849)爆發(fā)后,裕爾于1849年1月13日參加奇利瓦拉(Chillianwallah)戰(zhàn)役。戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束之后,裕爾因健康原因返回蘇格蘭休假。

在三年休假期間,除了偶爾造訪歐洲大陸,裕爾一直待在蘇格蘭。1850年他在愛(ài)丁堡購(gòu)置了一處房產(chǎn),在那里寫(xiě)下了《為非洲連辯護(hù)》(The African Squadron Vindicated),這本小冊(cè)子后來(lái)以法文出版,Robert Maclagan, “Obituary:Colonel Sir Henry Yule,” Proceedings of the Royal Geographical Society and Monthly Record of Geography, New Monthly Series, Vol.12, No.2 (1890), p.110.他還翻譯了席勒的《與龍戰(zhàn)斗》(Kampf mit dem Drachen),并擔(dān)任蘇格蘭海軍軍事學(xué)院(Scottish Naval and Military Academy)的教師,講授“堡壘學(xué)”并撰寫(xiě)有關(guān)西藏的文章。也正是在這個(gè)時(shí)期,他開(kāi)始了對(duì)《馬可波羅游記》的研究。游記主題對(duì)他的吸引力早在童年時(shí)代即已開(kāi)始,那時(shí)他在其父的書(shū)房里可能已經(jīng)讀到了威廉·馬爾斯登(William Marsden, 1754—1836)于1818年翻譯的《馬可波羅游記》。1863年移居西西里島的巴勒莫以后,他對(duì)《馬可波羅游記》的研究全面展開(kāi),成為其學(xué)術(shù)上的標(biāo)志性貢獻(xiàn)。他在這三年中最具代表性的學(xué)術(shù)作品,是1851年出版的題為《為部隊(duì)軍官與軍事史研究者所寫(xiě)的堡壘學(xué)》(Fortifications for Officers of the Army and Students of Military History),七年后這部作品被譯成法文。

1852年12月,他結(jié)束了長(zhǎng)假,返回孟加拉,稍后接到命令,前往阿拉坎(Aracan),考察此地與緬甸之間長(zhǎng)達(dá)240英里路線上的各個(gè)關(guān)隘,以便改進(jìn)通訊,選擇適當(dāng)?shù)牡攸c(diǎn)建立據(jù)點(diǎn),控制這些地方。1853年8月裕爾受命前往新加坡巡查海峽租界的防務(wù),11月返回加爾各答,被任命為鐵路工程副顧問(wèn)(Deputy Consulting engineer for railways)。1855年裕爾被任命為新成立的公共工程部(Department of Public Works)的助理干事,負(fù)責(zé)印度的鐵路建設(shè)。第二次英國(guó)—緬甸戰(zhàn)爭(zhēng)后,緬甸國(guó)王向印度總督派遣了友好使團(tuán),1855年阿瑟·費(fèi)耶上校(Arthur Phayre)率領(lǐng)的使團(tuán)回訪緬甸,裕爾作為秘書(shū)隨行,記載每日行程,訪問(wèn)結(jié)束后寫(xiě)成了一份報(bào)告提交給政府。1856年秋,他獲準(zhǔn)休假回到英國(guó),將大部分時(shí)間用于修訂這份報(bào)告,形成了他的第一部地理學(xué)著作,以《1855年出使阿瓦宮廷記》為題出版。H.Yule, A Narrative of the Mission Sent by the GovernorGeneral of India to the Court of Ava in 1855, with Notices of the Country, Government and People, London:Smith, Elder & Co., 1858. 1857年裕爾返回印度,適逢印度發(fā)生暴動(dòng),裕爾受命負(fù)責(zé)在阿拉哈巴德建立要塞對(duì)抗“叛亂分子”。1858—1862年裕爾擔(dān)任駐印的英帝國(guó)政府秘書(shū)。1862年3月亨利·裕爾以上校軍銜退役。就在退役并離開(kāi)印度的前幾周,他訪問(wèn)了爪哇,并在加爾各答就訪問(wèn)中所做的觀察發(fā)表了演講。1863年他被授予巴斯爵士(CB),以表彰他在印度服役期間的貢獻(xiàn)。

裕爾退役后,希望在英國(guó)找到一份工作,但未能如愿,于是決定重拾他鐘愛(ài)的歷史地理研究。為了便于利用意大利的圖書(shū)館,他前往意大利,在意大利幾個(gè)城市短暫居留以后,最終于1863年移居西西里島的巴勒莫。此后十余年(1863—1875)他居于意大利,專心從事中亞歷史、地理的研究。受巴黎地理學(xué)會(huì)(Société de Geographie de Paris)自1824年以來(lái)出版的各種游記的影響,他于1863年出版了《喬達(dá)努斯修士東方奇聞錄》(Wonders of the East by Friar Jordanus)譯注,喬達(dá)努斯(活躍于1280—1330年)是羅馬教廷派往印度的教士,1328年被任命為印度奎?。≦uilon)主教,1330年寫(xiě)成《東方奇聞錄》,對(duì)印度有詳細(xì)的記載。H.Yule ed.and trans., Mirabilia Descripta, the Wonders of the East, London:Hakluyt Society, 1863.1866年出版了他的《東域紀(jì)程錄叢》(兩卷),1871年出版《馬可波羅游記譯注》(兩卷)?!稏|域紀(jì)程錄叢》與《馬可波羅游記譯注》被公認(rèn)為關(guān)于中世紀(jì)地理歷史方面的名著,為裕爾贏得了巨大聲譽(yù),確立了他作為歷史地理學(xué)權(quán)威學(xué)者的地位。此外,鑒于索引對(duì)于研究工作的重要意義,他還為《皇家工程師學(xué)刊》(Royal Engineers Journal)的第三個(gè)十卷(21—30)編輯了一個(gè)完備的索引,于1867年出版。Compiled by col.H.Yule,General Index to the Third Ten Volumes of the Journal of the Royal Geographical Society, London:John Murray, 1867.這一時(shí)期的裕爾,身心完全沉浸在學(xué)術(shù)研究中,過(guò)著典型的學(xué)者生活。他的女兒在回憶錄中描述過(guò)其父的工作與生活狀態(tài):

他習(xí)慣于早起。夏天時(shí)節(jié),早飯前有時(shí)去海里游泳,或去散步,但通常情況下是寫(xiě)作,他喜歡一個(gè)人進(jìn)早餐。飯后閱讀筆記,十點(diǎn)前通常會(huì)急匆匆地去圖書(shū)館,那是他工作的場(chǎng)所。他在那里工作到兩三點(diǎn)鐘,然后回到家中,閱讀《時(shí)報(bào)》,答復(fù)來(lái)信,接待來(lái)訪或訪問(wèn)他人,然后重新投入寫(xiě)作,持續(xù)工作到家人睡后很久。在這種情況下,家人很少見(jiàn)到他。但是在完成《馬可波羅游記譯注》的一個(gè)章節(jié),或者做出了某個(gè)有趣的發(fā)現(xiàn)時(shí),他會(huì)拿著它讀給妻子聽(tīng)。妻子對(duì)他的工作總是興致盎然,而他將妻子視為理智而富有同情心的批判者,對(duì)她的文學(xué)才能滿懷信心。 Amy Frances Yule, “Memoir of Sir Henry Yule,” H.Yule & H.Cordier, The Book of Ser Marco Polo, Vol.I, London:John Murray, 1903, p.lx.

1875年裕爾返回英國(guó),在倫敦定居。裕爾沒(méi)有進(jìn)入相應(yīng)的研究機(jī)構(gòu),也沒(méi)有獲得相應(yīng)的學(xué)術(shù)稱號(hào),他的著作多冠名“亨利·裕爾上?!?。這個(gè)稱號(hào)與其著作的學(xué)術(shù)性顯得不太協(xié)調(diào),但他晚年擁有眾多學(xué)術(shù)頭銜:1877—1889年擔(dān)任哈克路特學(xué)會(huì)主席,1878年以前曾擔(dān)任皇家地理學(xué)會(huì)(Royal Geographical Society)會(huì)長(zhǎng),1880年他被任命為“政府工程學(xué)院訪問(wèn)學(xué)者”(Visitors of the Government Indian Engineering College)委員會(huì)委員,1882年被授予蘇格蘭古物研究會(huì)榮譽(yù)會(huì)員(Honorary Fellow of the Society of Antiquaries of Scotland),1883年,愛(ài)丁堡大學(xué)成立三百周年之際,他被授予榮譽(yù)法學(xué)博士學(xué)位(LL.D),R.Maclagan, “Obituary:Colonel Sir Henry Yule,” p.112.1885年當(dāng)選皇家亞洲學(xué)會(huì)(Royal Asiatic Society)主席。

在生命的最后十幾年中,裕爾除了繼續(xù)從事東方學(xué)研究外,與阿瑟·伯內(nèi)爾(Arthur C.Burnell)合作完成了《英—印字匯》(1886)。H.Yule and A.C.Burnell, HobsonJobson:A Glossary of Colloquial AngloIndian Words and Phrases, and of Kindred Terms, Etymological, Historical, Geographical and Discursive, London:J.Murray, 1903. 他為《不列顛百科全書(shū)》(Encyclopdia Britannica)撰寫(xiě)了有關(guān)東方學(xué)的眾多條目。此外,他也參加政治活動(dòng),1875年至1889年間,擔(dān)任印度委員會(huì)(Indian Council)委員,卸任后被授予“印度之星勛位”(Knight Commander of the Order of the Star of India)。1889年他最后的作品《威廉·赫奇爵士日記》(The Diary of William Hedges)由哈克路特學(xué)會(huì)出版。1889年春,他仍在搜集材料與修改自己的各種作品,但已無(wú)力完成。同年12月27日收到法蘭西金石與美文研究院(Académie des Inscriptions et BellesLettres)主席從巴黎發(fā)來(lái)的電報(bào),告知他當(dāng)選為研究院的通訊院士,裕爾口授拉丁文短信作復(fù)并表示感謝。Amy Frances Yule, “Memoir of Sir Henry Yule,” p.lxx-lxxi; H.Cordier, “Colonel Sir Henry Yule,” Toung Pao, Vol.1, No.1 (1890), pp.70-71.1889年12月30日裕爾于倫敦逝世,享年70歲。

二、漢學(xué)名作《東域紀(jì)程錄叢》

羅伯特·馬克拉根(Robert Maclagan)將軍是裕爾生前的好友,他在訃告中稱“裕爾的逝世是皇家地理學(xué)會(huì)的損失,是所有對(duì)地理學(xué)研究與發(fā)展感興趣的人們的損失,是眾多朋友的損失”。他回顧了裕爾終生的事業(yè),特別指出了其學(xué)術(shù)研究的特色:

裕爾上校做過(guò)游歷,并將見(jiàn)到的一切很好地加以利用,但他不像旅游者那樣博取榮譽(yù)。他具有罕見(jiàn)的地理學(xué)才干,以及同樣出色的批判才能,他知識(shí)宏富,博聞強(qiáng)記。由于具備這樣的才能,他能夠正確地衡量其他旅行家們的著作,辨識(shí)這些人的作為所具有的真正結(jié)果與價(jià)值,認(rèn)清他們所見(jiàn)到的事物的確切意義,以及他們所做陳述的影響。由于他準(zhǔn)確地選擇研究目標(biāo),所以能夠解決遙遠(yuǎn)國(guó)度和久遠(yuǎn)時(shí)代的地理學(xué)問(wèn)題。他所有的著作,都追求準(zhǔn)確與完備,為達(dá)此目的而不遺余力。他遍尋一切合適的證據(jù),無(wú)論是鮮活的還是古舊的,都在他搜羅之中,他知道證據(jù)在何處?!柹闲=?jīng)仔細(xì)的研究與調(diào)查清晰地得出結(jié)論。讀者不會(huì)不明就里地接受他的結(jié)論:他的資料來(lái)源及其所做判斷的依據(jù),都被充分而清晰地陳列出來(lái)。R.Maclagan, “Obituary:Colonel Sir Henry Yule,” p.112.

確如評(píng)論所指出,裕爾學(xué)術(shù)研究的特點(diǎn)是非常突出的:一是他善于將自己的閱歷轉(zhuǎn)化為學(xué)問(wèn),嫻熟地將他在東方(尤其是印度)服役時(shí)所獲得的實(shí)際知識(shí)運(yùn)用到東方學(xué)研究。這在他所做的眾多高質(zhì)量的譯注中明顯地體現(xiàn)出來(lái)。如第一卷序言中他對(duì)《厄立特里亞海周航記》所記“塞薩德人”活動(dòng)的考證,對(duì)托勒密《地理志》涉及中亞地理的考證,對(duì)《沙哈魯遣使中國(guó)記》涉及中亞地理的考證,都充分利用了他從實(shí)際經(jīng)驗(yàn)中所獲得的知識(shí)。二是他對(duì)研究對(duì)象的判斷能力。他對(duì)中世紀(jì)旅行家的作品不遺余力地搜集,其完備程度是空前的;他對(duì)這些作品在歐亞大陸交流史研究上的價(jià)值的重視也是前所未有的。裕爾的著作引起了西方學(xué)術(shù)界對(duì)中世紀(jì)游記的持續(xù)關(guān)注與重視,喚醒了地理學(xué)家、東方學(xué)家以及大眾讀者對(duì)中世紀(jì)游記中有關(guān)中國(guó)記載的興趣。E.Bretschneider, Medival Researches from Eastern Asiatic Sources, Vol.1, London:Kegan Paul, Trench, Trübner & Co.Ltd., 1910, p.v.三是裕爾的研究充分利用了19世紀(jì)下半葉殖民網(wǎng)絡(luò)中的知識(shí)體系,這使他對(duì)原始資料的研究與以往研究成果的借鑒達(dá)到了空前的高度,裕爾的東方研究,除了利用歐洲各大圖書(shū)館的收藏,最重要的資料來(lái)源是他與歐洲及亞洲各地友人之間的私人通信,主要有三種來(lái)源:第一是英國(guó)的殖民官員,比如在第一版前言中,裕爾提到了麥克拉根上校(R.Maclagan)和康寧漢姆(G.A.Cunningham)將軍,等等;第二類人物是傳教士,所謂“靈魂的殖民主義者”;第三類人物是歐洲其他國(guó)家的殖民官員、地理學(xué)家和探險(xiǎn)家。如德國(guó)的地理學(xué)家和探險(xiǎn)家李?;舴遥˙aron von Richthofen)等。參見(jiàn)朱麗雙:《從文化誤解到東方主義:亨利·裕爾及其〈馬可波羅之書(shū)〉》,《民族研究》,2017年第5期,第98-100頁(yè)。在許多懸而未決的疑難問(wèn)題上提出了獨(dú)到的見(jiàn)解。此外,裕爾文筆簡(jiǎn)約,要言不煩,使其作品呈現(xiàn)文字明快,觀點(diǎn)明晰的特點(diǎn)。

《東域紀(jì)程錄叢》于1866年由哈克路特學(xué)會(huì)出版時(shí),由于它“幾乎囊括了迄至當(dāng)時(shí)所知道的有關(guān)東方歷史的全部知識(shí)”,所以很快便成為“所有從事古代和中世紀(jì)遠(yuǎn)東研究者的便覽手冊(cè)”,“對(duì)于所有感興趣于中國(guó)、中亞歷史地理,乃至更廣泛的亞洲歷史地理的人們”,成為“必備的研究指南”。Henri Cordier, Cathay and the Way Thither, being a Collection of Medieval Notices of China, Vol.Ⅰ, London:Hakluyt Society, 1915,p.xill.《東域紀(jì)程錄叢》的出版,使裕爾的中世紀(jì)地理研究權(quán)威的地位迅速得到承認(rèn),這種地位與聲望更由于《馬可波羅游記譯注》在1871年的出版而得到加強(qiáng)。《馬可波羅游記譯注》被西方漢學(xué)界認(rèn)為是最好的注釋版本,19世紀(jì)的博學(xué)的不朽之作。1875年《馬可波羅游記譯注》出版第二版,封面上注明了他獲得的各種頭銜,計(jì)有:英國(guó)皇家工程師(孟加拉)、意大利地理學(xué)會(huì)榮譽(yù)會(huì)員、巴黎地理學(xué)會(huì)通訊會(huì)員、柏林地理學(xué)會(huì)榮譽(yù)會(huì)員、英國(guó)皇家亞洲學(xué)會(huì)華北分會(huì)榮譽(yù)會(huì)員,等等。The Book of Ser Marco Polo, the Venetian, Concerning the Kingdoms and Marvels of the East. Newly trans.and ed., with notes, maps, and other illustrations.By Colonel Henry Yule, C.B, late of the royal engineers (Bengal), Hon.Fellow of the Geographical Society of Italy, Corresponding Member of the Geographical Society of Paris, Honorary Member of the Geographical Society of Berlin, and of the N.China Branch of the R.Asiatic Society, etc.Second edition.London:John Murray, 1875, 2 vols.1903年經(jīng)考迪埃修訂后出版第三版,1920年經(jīng)考迪埃再次修訂重印時(shí)增加一卷《注釋與附錄》,質(zhì)量更趨完善;1975年重印,1993年再版。H.Yule & H.Cordier, The Book of Ser Marco Polo the Venetian, Concerning the Kingdoms and Marvels of the East, 3rd ed., London:John Murray, 1903, rept.1975; New Delhi:Munshiram Manoharlal Publishers Pvt.Ltd., 1993.在我國(guó),2017年中西書(shū)局以影印形式出版第三版。[英]裕爾譯注,[法]考狄補(bǔ)注:《馬可波羅之書(shū)》,中西書(shū)局2017年版。

《東域紀(jì)程錄叢》與《馬可波羅游記譯注》呈現(xiàn)出連續(xù)性與系統(tǒng)性。從設(shè)計(jì)看,裕爾最初的目標(biāo)顯然是完成《馬可波羅游記譯注》,而《東域紀(jì)程錄叢》實(shí)際上是為完成這個(gè)目標(biāo)所做的準(zhǔn)備,H.Cordier, “Colonel Sir Henry Yule,” Toung Pao, Vol.1, No.1 (1890), p.67.但是,鑒于“不太著名的中世紀(jì)作家留下的關(guān)于中國(guó)的諸多斷篇?dú)堈?,可以彼此闡明,對(duì)馬可波羅游記的研究大有啟發(fā)”,而且這些作品尚有一些不為英語(yǔ)讀者所了解,所以他決定將這些作品全部匯集起來(lái),進(jìn)行全面徹底的譯注。在他的心目中,馬可波羅是“中世紀(jì)旅行家之王”,中世紀(jì)旅游家中的巨星,他有權(quán)享有自己的天空,不與其他小行星并列。H.Yule, “Notices of Cathay,” Proceedings of the Royal Geographical Society of London, Vol.10, No.6 (1865-1866), p.270; H.Yule, trans.and ed.,Cathay and the Way Thither:Being a Collection of Medieval Notices of China, Vol.Ⅰ, London:Hakluyt Society, 1866, p.vii.在這樣的想法指導(dǎo)下,裕爾將馬可波羅以外的中世紀(jì)旅行家的游記匯成《東域紀(jì)程錄叢》一書(shū),而將《馬可波羅游記譯注》作為獨(dú)立的一書(shū)。

《東域紀(jì)程錄叢》的標(biāo)題直譯是:“契丹及其通往那里的路——中世紀(jì)中國(guó)聞見(jiàn)錄”。H.Yule, trans. and ed., Cathay and the Way Thither:Being a Collection of Medieval Notices of China, Vol.Ⅰ-Ⅱ.“契丹”(Cathay)是著作標(biāo)題中使用的一個(gè)引人注目的名詞。這個(gè)名稱有多種寫(xiě)法,如 Khitái、Kitan、Kitay、Katay、Kitai、Khitan、Catai、Catayo、Catalane、Catay、Qitay、Chataio 等。以歐洲人的使用習(xí)慣,這個(gè)名稱指的是13世紀(jì)、14世紀(jì)、15世紀(jì)的中國(guó),H.Yule, “Notices of Cathay,” p.270; H.Yule,trans. and ed., Cathay and the Way Thither:Being a Collection of Medieval Notices of China, Vol.I, pp.146-148.它源于契丹,即建立遼朝與宋朝并立的契丹人。那么,為何不用更為人熟知的 China 一名?我們知道,西方歷史記載對(duì)中國(guó)的稱呼很多,以水路與陸路兩個(gè)不同途徑分成兩個(gè)系統(tǒng)。由水路到達(dá)印度,自印度人那里獲得的對(duì)中國(guó)的稱呼是 Cin、Cini、Cina 或 Cinasthan 等,最終轉(zhuǎn)換為現(xiàn)代人所熟悉的 China。從陸路接近中國(guó)時(shí)獲得的中國(guó)名稱則較復(fù)雜,希臘羅馬時(shí)代稱作塞里斯(Seres)、桃花石(Taugas);契丹人在中國(guó)北部建立遼朝(907—1125),以及遼滅亡后其余部在中亞建立西遼(1124—1218),使亞洲大陸上的其他民族如俄羅斯人、波斯人與突厥人熟知其族名契丹,并以此名稱指呼中國(guó)。西遼滅亡以后,“契丹”(Cathay)之名沿襲下來(lái),用以稱呼中國(guó)。蒙古時(shí)代的歐洲旅行家游記(包括《馬可波羅游記》),都用 Cathay 這個(gè)名稱指稱中國(guó),甚至在15世紀(jì)末哥倫布從事航海所尋找的國(guó)家仍然是Cathay。B.Laufer, “Columbus and Cathay, and the Meaning of America to the Orientalist,” Journal of the American Oriental Society, Vol.51, No.2 (Jun.1931), pp.87-103.近代以后,西方人終于明白Cathay與China實(shí)際上是同一個(gè)國(guó)家,從而實(shí)現(xiàn)了China與Cathay的接替。《東域紀(jì)程錄叢》的目標(biāo)是譯注近代以前西方旅行家關(guān)于中國(guó)的記載,完成一本中西交流史的資料輯注,其中雖包含了古代作家的文獻(xiàn)記載,但以中古之世——即Cathay之名居于主導(dǎo)地位的時(shí)期——為多,這顯然是裕爾著作選用 Cathay的原因。

《東域紀(jì)程錄叢》于1866年初版時(shí)分為兩卷,1913—1916年修訂時(shí)分為四卷,形成后來(lái)看到的規(guī)模,但增補(bǔ)的內(nèi)容主要是注釋,基本游記資料并無(wú)增益。第一卷分為兩個(gè)部分,前一部分的內(nèi)容主要是對(duì)本著作所涉及的相關(guān)作者及其著作中關(guān)于東方特別是中國(guó)的材料進(jìn)行分析和論說(shuō),具有緒論的性質(zhì);后一部分是古代、中世紀(jì)時(shí)期(西方)一些作家著作中關(guān)于中國(guó)的記載片段及其譯注。其他三卷的內(nèi)容分別是:第二卷為鄂多立克游記譯注;第三卷是對(duì)這一時(shí)期派往印度、中國(guó)的傳教士所寫(xiě)的信函和報(bào)道,以及拉施丁、裴戈羅提和馬黎諾里等人中國(guó)記載的譯注;第四卷是伊本·白圖泰和鄂本篤游記的譯注。從內(nèi)容上看,新航路發(fā)現(xiàn)前所有西方作家關(guān)于中國(guó)的記載皆匯集于此四卷書(shū)中,加上另外譯注的《馬可波羅游記》,亨利·裕爾基本上完成了西方古代、中世紀(jì)所有主要作家關(guān)于中國(guó)記載的搜羅和譯注。

《東域紀(jì)程錄叢》的出版是英國(guó)地理學(xué)界的大事,其影響在英國(guó)最為直接、顯著?;始业乩韺W(xué)會(huì)主席默奇森(R.I.Murchison)在學(xué)會(huì)的年會(huì)上對(duì)此書(shū)多次表達(dá)高度的贊賞。1867年3月11日英國(guó)皇家地理學(xué)會(huì)在倫敦召開(kāi)1866—1867年度會(huì)議,他在評(píng)論一篇研究中亞阿姆河的論文時(shí),提到裕爾的著作說(shuō):大約從1300年到1500年這兩百年的時(shí)間里,歐洲人擁有一種至今不可企及的手段了解中亞的地理,那時(shí)經(jīng)常有使團(tuán)從歐洲的宮廷被派往中亞的蒙古之地,這些使節(jié)大部分保留了其行程記錄。地理學(xué)會(huì)的準(zhǔn)會(huì)員裕爾上校最近對(duì)這些記載進(jìn)行了綜述,讓公眾讀到了一部極有趣的著作(《東域紀(jì)程錄叢》),對(duì)于這部著作,給予何種高度評(píng)價(jià)都不為過(guò),對(duì)于地理科學(xué)的愛(ài)好者們,如何強(qiáng)烈地推薦這本書(shū)都不為過(guò)。A.Boutakoff, “The Delta and Mouths of the Amu Daria, or Oxus,” Proceedings of the Royal Geographical Society of London, Vol.11, No.3(1866-1867), p.115.1865年阿古柏(Yaqub Beg,1820—1877)入侵新疆,英國(guó)與英—印當(dāng)局高度關(guān)注,中亞成為英國(guó)學(xué)術(shù)界的話題。1870年5月23日皇家地理學(xué)會(huì)召開(kāi)1869—1870年度會(huì)議,默奇森談到英國(guó)人在西域探險(xiǎn)的成就,再次提及裕爾的著作在增進(jìn)西方人(尤其是英國(guó)人)西域歷史地理知識(shí)中的作用。他說(shuō):“我已經(jīng)提到這個(gè)事實(shí),即中國(guó)人控制‘東突厥斯坦大約有一百年,的確,他們最后一次征服這個(gè)地區(qū)只是始自上個(gè)世紀(jì)中葉,但是,作為中國(guó)統(tǒng)治力的古老性以及歷久生命力的證據(jù),注意到這一點(diǎn)不無(wú)意義:這個(gè)地區(qū)絕不是第一次成為中華帝國(guó)的一部分。我從裕爾上校的著作中知道,中國(guó)學(xué)者將中國(guó)向這個(gè)方向擴(kuò)展勢(shì)力追溯到公元前2世紀(jì),公元前1世紀(jì)中國(guó)勢(shì)力已經(jīng)越過(guò)了勃律(Bolor),甚至遠(yuǎn)達(dá)里海岸邊。在隨后的時(shí)代,中國(guó)勢(shì)力經(jīng)歷了巨大波動(dòng),但在7世紀(jì)的盛唐時(shí)代,勃律以東的整個(gè)地區(qū)都處在中國(guó)統(tǒng)轄之下,甚至在眾山之西,延至波斯邊境的各地區(qū)都表示歸附,至少是在名義上按照中國(guó)的制度進(jìn)行組織。成吉思汗及其后繼者再次將突厥斯坦各國(guó)與中國(guó)置于同一個(gè)至上權(quán)威之下。在蒙古勢(shì)力衰落以后,繼起的中國(guó)本土王朝沒(méi)有控制中國(guó)內(nèi)地以外的領(lǐng)土,直到當(dāng)今的滿洲王朝盛期時(shí),‘東突厥斯坦才第三次或第四次,也許是最后一次歸統(tǒng)于中國(guó)。”R.I.Murchison, “Address to the Royal Geographical Society, Delivered at the Anniversary Meeting on the 23rd May, 1870,” Proceedings of the Royal Geographical Society of London, Vol.14, No.4 (1869-1870), pp.318-319.對(duì)于正在印度經(jīng)營(yíng)其統(tǒng)治、密切關(guān)注中亞歷史地理的英國(guó)人而言,裕爾著作關(guān)于西域與中原政權(quán)的歷史關(guān)系的論述,發(fā)揮了教科書(shū)般的作用。1872年5月27日英國(guó)皇家地理學(xué)會(huì)召開(kāi)1871—1872年度會(huì)議,授予裕爾“奠基者金質(zhì)獎(jiǎng)?wù)隆保‵ounders Gold Medal),以表彰他的《出使阿瓦宮廷記》《東域紀(jì)程錄叢》和《馬可波羅游記譯注》為地理歷史研究做出的貢獻(xiàn)。R.Maclagan, “Obituary:Colonel Sir Henry Yule,”p.111.

《東域紀(jì)程錄叢》是這一時(shí)期到東方活動(dòng)的探險(xiǎn)家的必讀書(shū)目。以盜竊敦煌文書(shū)而聞名世界的奧瑞爾·斯坦因(M.Aurel Stein, 1862—1943)原為匈牙利人,在歐洲學(xué)習(xí)東方語(yǔ)言期間閱讀了裕爾的《東域紀(jì)程錄叢》與《馬可波羅游記譯注》,對(duì)東方歷史地理產(chǎn)生了濃厚興趣。他于1884年前往英國(guó)從事研究,經(jīng)人介紹結(jié)識(shí)了裕爾。經(jīng)過(guò)裕爾推薦,1888年斯坦因到達(dá)印度,開(kāi)始為英國(guó)效力。1900—1901年斯坦因到中國(guó)新疆于闐考察,隨身攜帶著《東域紀(jì)程錄叢》與《馬可波羅游記譯注》。1907年他出版中亞考察報(bào)告《古代于闐》,在獻(xiàn)詞中寫(xiě)道:亨利·裕爾上校爵士是早期游記的闡釋者,中亞歷史地理研究的開(kāi)拓者,其著作伴隨著自己的中亞之行,故以極大的敬意將書(shū)題獻(xiàn)給他。A.Stein, Ancient Khotan:Detailed Report of Archaeological Explorations in Chinese Turkestan,Oxford:The Clarendon Press, 1907.

20世紀(jì)初,出版《東域紀(jì)程錄叢》的哈克路特學(xué)會(huì)決定修訂此書(shū),將任務(wù)交給了亨利·考迪埃(Henri Cordier, 1849—1925,又譯作考狄、高第)。考迪埃于1849年出生于美國(guó)的新奧爾良,三歲時(shí)遷居法國(guó)。1869—1876年旅居中國(guó)上海,任職于英國(guó)皇家亞洲學(xué)會(huì)華北分會(huì)圖書(shū)館。他回國(guó)后任巴黎東方語(yǔ)言學(xué)院教授,是亞洲學(xué)會(huì)會(huì)員、皇家學(xué)會(huì)榮譽(yù)會(huì)員和法蘭西學(xué)院會(huì)員,是重要的東方學(xué)刊物《通報(bào)》(Toung Pao)雜志的創(chuàng)辦人??嫉习1灰暈槲鞣綕h學(xué)家中最偉大的先驅(qū)者之一,尤其專長(zhǎng)于中西關(guān)系史及文獻(xiàn)目錄學(xué),主要著作有《中國(guó)學(xué)書(shū)目》(Bibliotheca Sinica,又譯《西人論中國(guó)書(shū)目》)5卷(1881—1924),《中國(guó)與西方列強(qiáng)關(guān)系史》3卷(1902),《中國(guó)通史》4卷(1920)等等,其中對(duì)漢學(xué)影響最大的是《中國(guó)學(xué)書(shū)目》,這部書(shū)將漢學(xué)發(fā)軔時(shí)期至1924年的漢學(xué)研究論著目錄全部收入,為漢學(xué)研究者提供了一個(gè)極為方便的論著檢索向?qū)?,是西方漢學(xué)文獻(xiàn)學(xué)的奠基之作??嫉习T恰恶R可波羅游記譯注》1903年新版本的修訂者,所以《東域紀(jì)程錄叢》的修訂任務(wù)也交由他完成。再版此書(shū)的原因,一方面是舊版在這幾十年間幾乎已經(jīng)絕版,另一方面是這個(gè)時(shí)期西方列強(qiáng)對(duì)東方國(guó)家的殖民活動(dòng)進(jìn)一步增強(qiáng),東方知識(shí)獲得重大進(jìn)步,漢學(xué)研究取得了巨大成就,有必要將新的漢學(xué)研究成果吸收到其中??嫉习R灾衼喛脊判掳l(fā)現(xiàn)和漢學(xué)研究的新成果加以補(bǔ)充,于1913年完成修訂并交付出版??嫉习5男抻啺娣从沉藵h學(xué)研究的進(jìn)步與發(fā)展。作為歐洲漢學(xué)研究的翹楚,考迪埃在晚年愿意花費(fèi)巨大精力重新修訂裕爾的《馬可波羅游記譯注》和《東域紀(jì)程錄叢》,說(shuō)明這兩部著作的學(xué)術(shù)價(jià)值,即使在漢學(xué)研究整體水準(zhǔn)高于英國(guó)的法國(guó)漢學(xué)界,也是受到高度重視的。

《東域紀(jì)程錄叢》充分顯示了裕爾廣博的東方人文地理知識(shí)和深刻、敏銳的考證、分析能力。有學(xué)者評(píng)論1913—1916年的新版本說(shuō):“裕爾爵士為搜集到的各種文獻(xiàn)所做的序言是稀有的豐碑,它包含著學(xué)問(wèn)、不竭的奇趣與幽默……整個(gè)作品印在讀者腦海中的念頭是,為了解決文獻(xiàn)中出現(xiàn)的眾多難題——主要是地理名稱的考證,文獻(xiàn)作者可信度的確切評(píng)鑒——作者全力以赴,不遺余力。新的修訂者的工作在各個(gè)方面對(duì)得起其前輩的作品?!盌.S.Margoliouth, “Reviewed Work(s):Cathay and the Way Thither,” The English Historical Review, Vol.33, No.130 (Apr.1918), pp.268-269.這種判斷符合事實(shí),也為學(xué)術(shù)界所公認(rèn),時(shí)至今日,書(shū)中所做的許多注釋與考證依然被奉為經(jīng)典之作,西方許多漢學(xué)家如布列施奈德(E. Bretschneider,1833—1901)、戈岱司(G.Coedès,1886—1969)、夏德(F.Hirth,1845—1927)、伯希和(P.Pelliot, 1878—1945)、斯坦因、赫德遜(G.F.Hudson,1903—1974)、李約瑟(J.Needham, 1900—1995)等均加以引用。在20世紀(jì)上半葉的國(guó)際漢學(xué)界,法國(guó)東方學(xué)家伯希和是睥睨同輩的領(lǐng)軍人物,有“學(xué)術(shù)警察”之稱,對(duì)同代漢學(xué)家少有贊許,但對(duì)亨利·裕爾卻明確表示敬意,稱贊他“見(jiàn)識(shí)敏銳”(robuste bon sens),對(duì)他的《東域紀(jì)程錄叢》《馬可波羅游記譯注》《英—印字匯》三部著作明確表示高度贊賞,在著作中時(shí)常加以引用,即使有訂正,也出之以尊敬與鐘慕的口吻。據(jù)他的學(xué)生和好友丹尼斯·西諾(Denis Sinor)說(shuō),伯希和平生最重視的漢學(xué)家有裕爾、馬伽特(J.Marquart)、勞費(fèi)爾(B.Laufer)和布列施奈德(E.Bretschneider)。參見(jiàn)D.Sinor, “Remembering Paul Pelliot, 1878-1946,” Journal of the American Oriental Society, Vol.119.No.3 (1999), p.469.《東域紀(jì)程錄叢》對(duì)西方漢學(xué)界的影響,由它的一再印行反映出來(lái)。H.Yule, trans.and ed.,Cathay and the Way Thither:being a Collection of Medieval Notices of China, Vol.Ⅰ-Ⅳ, Nendeln:krans reprint limited, 1967; New Delhi:Munshiram Manoharlol Publishers Pvt.Ltd., 1998; New Delhi:Laurier Books Ltd., /AES, 2005.

三、我國(guó)學(xué)界對(duì)《東域紀(jì)程錄叢》的接受與借鑒

我國(guó)學(xué)術(shù)界對(duì)這部著作的重視,表現(xiàn)在各代學(xué)者對(duì)它頻繁而充分的利用。早在20世紀(jì)初,著名學(xué)者張星烺(1888—1951)就最大限度地參考、利用過(guò)該書(shū)研究成果。張星烺是中西交流史研究名家,編纂《中西交通史料匯編》數(shù)冊(cè),于1930年作為《輔仁大學(xué)叢書(shū)》之一問(wèn)世,其中的西文資料主要采自裕爾此書(shū),其考證結(jié)論也多借鑒該書(shū)注釋。關(guān)于張星烺引述此書(shū)的得失,參見(jiàn)邢義田:《古羅馬文獻(xiàn)中的“中國(guó)”:張星烺〈中西交通史料匯編〉所錄羅馬記載“中國(guó)”譯文訂補(bǔ)》,《食貨》(臺(tái)),1985年14卷11-12期,第79-90頁(yè);又見(jiàn)《世界史研究》1985年第2輯,書(shū)目文獻(xiàn)出版社,第27-38頁(yè)。當(dāng)然,張星烺的著作在資料搜集考證上,尤其是漢文原始資料的搜集考證上,已大大超過(guò)了裕爾和考迪埃,可謂后來(lái)居上,但裕爾和考迪埃的開(kāi)拓之功不可埋沒(méi)。

對(duì)于此書(shū)的認(rèn)識(shí),兩位著名學(xué)者之間的一段討論值得一提。馮承鈞(1887—1946)與張星烺為同代人,也是研究東西交通的著名學(xué)者,同時(shí)以翻譯西方漢學(xué)名家的作品名重學(xué)界。張星烺《中西交通史料匯編》出版以后,馮承鈞撰文加以評(píng)論,認(rèn)為張氏的《史料匯編》已將《東域紀(jì)程錄叢》翻譯大半,“原書(shū)所輯諸行紀(jì),多為未識(shí)西文者所不經(jīng)見(jiàn)之作品,誠(chéng)有迻譯之必要”,但他又認(rèn)為“其中考證太舊,是一大缺點(diǎn)也”。馮承鈞:《評(píng)〈中西交通史料匯編〉》,張星烺:《中西交通史料匯編》,第六冊(cè),中華書(shū)局1977年版,第447頁(yè)。對(duì)此,張星烺并不贊同,撰文回應(yīng)馮承鈞的評(píng)論,認(rèn)為“馮氏謂英人裕爾所著之《契丹路程》(即《東域紀(jì)程錄叢》——譯者)書(shū)中考證太舊,鄙意甚不以為然。此書(shū)之第二版,經(jīng)法人考迪埃之修訂,出版于1916年,距今年十四年,距拙著脫稿之年1926年,僅十年耳。最近西洋著作家不言此書(shū)之舊,而學(xué)術(shù)落伍之中國(guó)人反嫌其舊,毋寧太過(guò)乎?”張星烺:《答馮承鈞〈評(píng)中西交通史料匯編〉》,張星烺:《中西交通史料匯編》,第六冊(cè),第457-458頁(yè)。馮承鈞所謂裕爾書(shū)“考證太舊”的說(shuō)法,可能是鑒于20世紀(jì)初西方(尤其是法國(guó))漢學(xué)發(fā)展日新月異的狀況。的確,在20世紀(jì)初期,東方學(xué)(包括漢學(xué)在內(nèi))的發(fā)展確實(shí)有令人眼花繚亂、目不暇接之感,但就中西交流史而言,類似的資料搜集與考證性著作,可堪其匹的名作似乎還不多,只有夏德、布列施奈德與沙畹等人的著作可與之相提并論。F.Hirth,China and the Roman Orient:Researches into Their Ancient and Medieval Relations as Represented in Old Chinese Records, Leipsic & Münich:Georg Hirth, ShanghaiHongkong:Kelly & Walsh, 1885;E.Bretschneider, Medival Researches from Eastern Asiatic Sources, London:Kegan Paul, Trench, Trübner & Co.Ltd., 1910, 2 Vols;.Chavannes, Documents sur les Toukiue (Turcs) occidentaux, Paris:Librairie d Amérique et dOrient AdrienMaisonneuve, 1903;夏德與沙畹的著作已譯成中文:[德]夏德著,朱杰勤譯:《大秦國(guó)全錄》,商務(wù)印書(shū)館1964年版;[法]沙畹著,馮承鈞譯:《西突厥史料》,上海商務(wù)印書(shū)館1934年版;布列施奈德《中世紀(jì)研究》未有中譯本。但在1916年出版的修訂版《東域紀(jì)程錄叢》中,考迪埃已將夏德、布列施奈德、沙畹以及其他眾多學(xué)者的研究新成果充分吸納。因此,認(rèn)為裕爾書(shū)中的“考證太舊”確實(shí)并不符合實(shí)際。除了游記搜集的完備程度,裕爾在名物訓(xùn)詁方面所做的研究,并未隨著時(shí)間的流逝而失去其有效性,這是可以肯定的事實(shí)。

《東域紀(jì)程錄叢》確實(shí)表現(xiàn)出了持久的生命力:張星烺的巨著出版以后,它仍于1938—1939年在我國(guó)以影印形式出版,由文殿閣書(shū)莊發(fā)售。裕爾編譯,考狄補(bǔ)訂:《東域記程錄叢》第1-4冊(cè),文殿閣書(shū)莊,1938—1939年。1966年、1972年又兩次在臺(tái)灣重印。H.Yule & H.Cordier,Cathay and the Way Thither, Vol.Ⅰ-Ⅳ, Taipei:Chengwen Publishing Company, 1966; 1972.此后學(xué)者研究中西交流史,或依靠張氏擷取的內(nèi)容,或直接取自裕爾之書(shū)。至于參考引用,更是代不乏人。朱謙之朱謙之名作《中國(guó)哲學(xué)對(duì)歐洲文化的影響》草創(chuàng)于1936年,完成于1938年,出版于1940年(商務(wù)印書(shū)館),所列參考書(shū)中,中西交流史部分位居首位的參考書(shū)就是裕爾和考迪埃的《東域紀(jì)程錄叢》(譯作《契丹紀(jì)程》)。參見(jiàn)《中國(guó)哲學(xué)對(duì)歐洲文化的影響》,河南人民出版社1999年版,“前言”第4頁(yè)。等重要學(xué)者在其著述中都曾充分利用了裕爾的成果,根據(jù)自己的研究提出批判與補(bǔ)充。尤其是,在近些年出版的中西交流史研究的著作和文章中,它仍被列入重要參考書(shū)之列。該著作學(xué)術(shù)生命力的持久不衰,在很大程度上是緣于其最突出的特點(diǎn):對(duì)基本史料相對(duì)完備的搜集保存,及對(duì)眾多地理歷史難題的扎實(shí)考證。

長(zhǎng)江后浪推前浪是學(xué)術(shù)發(fā)展的規(guī)則,但就具體的人文學(xué)術(shù)成果而言,這并不意味著舊的成果失去了價(jià)值。大凡配得上“名著”稱號(hào)的學(xué)術(shù)著作,多半不會(huì)隨著時(shí)光流逝而流入廢紙堆,相反,其學(xué)術(shù)價(jià)值往往會(huì)在經(jīng)受歷久的審視與批判之后更顯示其灼灼光輝,從而成為學(xué)術(shù)研究的永久性的支撐點(diǎn)或標(biāo)桿,推動(dòng)人們?nèi)?shí)現(xiàn)新的超越。很顯然,《東域紀(jì)程錄叢》完全可以當(dāng)之無(wú)愧地進(jìn)入這樣的作品之列。

當(dāng)然,以今天的眼光和標(biāo)準(zhǔn)看,《東域紀(jì)程錄叢》的某些考證結(jié)論似乎已是常識(shí),但我們不能忘記,人們的這些“常識(shí)”也許正是出自這部作品,經(jīng)前輩學(xué)者的介紹而為我們所熟悉。即使書(shū)中有些觀點(diǎn)已有過(guò)時(shí)之感,但仍不失為一家之言。最重要的是,《東域紀(jì)程錄叢》對(duì)西方原始資料的搜集整理,即使在今天看來(lái),仍不失較為全面、完整。另外,隨著中外學(xué)術(shù)交流的擴(kuò)大,我國(guó)學(xué)界對(duì)中外學(xué)術(shù)交流史的研究日益重視,對(duì)于研究漢學(xué)發(fā)展史的學(xué)者,了解各個(gè)時(shí)期具有代表性的漢學(xué)學(xué)術(shù)著作,是非常必要的?!稏|域紀(jì)程錄叢》作為一部漢學(xué)名著,不僅具有學(xué)術(shù)價(jià)值,而且具有一定的史料價(jià)值,至少具有“立此存照”的意義。它讓我們能夠具體了解在西方漢學(xué)發(fā)展史上,19世紀(jì)下半葉英國(guó)漢學(xué)家的研究成果的氣象與水準(zhǔn)。

不過(guò),作為一個(gè)半世紀(jì)以前的著作,《東域紀(jì)程錄叢》畢竟顯得有些陳舊。從寫(xiě)作體例上講,《東域紀(jì)程錄叢》內(nèi)容繁多,有時(shí)譯注者為澄清一個(gè)問(wèn)題,不惜在注釋中引經(jīng)據(jù)典、旁征博引,使得全書(shū)注釋多于正文,正文淹沒(méi)在注解中。這雖可使讀者對(duì)正文內(nèi)容獲得較為透徹的理解,但同時(shí)也造成閱讀上的不便。尤其應(yīng)指出的是,裕爾和考迪埃雖為當(dāng)時(shí)漢學(xué)研究的名宿,碩學(xué)博聞之士,但二人均不通曉漢文,這在一定程度上限制了二人發(fā)揮更大的作為,盡管他們已經(jīng)盡其所能,最大程度地利用了譯為歐洲語(yǔ)言的漢文史料。此外,裕爾一生從未到過(guò)中國(guó),缺乏親身游歷中國(guó)帶來(lái)的直觀感受,這一缺憾對(duì)于他的歷史地理考證帶來(lái)不利影響,限制了他個(gè)人所固有的將實(shí)踐閱歷轉(zhuǎn)化為學(xué)識(shí)的突出本領(lǐng)的發(fā)揮??梢哉f(shuō),未能充分利用豐富的漢文史料,以彌補(bǔ)西方史料的遺漏和偏頗,是該著作難以避免的重大缺憾。E.Bretschneider, Medival Researches from Eastern Asiatic Sources, Vol.I, London:Kegan Paul, Trench, Trübner & Co.Ltd., 1910, preface, p.vi.但它沒(méi)有被淹沒(méi)在一個(gè)半世紀(jì)的學(xué)術(shù)塵埃之中,仍然發(fā)出光芒,受到當(dāng)今學(xué)者們的重視,這一事實(shí)本身足以說(shuō)明其學(xué)術(shù)價(jià)值。

責(zé)任編輯:史海波

猜你喜歡
漢學(xué)亨利
女兒眼中的漢學(xué)泰斗饒宗頤
對(duì)“歐美漢學(xué)通史”的一種追求
警察與贊美詩(shī)
評(píng)閻國(guó)棟教授《俄國(guó)漢學(xué)史》
找找看
俄羅斯?jié)h學(xué)研究400年:與中華文明對(duì)話
亨利園丁和小怪物
大公雞亨利
找找看
“漢學(xué)”和“漢學(xué)主義”芻議
德州市| 西乌珠穆沁旗| 顺义区| 兴安盟| 苗栗市| 石门县| 友谊县| 定日县| 盐山县| 肥城市| 仲巴县| 汽车| 宁海县| 浦江县| 邹平县| 淳安县| 贵溪市| 广东省| 黄平县| 武隆县| 浦县| 炉霍县| 澄迈县| 高唐县| 财经| 临潭县| 曲靖市| 云和县| 温宿县| 竹山县| 呼图壁县| 淮阳县| 新河县| 红原县| 潞城市| 洛宁县| 绿春县| 惠水县| 资兴市| 饶平县| 长岛县|