【摘要】本文首先介紹了“一帶一路”倡議的主要思想,通過(guò)研究跨文化交際理論及音樂(lè)翻譯的特點(diǎn),分析了將跨文化交際應(yīng)用于音樂(lè)翻譯的必要性。針對(duì)當(dāng)前“一帶一路”倡議下進(jìn)行的音樂(lè)翻譯活動(dòng),提出幾點(diǎn)注意事項(xiàng),如根據(jù)目標(biāo)人群及適用場(chǎng)合選擇合適的翻譯策略、對(duì)不同國(guó)家的文化應(yīng)平等相待等。
【關(guān)鍵詞】“一帶一路”;音樂(lè)翻譯;跨文化交流
【中圖分類(lèi)號(hào)】J61
【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A
【文章編號(hào)】1002-767X( 2020) 01-0015-02
【本文著錄格式】蘇思穎“一帶一路”倡議下的音樂(lè)翻譯[J].北方音樂(lè),2020,01( 01):15-16
一、“一帶一路”倡議概述
2013年9月,在哈薩克斯坦作題為《弘揚(yáng)人民友誼共創(chuàng)美好未來(lái)》的演講時(shí)提出共同建設(shè)“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”,10月,在印度尼西亞發(fā)表題為《攜手建設(shè)中國(guó)——東盟命運(yùn)共同體》的演講,提出共同建設(shè)“21世紀(jì)海上絲綢之路”,二者簡(jiǎn)稱(chēng)“一帶一路”倡議。此后,我國(guó)在眾多方面都取得了可喜的成績(jī),真正做到了互利互惠。并且隨著該倡議的實(shí)行,國(guó)際間合作不斷深化,交流也不斷深入,作為在交流中承擔(dān)重要作用的翻譯活動(dòng),自然也應(yīng)順應(yīng)時(shí)代潮流不斷發(fā)展,以便中國(guó)更好的在國(guó)際環(huán)境中與其他國(guó)家交流,樹(shù)立大國(guó)形象。
二、跨文化交際與音樂(lè)翻譯
(一)跨文化交際
“跨文化交際”的概念是由美國(guó)人類(lèi)文化學(xué)者EdwardTwitchell Hall Jr于1959年首次提出的,指任何在語(yǔ)言和文化背景方面有差異的人之間的交際。
跨文化交際的研究興起于美國(guó),由于美國(guó)是一個(gè)移民國(guó)家,再加上其倡導(dǎo)的白由、獨(dú)立、平等,使得多種形態(tài)各異的文化同時(shí)聚集在這片土地上。不同文化在交流過(guò)程中必然會(huì)遇到一些矛盾,為了解決這些問(wèn)題,跨文化交際學(xué)誕生了。白此跨文化交際學(xué)在世界范圍內(nèi)得到了迅猛的發(fā)展,相關(guān)研究也進(jìn)行得如火如荼。目前眾多高校都將跨文化交際納入到課程體系中,針對(duì)不同專(zhuān)業(yè)的學(xué)生開(kāi)設(shè)課程,許多教師與學(xué)者也嘗試將跨文化交際與自己的專(zhuān)業(yè)相結(jié)合。
跨文化交際的意義在于促進(jìn)了文化的交流與傳播。通過(guò)跨文化交際,有利于不同的文化走出國(guó)門(mén),在世界舞臺(tái)上與其他文化進(jìn)行交流,展示出獨(dú)特的風(fēng)采,這有利于文化的保存與傳播,并且可以使人們了解到不同文化的差異與特點(diǎn);促進(jìn)了國(guó)家間的溝通與理解。文化是一個(gè)國(guó)家、民族特有的圖騰,小到日常生活,大到國(guó)家合作,都無(wú)法脫離文化的潛在影響。因此,跨文化交際的進(jìn)行,可以增進(jìn)國(guó)家間的溝通與了解,在世界范圍內(nèi)減少因文化差異產(chǎn)生的摩擦;深化了國(guó)際合作,推進(jìn)全球化進(jìn)程??缥幕浑H在增進(jìn)國(guó)家間溝通的基礎(chǔ)上,為國(guó)際合作提供了更多的機(jī)遇與可能,也使國(guó)際間合作變得更為容易,在此基礎(chǔ)上的世界全球化進(jìn)程也將大步推進(jìn)。
國(guó)外有關(guān)跨文化交際研究的現(xiàn)狀,可以美國(guó)為例進(jìn)行說(shuō)明。通過(guò)查閱美國(guó)跨文化交際方面的權(quán)威性學(xué)術(shù)刊物International Journal of Intercultural Relations( IJIR),發(fā)現(xiàn)美國(guó)相關(guān)研究的涵蓋面非常廣泛,以文化適應(yīng)與跨文化訓(xùn)練,以色列的多元文化、白人學(xué)生種族主義態(tài)度的結(jié)構(gòu)等專(zhuān)題的文章為主,重視實(shí)證研究,研究人員以心理學(xué)和傳播學(xué)的學(xué)者為主。
目前我國(guó)跨文化交際研究取得了一系列可喜的成績(jī),發(fā)表論文的數(shù)量、質(zhì)量都有了明顯的提高,相關(guān)研究及研究人員的數(shù)量也不斷增加等,但也存在不少的問(wèn)題,如相關(guān)理論體系還很不完善,發(fā)表的論文以思辨性、演繹性為主,缺乏實(shí)證研究等。
跨文化交際既是當(dāng)今時(shí)代的需要,也是“一帶一路”倡議下的要求。為研究當(dāng)前的國(guó)際問(wèn)題、深化國(guó)際間合作提供了全新的視角,因此許多世界組織和機(jī)構(gòu)在制定文化方面的策略時(shí)都將跨文化交際作為一個(gè)重要的參考。相關(guān)數(shù)據(jù)顯示,白2007年起,跨文化交際已成為未來(lái)很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi)國(guó)際合作的主題。
(二)研究跨文化交際在音樂(lè)翻譯中應(yīng)用的必要性
由于翻譯活動(dòng)的特點(diǎn),使得譯者在翻譯時(shí)始終在兩種甚至多種不同的文化之間游走,以便盡量減少文化差異帶來(lái)的交流障礙與矛盾。由于語(yǔ)言是文化的載體,所以有關(guān)文化的研究對(duì)于翻譯活動(dòng)而言至關(guān)重要。因此為了使目標(biāo)語(yǔ)讀者能夠準(zhǔn)確地理解原語(yǔ)言所要傳達(dá)的意思,譯者應(yīng)始終站在跨文化交際的角度進(jìn)行翻譯。
音樂(lè)翻譯同普通翻譯相比,所具有的跨文化特點(diǎn)更為突出。自古以來(lái),文化與音樂(lè)的關(guān)系都是相互依賴,相互影響的,音樂(lè)作為一門(mén)藝術(shù),既是文化的一種載體,也是文化的一種表現(xiàn)形式,文化則為音樂(lè)的發(fā)展提供了源源不斷的素材與靈感。在中國(guó)五千余年的歷史長(zhǎng)河中,無(wú)論是宮廷音樂(lè)還是民間音樂(lè)的誕生與發(fā)展,都與當(dāng)時(shí)的文化密不可分,縱觀西方亦是如此。因此,音樂(lè)翻譯作為音樂(lè)與翻譯的有機(jī)結(jié)合,研究跨文化交際在其中的應(yīng)用意義重大。
三、 “一帶一路”倡議下的音樂(lè)翻譯活動(dòng)
自“一帶一路”倡議提出后,我國(guó)與“一帶一路”沿線國(guó)家之間的文化交流日漸豐富,所產(chǎn)生的音樂(lè)翻譯活動(dòng)也不勝枚舉。
哈薩克斯坦歌手迪瑪希,因2016年在《我是歌手》走紅而在當(dāng)?shù)禺a(chǎn)生巨大影響,哈薩克斯坦也表示希望與中國(guó)進(jìn)行音樂(lè)、文化方面的深入溝通與交流。因此目前中哈兩方已就推進(jìn)兩國(guó)音樂(lè)交流達(dá)成多項(xiàng)合作協(xié)議。
2017年5月,天津國(guó)際五月音樂(lè)節(jié)以“絲路——讓夢(mèng)想延綿”為主題,舉行了一系列音樂(lè)活動(dòng)。從“在路上——月光和夢(mèng)想‘一帶一路沿線國(guó)家作曲家系列音樂(lè)會(huì)”“海納百川——波蘭作曲家齊格蒙·克勞茲作品音樂(lè)會(huì)”等主題中便可看出,這些活動(dòng)都與“一帶一路”倡議緊密相連。從最初與外國(guó)音樂(lè)家溝通相關(guān)活動(dòng)的設(shè)想,到制作節(jié)目單、海報(bào),再到對(duì)外國(guó)音樂(lè)家在中國(guó)生活的關(guān)照,直到最終排練、講座、大師班的順利進(jìn)行,均有音樂(lè)翻譯的筆譯和口譯活動(dòng)貫穿其中,確?;顒?dòng)的正常進(jìn)行。
2017年5月,中央音樂(lè)學(xué)院聯(lián)合中國(guó)9所音樂(lè)學(xué)院和“一帶一路”沿線國(guó)家11所音樂(lè)學(xué)院構(gòu)建音樂(lè)教育聯(lián)盟,通過(guò)多種不同的協(xié)作辦學(xué)模式促進(jìn)音樂(lè)教育事業(yè)的蓬勃繁榮。中央音樂(lè)學(xué)院與丹麥皇家音樂(lè)學(xué)院合作建立了全球第一所“音樂(lè)孔子學(xué)院”,為中國(guó)音樂(lè)的傳播和發(fā)展找到了新的方法與途徑。
2018年3月,在深圳音樂(lè)廳舉行了2018深圳“一帶一路”國(guó)際音樂(lè)季活動(dòng),來(lái)自匈牙利、捷克等14個(gè)“一帶一路”沿線國(guó)家和地區(qū)的音樂(lè)家參與了演出。此后,華裔小提琴大師林昭亮、阿根廷音樂(lè)大師瓦特爾·里奧斯、法國(guó)小號(hào)演奏家盧森納·拉瑙丹·瓦莉等人分別進(jìn)行了精彩的表演,作品《波萊羅》將民族樂(lè)器融入到法國(guó)經(jīng)典管弦樂(lè)作品之中。此次國(guó)際音樂(lè)季兼顧古典與流行、東方與西方、傳統(tǒng)與新銳等多種類(lèi)型的音樂(lè)作品,持續(xù)時(shí)間也比以往要長(zhǎng),為人們提供了一個(gè)同時(shí)欣賞多重音樂(lè)文化的機(jī)會(huì)。
自“一帶一路”倡議提出之后,諸如此類(lèi)的音樂(lè)文化交流活動(dòng)更是不勝枚舉,為音樂(lè)翻譯活動(dòng)帶來(lái)新的思路與靈感的同時(shí)也帶了諸多問(wèn)題與挑戰(zhàn),因此,音樂(lè)翻譯工作者應(yīng)與時(shí)俱進(jìn),不斷思考在當(dāng)前形勢(shì)下應(yīng)如何使翻譯工作盡善盡美。
四、 “一帶一路”倡議下進(jìn)行音樂(lè)翻譯活動(dòng)應(yīng)注意的問(wèn)題
目前各國(guó)對(duì)于參與到“一帶一路”倡議中的熱情不斷高漲,在經(jīng)濟(jì)、政治交流不斷深入的同時(shí),在文化的傳播與交流方面也取得了重大進(jìn)展。
(一)根據(jù)目標(biāo)人群及適用場(chǎng)合選擇合適的翻譯策略
在翻譯活動(dòng)進(jìn)行中,翻譯策略的選擇始終困擾著譯者。由于音樂(lè)翻譯活動(dòng)的目的在于促進(jìn)雙方對(duì)彼此文化的理解與交流,因此不妨從目標(biāo)人群及適用場(chǎng)合出發(fā),據(jù)此選擇合適的翻譯策略。例如對(duì)韓國(guó)等歷史上深受中國(guó)文化影響的國(guó)家而言,由于雙方在文化方面存在較多的共同點(diǎn),所以有時(shí)即使采用簡(jiǎn)單的直譯或音譯也可達(dá)到不錯(cuò)的效果,并有利于引起強(qiáng)烈的文化共鳴;對(duì)于與我國(guó)存在較大文化差異的西方國(guó)家而言,為了讓他們切身感受中國(guó)文化,則較多采用意譯。并且由于翻譯活動(dòng)的復(fù)雜性,譯者不必拘泥于某一個(gè)或某幾個(gè)翻譯策略的使用,不妨采用多種翻譯策略,以獲得最佳的翻譯質(zhì)量為最終目的。
(二)對(duì)不同國(guó)家的文化應(yīng)平等相待
由于參與共建“一帶一路”的國(guó)家不僅有奧地利、新加坡等發(fā)達(dá)國(guó)家,還有印度、蘇丹等發(fā)展中國(guó)家,因此在音樂(lè)翻譯活動(dòng)的過(guò)程中,應(yīng)主動(dòng)擺脫以往的歐洲中心論、西方霸權(quán)主義文化等錯(cuò)誤觀念的影響,不以經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平評(píng)價(jià)一個(gè)國(guó)家的文化,采用平等的態(tài)度客觀對(duì)待不同國(guó)家的文化。這樣有利于世界文化多樣性的保存與發(fā)展,幫助消除昔日弱勢(shì)文化長(zhǎng)期存在的自卑感,實(shí)現(xiàn)文化的全面解放,最終達(dá)到“一帶一路”所倡導(dǎo)的“文化包容”。
(三)體現(xiàn)文化自信,同時(shí)尊重各異的思維方式
作為文明古國(guó),中國(guó)文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),是世界民族之林中一顆無(wú)與倫比的璀璨明珠。近代由于侵略戰(zhàn)爭(zhēng)的影響,國(guó)人對(duì)白己的文化一度產(chǎn)生懷疑,甚至片面地認(rèn)為中國(guó)的文化都是腐朽、落后的,只有歐美的文化才是先進(jìn)的。這種錯(cuò)誤的觀點(diǎn),致使我國(guó)許多優(yōu)秀的文化遭到破壞與重創(chuàng),中國(guó)人民在很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi)對(duì)自己的文化產(chǎn)生一種自卑感。近些年來(lái),雖然人民對(duì)于我國(guó)文化的繼承與發(fā)展問(wèn)題的關(guān)注有所增強(qiáng),但想要徹底消除人民心中的文化白卑感仍任重道遠(yuǎn)。因此,音樂(lè)翻譯活動(dòng)作為傳播、了解中華文化的窗口,應(yīng)主動(dòng)承擔(dān)歷史責(zé)任,為人民做出表率,在各種活動(dòng)中積極響應(yīng)習(xí)總書(shū)記提出的“四個(gè)白信”,充分體現(xiàn)對(duì)我國(guó)文化的自信,為促進(jìn)“一帶一路”倡議最終目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)不懈努力。
由于文化的差異,各個(gè)國(guó)家在思維方式、宗教習(xí)俗和禁忌方面存在不同在所難免,對(duì)此我們應(yīng)給予充分的理解與尊重,在體現(xiàn)文化自信的同時(shí),也盡可能地為對(duì)方考慮,這既是“一帶一路”倡議對(duì)音樂(lè)翻譯活動(dòng)的要求,也是當(dāng)今時(shí)代對(duì)音樂(lè)翻譯活動(dòng)的希望。
參考文獻(xiàn)
[1]滑少楓.跨文化交際理論下的旅游文本英譯[J].產(chǎn)業(yè)與科技論壇,2017,16(21):167-168
[2]胡文仲.論跨文化交際的實(shí)證研究[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2005(05):323-327,400
[3]胡文仲.趨勢(shì)與特點(diǎn):跨文化交際研究評(píng)述[J].中國(guó)外語(yǔ),2006(3):4-5