国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

生態(tài)翻譯策略在音樂翻譯中的現(xiàn)狀研究與思考

2020-05-26 04:08孫佳怡
現(xiàn)代英語 2020年14期
關(guān)鍵詞:英譯譯者領(lǐng)域

孫佳怡

一、 引言

近十余年,生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-Translatology)成了翻譯學(xué)領(lǐng)域的一種具有理論自覺和獨(dú)立創(chuàng)新特征的理論體系。 這一理論是胡庚申提出的重要理論,為我國翻譯學(xué)界提供了新的研究方法,增強(qiáng)了翻譯學(xué)研究的活力,更為重要的是其提供了更為行之有效的翻譯策略。作為一種翻譯策略,該學(xué)說在文學(xué)、戲劇、歷史、哲學(xué)等領(lǐng)域均獲得了一定的成就,并且獲得了國際學(xué)界的普遍認(rèn)同。 在音樂翻譯領(lǐng)域,針對(duì)歌劇、民歌、專著以及其內(nèi)含的文化特征、理論術(shù)語、表演術(shù)語等方面,我國已經(jīng)具有了一定的研究水準(zhǔn),在音樂翻譯、音樂學(xué)、作曲技術(shù)理論等領(lǐng)域均涌現(xiàn)出具有時(shí)代特征的譯著。 近幾年,生態(tài)翻譯方法開始逐步滲透到音樂翻譯領(lǐng)域,作為音樂翻譯的新嘗試,逐步出現(xiàn)了帶有嘗試性的研究成果。 文章將通過文獻(xiàn)計(jì)量等方法,對(duì)近年來生態(tài)翻譯策略在音樂翻譯中的作用進(jìn)行梳理,分析和討論了生態(tài)翻譯對(duì)當(dāng)前音樂翻譯的特征與優(yōu)勢(shì),并對(duì)目前存在的問題及相關(guān)研究的發(fā)展趨勢(shì)進(jìn)行了思考和展望,努力總結(jié)和歸納生態(tài)翻譯在音樂翻譯發(fā)展進(jìn)程中的現(xiàn)階段特點(diǎn)的同時(shí),為今后運(yùn)用生態(tài)翻譯進(jìn)行音樂翻譯提供理論上的支持。

二、 生態(tài)翻譯學(xué)理論架構(gòu)與研究現(xiàn)狀簡述

在討論生態(tài)翻譯作為音樂翻譯策略對(duì)音樂翻譯產(chǎn)生的影響之前,應(yīng)首先對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)理論架構(gòu)與研究現(xiàn)狀進(jìn)行簡單的介紹,以此呈現(xiàn)生態(tài)翻譯學(xué)的簡要輪廓及學(xué)術(shù)動(dòng)態(tài)發(fā)展形態(tài)。 然而這里應(yīng)說明的是,生態(tài)翻譯學(xué)作為翻譯學(xué)的研究方法和理論體系之一,其內(nèi)涵深刻、內(nèi)容廣泛,這里研究者并非意圖一言以蔽之,而是將與音樂翻譯存在聯(lián)系的部分進(jìn)行說明和介紹,以此為下文的闡述提供必要的基礎(chǔ)。

(一)生態(tài)翻譯學(xué)理論構(gòu)架略述

生態(tài)翻譯學(xué)2001 年由胡庚申教授提出,該理論強(qiáng)調(diào)“生態(tài)學(xué)”與“翻譯學(xué)”的跨學(xué)科特征。 胡庚申在《生態(tài)翻譯學(xué)建構(gòu)與詮釋》中對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)的研究對(duì)象、研究內(nèi)容、研究層次、研究理念、翻譯方法、學(xué)術(shù)追求等九個(gè)內(nèi)容的“三位一體”邏輯結(jié)構(gòu)進(jìn)行了詳盡闡述。他認(rèn)為生態(tài)翻譯的研究方法主要是多維轉(zhuǎn)換,“相對(duì)地集中于語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換?!边@也是生態(tài)翻譯學(xué)中重要的“三維轉(zhuǎn)換”。 這種適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,是借助生態(tài)學(xué)中的概念,強(qiáng)調(diào)譯者、譯文、譯境三者的有機(jī)關(guān)系,并強(qiáng)調(diào)“適應(yīng)”與“選擇”兩個(gè)翻譯基礎(chǔ)承載著翻譯的本質(zhì)、過程、方法與追求。

在其理論結(jié)構(gòu)中,生態(tài)學(xué)與翻譯學(xué)互相滲透,互為依托。 在杜世洪和王渝的論文中詳細(xì)分析了生態(tài)翻譯所追求的五種生態(tài)平衡關(guān)系,即:①譯者在生活形式S和生活形式T 之間追求平衡關(guān)系。 ②譯者解讀生活形式S 的系統(tǒng)平衡關(guān)系。 ③譯者構(gòu)建生活形式T 的系統(tǒng)平衡關(guān)系。 ④譯者發(fā)揮主觀能動(dòng)性,在作者和讀者之間構(gòu)建審美平衡關(guān)系。 ⑤在方法論上,譯者要處理好整體論和還原論之間的平衡關(guān)系,并提出,“生態(tài)翻譯學(xué)的理論與實(shí)踐都注重譯者在譯出語和譯入語之間建立各種生態(tài)平衡關(guān)系,在此條件下達(dá)到兩種語言和兩種生活形式在具體內(nèi)容上的對(duì)應(yīng),……,追求兩種語言之間語義和功能的對(duì)應(yīng)?!?/p>

(二)生態(tài)翻譯學(xué)研究現(xiàn)狀簡述

通過搜索“生態(tài)翻譯學(xué)”,中國知網(wǎng)(CNKI)的數(shù)據(jù)顯示,截止到2020 年初,相關(guān)論文2723 篇,其中2014 年至2020 年共有2513 篇論文,占總發(fā)文量的92.2%。 根據(jù)發(fā)表年度趨勢(shì)圖顯示(參見圖1),圍繞這一主題的研究呈顯著提高趨勢(shì)。 通過對(duì)所有論文的檢索、整理、篩選后,可見該領(lǐng)域的研究在2014 年達(dá)到了第一次峰值,該年度有286 篇;隨后又進(jìn)一步增長,到2020 年,達(dá)到總發(fā)文量的最高峰值,共計(jì)390 篇,占總發(fā)文量的14.3%。

圖1 發(fā)表年度趨勢(shì)表

在研究類型方面,可主要分為生態(tài)翻譯學(xué)理論研究、以生態(tài)翻譯學(xué)為視角審視翻譯作品、翻譯作品評(píng)述、生態(tài)翻譯學(xué)在實(shí)際操作中遇到的問題及方案、其他翻譯類論文等四種。 研究者統(tǒng)計(jì)了2014 至2020 年的相關(guān)論文,其中生態(tài)翻譯學(xué)論文研究485 篇,占總發(fā)文量19.2%;以生態(tài)翻譯學(xué)為是叫審視翻譯作品1572篇,占總發(fā)文量62.5%。

關(guān)于生態(tài)翻譯學(xué)理論研究呈現(xiàn)多元化、多角度的特點(diǎn),多數(shù)論文對(duì)《生態(tài)翻譯學(xué)建構(gòu)與詮釋》以及胡庚申后續(xù)的論文進(jìn)行了細(xì)致深入的討論。 從被引次數(shù)來看,胡庚申教授的多篇論文影響力最為顯著,他的《從“譯者中心”到“譯者責(zé)任”》《生態(tài)翻譯學(xué)的“異”和“新”——不同翻譯研究途徑的比較研究并兼答相關(guān)疑問》等文章進(jìn)一步細(xì)致回答了生態(tài)翻譯學(xué)更深入的問題。

關(guān)于以生態(tài)翻譯學(xué)為視角審視翻譯作品的文章占據(jù)了相關(guān)主題文章的主要份額,其中以電影、文學(xué)、政策法規(guī)、科技文本等為主。 更為主流的研究方向是討論了不同譯本中“三維轉(zhuǎn)換”“生態(tài)平衡”等理論特征的具體體現(xiàn),以及具體分析討論在具體翻譯過程中所遇到的問題和解決方案。

綜上所述,生態(tài)翻譯學(xué)在翻譯學(xué)界已經(jīng)具有了廣泛的影響,并且研究成果全面多元,其理論體系相對(duì)完備,在實(shí)際操作中也具備了較為充分的實(shí)踐基礎(chǔ)。

三、 音樂翻譯中生態(tài)翻譯策略運(yùn)用的文獻(xiàn)分析

通過在中國知網(wǎng)以“生態(tài)翻譯”+“音樂”檢索出的論文僅有12 篇,這些文章先后發(fā)表于2013 年到2020年。 其中較為突出的是《生態(tài)翻譯視角下的〈凌云泗城壯族巫調(diào)〉英譯原則》《生態(tài)翻譯視角下秦腔術(shù)語英譯的“三維”研究》和《生態(tài)翻譯學(xué)視域下彝族民歌〈小河淌水〉的外宣英譯研究》。

在《生態(tài)翻譯視角下的〈凌云泗城壯族巫調(diào)〉英譯原則》中,作者將生態(tài)翻譯學(xué)的內(nèi)涵與《凌云泗城壯族巫調(diào)》的文化內(nèi)涵相結(jié)合,討論了《凌云泗城壯族巫調(diào)》的英譯原則,并認(rèn)為應(yīng)“忠于巫調(diào)的藝術(shù)本源”和“側(cè)重譯文的文化轉(zhuǎn)向”。 在《生態(tài)翻譯視角下秦腔術(shù)語英譯的“三維”研究》中,作者詳細(xì)討論了“三維”轉(zhuǎn)換原則在秦腔術(shù)語翻譯中的運(yùn)用,認(rèn)為“在生態(tài)翻譯理論視角下分析秦腔藝術(shù)術(shù)語英譯的語言、文化、交際三維轉(zhuǎn)換,有利于譯者在英譯過程中體悟和確保秦腔文化的精髓;而選取豐富多樣的翻譯方法進(jìn)行的多維度適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,也使得譯文更具適應(yīng)性,滿足目的語讀者的要求?!?/p>

通過對(duì)上述文獻(xiàn)的匯總,不難發(fā)現(xiàn)在音樂翻譯領(lǐng)域,生態(tài)翻譯學(xué)還沒有被充分使用,但是可喜的是這些文章中,仍可以看到生態(tài)翻譯學(xué)在音樂領(lǐng)域中的可行性。 相關(guān)文獻(xiàn)作者都在文中表示,生態(tài)翻譯學(xué)可以幫助在譯者進(jìn)行翻譯操作時(shí)確保譯文與讀者、原文與譯文在文化認(rèn)同上的連接與溝通。

四、 生態(tài)翻譯在音樂翻譯研究運(yùn)用現(xiàn)象的思考

通過上文對(duì)翻譯學(xué)界生態(tài)翻譯學(xué)文獻(xiàn)的整理以及對(duì)音樂翻譯領(lǐng)域生態(tài)翻譯策略運(yùn)用的分析,顯而易見的是生態(tài)翻譯理論對(duì)翻譯工作的積極作用。 這也引發(fā)了研究者對(duì)生態(tài)翻譯與音樂翻譯關(guān)系的幾點(diǎn)思考。

(一)生態(tài)翻譯在音樂翻譯中的潛力與障礙

音樂翻譯在近10 年來突飛猛進(jìn),從事專業(yè)音樂翻譯的學(xué)者和從業(yè)者越來越多,且專業(yè)程度越來越高,并且有大量的音樂學(xué)學(xué)歷背景的學(xué)者也投身于音樂翻譯工作,使音樂翻譯的整體水平較十年前有了重大突破。2007 年,楊燕迪教授曾在文章中指出了音樂文獻(xiàn)翻譯中的幾點(diǎn)硬傷,認(rèn)為“……,我們卻感到了國內(nèi)專業(yè)音樂(理論)界的缺席和缺位。 ……譯者似乎都是音樂圈外人士?!憋@然在2007 年,在音樂翻譯領(lǐng)域,兼顧翻譯學(xué)和音樂知識(shí)的譯者少之又少。 而在當(dāng)今時(shí)代,這種現(xiàn)象已經(jīng)發(fā)生了扭轉(zhuǎn)。 許多譯者通過對(duì)自身知識(shí)結(jié)構(gòu)的提升,不斷拓展跨學(xué)科的視野與能力,實(shí)現(xiàn)了翻譯與音樂的跨學(xué)科研究。 這也是生態(tài)翻譯學(xué)在音樂翻譯中開始產(chǎn)生影響的基礎(chǔ)。

通過生態(tài)翻譯學(xué)在文學(xué)、戲劇、哲學(xué)等領(lǐng)域的成功探索,音樂也將可以借助此方法進(jìn)行文字轉(zhuǎn)化。 在生態(tài)翻譯三維轉(zhuǎn)換和選擇性適應(yīng)的方法下,音樂——作為不同文化特點(diǎn)的載體,可以被賦予更為科學(xué)有效的方式進(jìn)行文字符號(hào)轉(zhuǎn)化,不僅可以獲得作者——原文——譯文——讀者的有效溝通,還可以具備文化A——文字A——文字B——文化B 在接受美學(xué)角度的文化連接。

然而這種溝通和連接并不能通過空想實(shí)現(xiàn),這需要譯者不僅要兼顧原文本的文化背景與目標(biāo)語言文化背景的認(rèn)知,還需要譯者具備英語、音樂的跨學(xué)科理論水平,否則生態(tài)翻譯學(xué)將失去其用武之地,這也是生態(tài)翻譯學(xué)在當(dāng)今音樂翻譯領(lǐng)域的障礙之一。

(二)從音樂創(chuàng)作本源看生態(tài)翻譯的特征

中國音樂中,文字符號(hào)具有重要的意義,例如民歌歌詞、傳統(tǒng)器樂曲名、戲曲術(shù)語等。 這些文字符號(hào)與音樂相得益彰,共同呈現(xiàn)著特有的文化特征,音樂與文字存在美學(xué)上的同一性。 然而,在翻譯過程中,譯者往往更加注重文字含義,將文意的轉(zhuǎn)化視作唯一的任務(wù),卻忽略了音樂的內(nèi)涵,這就打破了音樂與文字之間的聯(lián)系。

而一部優(yōu)秀的譯本,如果結(jié)合了音樂內(nèi)涵,文字翻譯的方向則更加鮮明。 這里將借用美國作曲家Lawrence Moss 的聲樂作品《唐詩巡禮》(From the Chinese)中的翻譯舉例。

該詩文的英文譯文是由作曲家翻譯完成,并基于此創(chuàng)作了聲樂作品。 這一譯本與其創(chuàng)作的曲調(diào)很好地融合在一起。 從創(chuàng)作源頭,作曲家便將譯本與音樂視作為一個(gè)整體進(jìn)行創(chuàng)作,而非運(yùn)用已有的譯本進(jìn)行作曲。

故此,如果從音樂翻譯和音樂創(chuàng)作的角度出發(fā)審視生態(tài)翻譯,這便在原有的三維結(jié)構(gòu),即語言維、文化維、交際維基礎(chǔ)上增加了音樂美學(xué)維,構(gòu)成了音樂翻譯的思維翻譯體系,這便細(xì)化了音樂翻譯中生態(tài)翻譯的具體形態(tài)。

五、 發(fā)展與展望

在當(dāng)今的國際文化交流領(lǐng)域,文化認(rèn)同一直都是不同文化領(lǐng)域的溝通目標(biāo)。 翻譯學(xué)作為加速文化認(rèn)同與文化傳播的媒介,承擔(dān)著重要的責(zé)任。 而音樂原本就是沒有國界的語言,但失去了語義的音樂,仍會(huì)在不同文化背景的欣賞主體之間構(gòu)成一定隔閡。 因此,音樂翻譯應(yīng)準(zhǔn)確把握音樂美學(xué)內(nèi)涵,將音樂和文字在美學(xué)和文化層面充分融合。 在今后的發(fā)展中,無論是具有何種知識(shí)背景的學(xué)者,均應(yīng)充分深入了解相應(yīng)學(xué)科的知識(shí)結(jié)構(gòu)。 通過實(shí)踐,充分融合不同學(xué)科,使之成為有機(jī)的整體。 而生態(tài)翻譯學(xué)作為一種強(qiáng)調(diào)融合、多維和選擇性適應(yīng)的翻譯理論體系,將很大程度成為促進(jìn)跨學(xué)科融合的重要工具。

通過對(duì)不同方向和主題的文獻(xiàn)梳理,生態(tài)翻譯學(xué)已經(jīng)具備較完善的理論結(jié)構(gòu)基礎(chǔ),在跨學(xué)科、跨文化傳播中具有積極作用。 這樣的事實(shí)基礎(chǔ)為今后發(fā)展的判斷也提供了充分的依據(jù)。 一方面,跨學(xué)科研究作為當(dāng)今研究的主流,生態(tài)翻譯學(xué)具備了良好的先決條件,相信在今后的音樂翻譯領(lǐng)域,生態(tài)翻譯學(xué)將發(fā)揮更大的優(yōu)勢(shì)。 另一方面,將會(huì)有越來越多的音樂翻譯工作者投身于對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)的研究當(dāng)中,并且相信會(huì)有更多兼顧音樂、文學(xué)、翻譯學(xué)的多元化人才投入到生態(tài)翻譯基礎(chǔ)上的音樂翻譯當(dāng)中。 隨著中外文化交流的進(jìn)一步深入,具備多元文化內(nèi)涵的翻譯作品將成為打開世界文化交流大門的鑰匙,讓國際文化交流更加高效通暢。

猜你喜歡
英譯譯者領(lǐng)域
電子戰(zhàn)領(lǐng)域的爭(zhēng)鋒
將現(xiàn)代科技應(yīng)用于Hi-Fi領(lǐng)域 Perlisten S7tse
2020 IT領(lǐng)域大事記
領(lǐng)域·對(duì)峙
“瓟斝”與“點(diǎn)犀”新解*——兼論中國典籍中名物詞的英譯
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
話語分析角度看公示語的英譯及翻譯對(duì)策
阿鲁科尔沁旗| 潼关县| 延吉市| 孝感市| 阜平县| 沾益县| 台安县| 体育| 渝北区| 顺义区| 法库县| 南安市| 清新县| 开江县| 托克逊县| 白山市| 正镶白旗| 扶余县| 章丘市| 友谊县| 吴桥县| 陕西省| 许昌县| 游戏| 始兴县| 鄱阳县| 出国| 揭阳市| 黎川县| 都安| 阳谷县| 奎屯市| 天门市| 翼城县| 永川市| 布尔津县| 北安市| 仙游县| 河北省| 洛浦县| 阿坝县|