劉靜
摘 要:旅游英語涉及多種行業(yè),術(shù)語較多,強調(diào)實用性,格式相對固定,內(nèi)容豐富而且重復(fù)率較高,同時詞匯具有地域性的特點。譯者在翻譯的過程中難免會出現(xiàn)直譯、翻譯死板的現(xiàn)象,面對一些翻譯問題,本文提出一些翻譯技巧,希望對旅游英語的翻譯工作有所幫助,使人工翻譯過程變得更高效更快捷。
關(guān)鍵詞:旅游英語;翻譯策略;文化差異
1 引言
隨著我國社會經(jīng)濟的快速發(fā)展,我國的旅游事業(yè)也得到了明顯進步。人們通過旅行來釋放壓力、拓寬視野。旅游成了人們生活中必不可少的一部分。依據(jù)2018年的統(tǒng)計結(jié)果顯示,我國出入境旅游的人數(shù)達(dá)到了2萬多人次,較上一年出境旅游人數(shù)多了八個百分點。隨著境外旅游人數(shù)的增長,對旅游翻譯人員的要求越來越高了。因為旅游英語不僅發(fā)揮著重要的溝通和交流作用,而且也是展示本國文化和素養(yǎng)的途徑。本文首先闡述了旅游英語的特點,結(jié)合實際探討新時期旅游英語翻譯技巧和方法,希望提高相關(guān)人員的旅游英語翻譯水平。
2 旅游英語的特點
我國正在從亞洲旅游大國邁向世界旅游強國。能否愉快地旅游,旅游英語的翻譯發(fā)揮著至關(guān)重要的作用,它可以讓游客更好地了解景點的歷史文化和特點,同時還可以拉近旅游業(yè)者與游客的距離。旅游英語包括了很多方面,包括廣告、商務(wù)書信、外宣資料、日程安排及通知等,用詞規(guī)范,涉及面廣,旅游英語與大眾學(xué)習(xí)的一般英語有所不同,其具有很高的專業(yè)性,無論是語言還是用法都有自己的特點??傮w上看,旅游英語的語言特點主要體現(xiàn)在以下幾個方面:
第一、專業(yè)性
旅游英語的翻譯必須有專業(yè)的旅游知識,包括專業(yè)術(shù)語,靈活的翻譯技巧。而且譯者要有足夠的文化背景知識,不但要熟練地掌握漢語知識,而且要掌握英語中的語法、發(fā)音和詞匯等,這都使旅游英語的翻譯的基礎(chǔ)。譯者也要對英語國家的文化十分了解,因為旅游英語的翻譯要求譯者具有十分深厚的文化底蘊。
第二、語言豐富
旅游英語涵蓋了十分豐富的地域語言種類。對于旅游英語翻譯來說,所有的活動都建立在文化基礎(chǔ)上。每個地域的語言都會給人們帶來不同的情緒和感受,游客們不僅可享受當(dāng)?shù)氐拿朗尘坝^,還可全面感受當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土人情。在這樣的特征下,旅游英語不僅具有專業(yè)的技術(shù)術(shù)語,更包括了豐富的文化語言。
第三、文化特征
旅游行業(yè)與當(dāng)?shù)貧v史文化有著密切的關(guān)系。因為景點一般都是當(dāng)?shù)氐臍v史文化古跡,這就決定了旅游英語帶有一定的文化特色。那么英語翻譯要與當(dāng)?shù)氐臍v史文化、風(fēng)土人情等相符。
3 旅游英語的翻譯技巧
針對翻譯過程中缺乏專業(yè)的翻譯人才和理論研究、翻譯過程中出現(xiàn)的詞匯語法錯誤、以及缺乏跨文化意識等,特提出下列翻譯建議。
3.1 靈活運用增詞法
所謂增詞法就是在翻譯時按意義上和句法上的需要增加一些詞來忠實通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容。用增詞法翻譯技巧的目的是為了更加準(zhǔn)確、通順和完整的表達(dá)原文的意思。當(dāng)然不能無中生有地隨意增詞,而是增加原文中雖無其詞而有其意的一些詞。
英漢兩種語言,由于表達(dá)方式不盡相同,有些詞在英語中可以省略而不會影響全句意思的完整表達(dá),但是翻譯成漢語后就可能出現(xiàn)意思不夠明確或者句子不夠通順的現(xiàn)象;還有一些詞,雖然在英語原文中意義明確而完整,但是翻譯成漢語后卻不通順。在這種情況下,就需要使用增詞法的翻譯技巧。例如在帶領(lǐng)游客游覽川蜀之地時,提到諸葛亮,可以將中國特有俚語“三個臭皮匠,頂個諸葛亮”翻譯成“Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.”在句子中運用倒裝等手法使句子完整,讓外國游客更好地理解。
3.2 音譯和意譯相結(jié)合
所謂音譯,是指用發(fā)音近似的漢字將外來語翻譯過來,這種用于音譯的漢字不再有其自身的含義,只保留其語音和書寫格式。但是音譯有一定的局限性,一方面是因為語言的形式和內(nèi)容,句子的表層結(jié)構(gòu)和深層意思不統(tǒng)一;另一方面,中外文化歷史背景不同,造成了不同的思維方式和不同的表達(dá)形式。那么意譯正好能彌補了音譯的不足。意譯是指原文的有些內(nèi)容和形式不宜用漢語直接表達(dá),而是經(jīng)過解析后以另外的形式表達(dá)出來,也就是說更著重于意思的翻譯,而不拘泥于表面文字。例如jiaozi(餃子)、kuaizi(筷子)等。再比如,蘇州城外的“寒山寺”,這一景點被很多人翻譯成了“Cold Mountain Temple”,但事實上并不是建立在寒山上的寺院,因為古代有一名叫做寒山的僧人居住于此做住持,“寒山寺”才因此得名。應(yīng)翻譯成“Hanshan Temple”。關(guān)于旅游景點的英語翻譯尚沒有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),具體翻譯時應(yīng)準(zhǔn)確傳達(dá)意思為基準(zhǔn)選擇適合的翻譯方法,充分考慮中國文化實際,做到準(zhǔn)確翻譯,精準(zhǔn)傳達(dá)意思。
3.3 利用CAT進行輔助翻譯
旅游英語文本的特點是術(shù)語眾多、格式相對固定、內(nèi)容重復(fù),此類的翻譯文本很適合用機助翻譯。計算機輔助翻譯是一種比較實用的翻譯工具,首先將翻譯材料輸入計算機的數(shù)據(jù)庫,尤其是一些專業(yè)用語和行業(yè)用語,此時CAT的術(shù)語管理功能可以很快把材料精確的譯出,從而實現(xiàn)了自動翻譯,使翻譯結(jié)果更為直觀、實用,省去了一些重復(fù)的人工勞動。還可以通過檢索語料記憶庫,可以對重復(fù)的文本、專業(yè)的術(shù)語、固定的結(jié)構(gòu)快速處理轉(zhuǎn)換。
3.4 注重翻譯人才培養(yǎng),減少文化差異
上文中雖然描述了一些翻譯方法,我們還必須加強翻譯人員的翻譯技能培養(yǎng)和鍛煉,提高他們對文化差異的感知和翻譯能力。首先,在培養(yǎng)旅游英語的翻譯人才的時候,要狠抓他們的基本功訓(xùn)練,保證對漢語和英語語言詞匯的準(zhǔn)確掌握,不能出現(xiàn)最基本的語法詞匯錯誤,同時培養(yǎng)他們的應(yīng)變能力、交際能力,提高他們的文化素養(yǎng),只有對不同國家的文化又深層次的了解,才能翻譯出準(zhǔn)確,優(yōu)美的文字,才能更好的與外國友人交流。其次,我們要為翻譯人員創(chuàng)造條件,為他們提供國外景點實習(xí)交流的機會,這不僅能提高他們的英語翻譯水平,還能幫助他們學(xué)習(xí)發(fā)音、語音、語調(diào)等具有本土特點的語言,增強口語表達(dá)能力,還有利于他們了解外國的文化和風(fēng)俗習(xí)慣,這樣可以更好的與外國人交流,更容易融入到他們的內(nèi)心,抓住他們的興趣,根據(jù)他們的興趣做好翻譯工作。
4 旅游英語翻譯研究存在的問題
第一,研究角度單一。盡管在旅游英語翻譯中出現(xiàn)了較多新視角,然而大多數(shù)研究報道都是從功能目的或者文化角度進行翻譯研究。第二,研究方向單一。大多數(shù)旅游翻譯研究工作都是將中文旅游資料翻譯為英文,鮮少有學(xué)者研究英語旅游翻譯資料。第三,廣度和深度不足。雖然有一些學(xué)者對旅游英語的翻譯有簡單的概述和分析,但很少有對翻譯理論實際應(yīng)用方法進行陳科探討,研究深度不夠,實際指導(dǎo)意義就不會很強。第四,存在大量重復(fù)研究。研究不能做到多元化,所選角度有很多重復(fù),很多理論沒有創(chuàng)新意識。
5 結(jié)語
總之,中國在世界上的地位越來越高,中國文化也已經(jīng)享譽世界,越來越多的外國友人被中國文化、中國元素吸引,這就促進了我們旅游業(yè)的飛速發(fā)展。這不僅是發(fā)展旅游經(jīng)濟的黃金時期,更是讓外國游客更好的了解中國的時期。我們要借此機會,發(fā)展優(yōu)秀的旅游產(chǎn)業(yè),提高我國的國際形象。要想達(dá)到這一目標(biāo),翻譯人才起到了橋梁的作用,是他們把中國元素中國文化介紹給外國游客。我們要培養(yǎng)旅游英語的翻譯人才,了解中西文化之間的差異,做好翻譯工作。培養(yǎng)翻譯人員良好的交際能力、語言表達(dá)能力,要學(xué)會隨機應(yīng)變,要具備深厚的文化知識儲備,把我們的中華文化完美地呈現(xiàn)給外國游客。
參考文獻
[1]廖莎.新時期旅游英語翻譯的技巧和方法初探[J].藝術(shù)文化交流(下半月),2017,(7):237,238.
[2]吳邱月.關(guān)于CAT在旅游英語翻譯中的應(yīng)用探究[J].湖北第二師范學(xué)院學(xué)報,2019,(11):82.
[3]李婧.旅游英語語篇的特點及其翻譯策略研究[J].科技資訊,2019,(2):1.
[4]王松.淺談旅游英語翻譯中的文化差別及翻譯策略[J].農(nóng)家參謀,2018,(7):143-144.
[5]鄭麗君.跨文化旅游翻譯中的異化翻譯策略[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(人文社科版),2009,30(S1):154-156.
[6]彭輕松.探討旅游英語翻譯研究的現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢[J].江西電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2018,(10):138-139.