張倩 李小芹
摘 要:隨著二十一世紀(jì)經(jīng)濟(jì)全球化的持續(xù)發(fā)展,國與國之間的貿(mào)易商務(wù)往來越來越頻繁,商務(wù)英語在國際交往中起到了非常重要的作用,成為不同國家、不同地域之間交流的重要橋梁。商務(wù)英語具有專業(yè)性、嚴(yán)謹(jǐn)性等特點(diǎn),了解相應(yīng)的語言特性,掌握相應(yīng)的翻譯方法,能更有效的在國際經(jīng)濟(jì)和文化的交流與發(fā)展方面起到推波助瀾的作用。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語;筆譯;語言特點(diǎn);翻譯原則
0 前言
隨著全球化的不斷發(fā)展,不同國家之間的經(jīng)濟(jì)文化交流活動越來越頻繁。二十一世紀(jì)初,我國加入世界貿(mào)易組織,越來越多的外國企業(yè)和市場也如雨后春筍般的涌入我國。在人類命運(yùn)共同體的理念之下,我們國家也和其他的國家展開了不同程度的商業(yè)性質(zhì)往來。同時,很多外資企業(yè)都同我國建立長期合作關(guān)系,越來越多的中國人都在外企工作?;谶@種情況,商務(wù)英語翻譯的地位顯得格外重要,商務(wù)英語無論是應(yīng)用于國際之間的貿(mào)易往來,還是不同國家之間的商業(yè)談判都起到了相關(guān)性的作用。所以,學(xué)好商務(wù)英語的意義也不言而喻。而商務(wù)英語本身具有其自身語言的邏輯性和翻譯技巧,這就要求翻譯者需不斷地研究商務(wù)語言的特征,確保商務(wù)語言翻譯更加準(zhǔn)確具體。同時,翻譯者應(yīng)該重視不同國家、不同地域之間的文化習(xí)俗差異,尊重商務(wù)英語翻譯原則的差異性,以相對應(yīng)的語言文化為紐帶,從而在聯(lián)系各個國家的經(jīng)濟(jì)發(fā)展、文化交流中做出杰出貢獻(xiàn)。
1 商務(wù)英語語言特點(diǎn)
1.1 用語的專業(yè)性、嚴(yán)謹(jǐn)性、正式性
商務(wù)用語是經(jīng)過多年發(fā)展而形成的專業(yè)語言,其主要用于國際之間的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易活動。在這些活動中,企業(yè)對外的自我介紹、產(chǎn)品說明及商業(yè)報告,企業(yè)之間的郵箱信函等語言運(yùn)用都是以專業(yè)和嚴(yán)謹(jǐn)為主,通常會選用正式的具有法律效益的詞匯。因此,商務(wù)用語通常很少夾雜具有感情色彩的詞匯。所以對于語言的格式,詞匯的積累量都有一個嚴(yán)格的要求。比如:在進(jìn)行商業(yè)會晤時,很少會用到口語化表達(dá)[whats up],而是用專業(yè)和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼接谜Z交談。
1.2 商務(wù)英語的禮貌性、文化性
商務(wù)英語的使用過程中要確保其語言的禮貌性和委婉性,因?yàn)樯虅?wù)英語關(guān)系到國家之間信件的往來,禮貌性的語言能夠讓對方減少壓力,這對于緩解商務(wù)交往之中的尷尬和緊張起到了至關(guān)重要的作用。在迎接外賓時,商務(wù)用語很少會直接詢問“你對這個想法怎么看”,“這個活動你是否參與”。這樣讓對方有所警惕,會更加造成商務(wù)談判人員的尷尬與緊張,從而會造成對方的錯誤認(rèn)知,甚至疏遠(yuǎn)你。因?yàn)樯虅?wù)談判的過程具有長遠(yuǎn)性和前瞻性,所以就算是感覺對方不能和己方進(jìn)行合作,也不能失去風(fēng)度和禮貌。禮貌且委婉的語言會讓對方感覺到誠意并留下好印象,這樣方便雙方后續(xù)的業(yè)務(wù)合作。大多數(shù)商務(wù)談判人員的英語都帶有很強(qiáng)的禮貌性,在跟外賓進(jìn)行溝通時,他們會考慮各個國家的不同文化背景?;谶@個前提,增加語言的禮貌性和文化性,能更有效地減少商業(yè)之間的摩擦。
2 商務(wù)英語筆譯中的翻譯原則
2.1 精確與嚴(yán)謹(jǐn)性原則
商務(wù)英語是各個國家之間語言轉(zhuǎn)換和不同文化交融傳遞的媒介,因此務(wù)必要確保其翻譯的準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性。商務(wù)英語的目的是提高不同國家之間的交談效率,節(jié)約交談時間,從而更好的促進(jìn)各個國家的商業(yè)往來。理解了這一點(diǎn),就知道在商務(wù)英語翻譯中,盡量要使用專業(yè)、精確的詞匯。在翻譯過程中,力求準(zhǔn)確達(dá)意,因?yàn)樯虅?wù)英語使用往往會涉及到一些商業(yè)糾紛等較為復(fù)雜的問題,這個就要求翻譯者一定要持有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度。一旦涉及到商業(yè)糾紛,就用法律程序來解決,費(fèi)時且耗力,并且對今后合作也會產(chǎn)生惡劣影響。所以在商務(wù)英語翻譯中,用詞一定要反復(fù)推敲,確保語言的精確與嚴(yán)謹(jǐn),這樣才不會為接下來的商業(yè)合作帶來不利影響。
2.2 簡練與易懂原則
商務(wù)英語能在一定程度上避免不同商務(wù)活動中遇到的問題,所以在翻譯過程中要做到簡練與易懂。為了節(jié)省商務(wù)活動過程中書寫、說話、和閱讀的時間,在商業(yè)用語翻譯中往往都會用精煉易懂的譯文,以便讓語言簡潔、正式規(guī)范、明白易懂。作為商務(wù)英語的翻譯人員,一定要在語言精確嚴(yán)謹(jǐn)?shù)那疤嶂?,盡可能地運(yùn)用簡練易懂的語言。
2.3 尊重文化差異性的原則
商務(wù)英語的翻譯本質(zhì)是不同語言之間的相互轉(zhuǎn)換,是不同文化的傳遞。沒有兩片葉子是完全相同的,文化也是這樣,每種文化都有一定的特性。不同的國家地區(qū)無論是生活習(xí)慣,還是文化習(xí)俗,都有明顯的差異。所以在國際商務(wù)英語翻譯之中,必須要考慮文化的差異性,在不同文化之間尋找平衡,找到一個切入點(diǎn)和共同點(diǎn)。在充分考慮文化差異性的前提下,對方更能產(chǎn)生合作意愿,這也更方便于今后商業(yè)之間的業(yè)務(wù)往來。要想更專業(yè)地做好翻譯工作,必須要重視這一點(diǎn)——了解不同國家存在的文化差異,并在翻譯過程中找出相對應(yīng)的詞語表達(dá),這樣才能方便不同國家之間的貿(mào)易往來。
3 結(jié)語
在經(jīng)濟(jì)全球化的背景浪潮下,國際之間的商務(wù)活動也隨之越來越頻繁,對商務(wù)英語翻譯準(zhǔn)確性的要求也在逐漸提高。在使用商務(wù)英語時,務(wù)必要遵循語言表達(dá)的規(guī)律,了解商務(wù)英語的語言特性,并且在翻譯過程中有針對性地進(jìn)行調(diào)整,以便更好的促進(jìn)商業(yè)之間的經(jīng)濟(jì)合作,密切增加不同國家之間的文化經(jīng)濟(jì)交流。
參考文獻(xiàn)
[1]陸冰燕.談商務(wù)英語筆譯中的語言特點(diǎn)及翻譯原則[J].延邊教育學(xué)院學(xué)報,2019,33(02):66-67.
[2]劉雯.談商務(wù)英語筆譯中的語言特點(diǎn)及翻譯原則[J].商丘職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2008(03):95-96.